申命記

第8章

1 我今所垂之誡、爾必遵行、則可入耶和華所誓爾祖之地、據而有之、以延生命、克昌厥後、

2 爾當憶爾、上帝耶和華、導爾於野、歷四十年、使爾自卑、以試爾心、使知果守其誡與否。

3 當斯時也、使爾饑餒、以嗎嗱飼爾、斯嗎嗱爾祖與爾未識、使爾知人得生、不惟餅、惟耶和華所命。

4 歷四十年、爾衣不敝、爾足不胝、

5 爾當心知、爾上帝耶和華督責爾、如人督責其子、

6 故爾寅畏爾上帝耶和華、守其命從其道。

7 爾之上帝耶和華、導爾入腴壤、水泉溪河、深淵皆出自陵谷、

8 其土產小麥、麰麥、葡萄、無花菓、石榴、橄欖、油與蜜、

9 在其地可食餅、無艱苦、無匱乏、取其石卽鐵、鑿其山卽銅。

10 爾食果腹、必以所賜之腴壤、頌爾之上帝耶和華。

11 慎勿忘之、今日所垂之誡命、法度禮儀、不可違逆、

12 旣建美室以居、食而果腹、

13 牛羊蕃息、金銀無數、所有之物、旣豐且盛、

14 恐爾驕奢、忘爾之上帝耶和華、昔導爾出埃及、脫爾於賤役、

15 經歷曠野、其境甚廣、其形可畏、在彼有毒蛇、蠍蟲、旣至無水之地、則由堅磐出水、以飲爾曹、

16 居於曠野、以爾祖未識之嗎嗱飼爾、使爾自卑、以試爾心、終有裨益。

17 恐爾意謂由己力己能、獲此貨財。

18 當憶爾上帝耶和華以能賜爾、俾爾致富、以踐所許爾祖之盟約、卽以今日所有者爲證、

19 如爾忘爾上帝耶和華、從他上帝、以奉拜之、我今日告爾、爾必死亡。

20 旣違爾上帝耶和華命、則必見滅、如四方之民、爲耶和華所滅然。

Deuteronomy

Chapter 8

1 All3605 the commandments4687 which834 I595 command6680 thee this day3117 shall ye observe8104 to do,6213 that4616 ye may live,2421 and multiply,7235 and go in935 and possess3423 853 the land776 which834 the LORD3068 swore7650 unto your fathers.1

2 And thou shalt remember2142 853 all3605 the way1870 which834 the LORD3068 thy God430 led1980 thee these2088 forty705 years8141 in the wilderness,4057 to4616 humble6031 thee, and to prove5254 thee, to know3045 853 what834 was in thine heart,3824 whether thou wouldest keep8104 his commandments,4687 or518 not.3808

3 And he humbled6031 thee, and suffered thee to hunger,7456 and fed398 thee with854 manna,4478 which834 thou knewest3045 not,3808 neither3808 did thy fathers1 know;3045 that4616 he might make thee know3045 that3588 man120 doth not3808 live2421 by5921 bread3899 only,905 but3588 by5921 every3605 word that proceedeth out4161 of the mouth6310 of the LORD3068 doth man120 live.2421

4 Thy raiment8071 waxed not old1086 3808 upon4480 5921 thee, neither3808 did thy foot7272 swell,1216 these2088 forty705 years.8141

5 Thou shalt also consider3045 in5973 thine heart,3824 that,3588 as834 a man376 chasteneth3256 853 his son,1121 so the LORD3068 thy God430 chasteneth3256 thee.

6 Therefore thou shalt keep8104 853 the commandments4687 of the LORD3068 thy God,430 to walk1980 in his ways,1870 and to fear3372 him.

