申命記第8章 |
1 我今所垂之誡、爾必遵行、則可入耶和華所誓爾祖之地、據而有之、以延生命、克昌厥後、 |
2 爾當憶爾、上帝耶和華、導爾於野、歷四十年、使爾自卑、以試爾心、使知果守其誡與否。 |
3 當斯時也、使爾饑餒、以嗎嗱飼爾、斯嗎嗱爾祖與爾未識、使爾知人得生、不惟餅、惟耶和華所命。 |
4 歷四十年、爾衣不敝、爾足不胝、 |
5 爾當心知、爾上帝耶和華督責爾、如人督責其子、 |
6 故爾寅畏爾上帝耶和華、守其命從其道。 |
7 爾之上帝耶和華、導爾入腴壤、水泉溪河、深淵皆出自陵谷、 |
8 其土產小麥、麰麥、葡萄、無花菓、石榴、橄欖、油與蜜、 |
9 在其地可食餅、無艱苦、無匱乏、取其石卽鐵、鑿其山卽銅。 |
10 爾食果腹、必以所賜之腴壤、頌爾之上帝耶和華。 |
11 慎勿忘之、今日所垂之誡命、法度禮儀、不可違逆、 |
12 旣建美室以居、食而果腹、 |
13 牛羊蕃息、金銀無數、所有之物、旣豐且盛、 |
14 恐爾驕奢、忘爾之上帝耶和華、昔導爾出埃及、脫爾於賤役、 |
15 經歷曠野、其境甚廣、其形可畏、在彼有毒蛇、蠍蟲、旣至無水之地、則由堅磐出水、以飲爾曹、 |
16 居於曠野、以爾祖未識之嗎嗱飼爾、使爾自卑、以試爾心、終有裨益。 |
17 恐爾意謂由己力己能、獲此貨財。 |
18 當憶爾上帝耶和華以能賜爾、俾爾致富、以踐所許爾祖之盟約、卽以今日所有者爲證、 |
19 如爾忘爾上帝耶和華、從他上帝、以奉拜之、我今日告爾、爾必死亡。 |
20 旣違爾上帝耶和華命、則必見滅、如四方之民、爲耶和華所滅然。 |
ВторозакониеГлава 8 |
1 |
2 Помни, как Господь, твой Бог, вел тебя через пустыню все эти сорок лет, смиряя и испытывая тебя, чтобы узнать, что в твоем сердце, будешь ты исполнять Его повеления или нет. |
3 Он смирял тебя, заставляя тебя голодать, а затем насыщал манной, которой не знал ни ты, ни твои отцы, чтобы научить тебя, что не одним хлебом живет человек, но и каждым словом, исходящим из уст Господа. |
4 Твоя одежда не изнашивалась, и твои ноги не опухали все эти сорок лет. |
5 Пусть твое сердце помнит, что как человек наставляет своего сына, так и Господь, твой Бог, наставляет тебя. |
6 |
7 Ведь Господь, твой Бог, вводит тебя в благодатную землю — землю с многоводными реками и водоемами, с источниками, пробивающимися в долинах и в горах; |
8 в землю с пшеницей и ячменем, виноградными лозами и инжиром, гранатами, оливковым маслом и медом; |
9 в землю, где хлеба не оскудеют, и ты ни в чем не будешь нуждаться; в землю, где скалы содержат железо, и где из гор ты сможешь добывать медь. |
10 |
11 Берегись, не забудь Господа, своего Бога, соблюдай Его повеления, законы и установления, которые я даю тебе сегодня. |
12 Иначе, когда ты поешь и насытишься, когда построишь хорошие дома и поселишься в них, |
13 когда твои стада и отары увеличатся, а серебро, золото и все имущество умножатся, |
14 твое сердце возгордится, и ты забудешь Господа, своего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства. |
15 Он вел тебя через огромную и ужасную пустыню, иссохшую и безводную землю с ядовитыми змеями и скорпионами. Он дал тебе воду из кремневой скалы. |
16 Он кормил тебя манной в пустыне, которую никогда не знали твои отцы, чтобы смирить и испытать тебя и чтобы в конце концов у тебя все было благополучно. |
17 Когда ты будешь процветать, ты можешь сказать про себя: «Я заработал это богатство своей силой и мощью моих рук». |
18 Но помни Господа, твоего Бога, потому что это Он дает тебе возможность приобретать богатство, подтверждая — как это и есть сегодня — Свой завет, о котором Он клялся твоим отцам. |
19 |
20 Подобно народам, которые Господь истребил перед вами, будете истреблены и вы за непослушание Господу, вашему Богу. |
申命記第8章 |
ВторозакониеГлава 8 |
1 我今所垂之誡、爾必遵行、則可入耶和華所誓爾祖之地、據而有之、以延生命、克昌厥後、 |
1 |
2 爾當憶爾、上帝耶和華、導爾於野、歷四十年、使爾自卑、以試爾心、使知果守其誡與否。 |
2 Помни, как Господь, твой Бог, вел тебя через пустыню все эти сорок лет, смиряя и испытывая тебя, чтобы узнать, что в твоем сердце, будешь ты исполнять Его повеления или нет. |
3 當斯時也、使爾饑餒、以嗎嗱飼爾、斯嗎嗱爾祖與爾未識、使爾知人得生、不惟餅、惟耶和華所命。 |
3 Он смирял тебя, заставляя тебя голодать, а затем насыщал манной, которой не знал ни ты, ни твои отцы, чтобы научить тебя, что не одним хлебом живет человек, но и каждым словом, исходящим из уст Господа. |
4 歷四十年、爾衣不敝、爾足不胝、 |
4 Твоя одежда не изнашивалась, и твои ноги не опухали все эти сорок лет. |
5 爾當心知、爾上帝耶和華督責爾、如人督責其子、 |
5 Пусть твое сердце помнит, что как человек наставляет своего сына, так и Господь, твой Бог, наставляет тебя. |
6 故爾寅畏爾上帝耶和華、守其命從其道。 |
6 |
7 爾之上帝耶和華、導爾入腴壤、水泉溪河、深淵皆出自陵谷、 |
7 Ведь Господь, твой Бог, вводит тебя в благодатную землю — землю с многоводными реками и водоемами, с источниками, пробивающимися в долинах и в горах; |
8 其土產小麥、麰麥、葡萄、無花菓、石榴、橄欖、油與蜜、 |
8 в землю с пшеницей и ячменем, виноградными лозами и инжиром, гранатами, оливковым маслом и медом; |
9 在其地可食餅、無艱苦、無匱乏、取其石卽鐵、鑿其山卽銅。 |
9 в землю, где хлеба не оскудеют, и ты ни в чем не будешь нуждаться; в землю, где скалы содержат железо, и где из гор ты сможешь добывать медь. |
10 爾食果腹、必以所賜之腴壤、頌爾之上帝耶和華。 |
10 |
11 慎勿忘之、今日所垂之誡命、法度禮儀、不可違逆、 |
11 Берегись, не забудь Господа, своего Бога, соблюдай Его повеления, законы и установления, которые я даю тебе сегодня. |
12 旣建美室以居、食而果腹、 |
12 Иначе, когда ты поешь и насытишься, когда построишь хорошие дома и поселишься в них, |
13 牛羊蕃息、金銀無數、所有之物、旣豐且盛、 |
13 когда твои стада и отары увеличатся, а серебро, золото и все имущество умножатся, |
14 恐爾驕奢、忘爾之上帝耶和華、昔導爾出埃及、脫爾於賤役、 |
14 твое сердце возгордится, и ты забудешь Господа, своего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства. |
15 經歷曠野、其境甚廣、其形可畏、在彼有毒蛇、蠍蟲、旣至無水之地、則由堅磐出水、以飲爾曹、 |
15 Он вел тебя через огромную и ужасную пустыню, иссохшую и безводную землю с ядовитыми змеями и скорпионами. Он дал тебе воду из кремневой скалы. |
16 居於曠野、以爾祖未識之嗎嗱飼爾、使爾自卑、以試爾心、終有裨益。 |
16 Он кормил тебя манной в пустыне, которую никогда не знали твои отцы, чтобы смирить и испытать тебя и чтобы в конце концов у тебя все было благополучно. |
17 恐爾意謂由己力己能、獲此貨財。 |
17 Когда ты будешь процветать, ты можешь сказать про себя: «Я заработал это богатство своей силой и мощью моих рук». |
18 當憶爾上帝耶和華以能賜爾、俾爾致富、以踐所許爾祖之盟約、卽以今日所有者爲證、 |
18 Но помни Господа, твоего Бога, потому что это Он дает тебе возможность приобретать богатство, подтверждая — как это и есть сегодня — Свой завет, о котором Он клялся твоим отцам. |
19 如爾忘爾上帝耶和華、從他上帝、以奉拜之、我今日告爾、爾必死亡。 |
19 |
20 旣違爾上帝耶和華命、則必見滅、如四方之民、爲耶和華所滅然。 |
20 Подобно народам, которые Господь истребил перед вами, будете истреблены и вы за непослушание Господу, вашему Богу. |