7 For3588 the LORD3068 thy God430 bringeth935 thee into413 a good2896 land,776 a land776 of brooks5158 of water,4325 of fountains5869 and depths8415 that spring out3318 of valleys1237 and hills;2022

8 A land776 of wheat,2406 and barley,8184 and vines,1612 and fig trees,8384 and pomegranates;7416 a land776 of oil8081 olive,2132 and honey;1706

9 A land776 wherein834 thou shalt eat398 bread3899 without3808 scarceness,4544 thou shalt not3808 lack2637 any3605 thing in it; a land776 whose834 stones68 are iron,1270 and out of whose hills4480 2042 thou mayest dig2672 brass.5178

10 When thou hast eaten398 and art full,7646 then thou shalt bless1288 853 the LORD3068 thy God430 for5921 the good2896 land776 which834 he hath given5414 thee.

11 Beware8104 that thou forget not6435 7911 853 the LORD3068 thy God,430 in not1115 keeping8104 his commandments,4687 and his judgments,4941 and his statutes,2708 which834 I595 command6680 thee this day: 3117

12 Lest6435 when thou hast eaten398 and art full,7646 and hast built1129 goodly2896 houses,1004 and dwelt3427 therein;

13 And when thy herds1241 and thy flocks6629 multiply,7235 and thy silver3701 and thy gold2091 is multiplied,7235 and all3605 that834 thou hast is multiplied;7235

14 Then thine heart3824 be lifted up,7311 and thou forget7911 853 the LORD3068 thy God,430 which brought thee forth3318 out of the land4480 776 of Egypt,4714 from the house4480 1004 of bondage;5650

15 Who led1980 thee through that great1419 and terrible3372 wilderness,4057 wherein were fiery8314 serpents,5175 and scorpions,6137 and drought,6774 where834 there was no369 water;4325 who brought thee forth3318 water4325 out of the rock4480 6697 of flint;2496

16 Who fed398 thee in the wilderness4057 with manna,4478 which834 thy fathers1 knew3045 not,3808 that4616 he might humble6031 thee, and that4616 he might prove5254 thee, to do thee good3190 at thy latter end;319

17 And thou say559 in thine heart,3824 My power3581 and the might6108 of mine hand3027 hath gotten6213 me853 this2088 wealth.2428

18 But thou shalt remember2142 853 the LORD3068 thy God:430 for3588 it is he1931 that giveth5414 thee power3581 to get6213 wealth,2428 that4616 he may establish6965 853 his covenant1285 which834 he swore7650 unto thy fathers,1 as it is this2088 day.3117

19 And it shall be,1961 if518 thou do at all forget7911 7911 853 the LORD3068 thy God,430 and walk1980 after310 other312 gods,430 and serve5647 them, and worship7812 them, I testify5749 against you this day3117 that3588 ye shall surely perish.6 6

20 As the nations1471 which834 the LORD3068 destroyeth6 before your face,4480 6440 so3651 shall ye perish;6 because6118 ye would not3808 be obedient8085 unto the voice6963 of the LORD3068 your God.430

申命記

第8章

Deuteronomy

Chapter 8

1 我今所垂之誡、爾必遵行、則可入耶和華所誓爾祖之地、據而有之、以延生命、克昌厥後、

1 All3605 the commandments4687 which834 I595 command6680 thee this day3117 shall ye observe8104 to do,6213 that4616 ye may live,2421 and multiply,7235 and go in935 and possess3423 853 the land776 which834 the LORD3068 swore7650 unto your fathers.1

2 爾當憶爾、上帝耶和華、導爾於野、歷四十年、使爾自卑、以試爾心、使知果守其誡與否。

2 And thou shalt remember2142 853 all3605 the way1870 which834 the LORD3068 thy God430 led1980 thee these2088 forty705 years8141 in the wilderness,4057 to4616 humble6031 thee, and to prove5254 thee, to know3045 853 what834 was in thine heart,3824 whether thou wouldest keep8104 his commandments,4687 or518 not.3808

3 當斯時也、使爾饑餒、以嗎嗱飼爾、斯嗎嗱爾祖與爾未識、使爾知人得生、不惟餅、惟耶和華所命。

3 And he humbled6031 thee, and suffered thee to hunger,7456 and fed398 thee with854 manna,4478 which834 thou knewest3045 not,3808 neither3808 did thy fathers1 know;3045 that4616 he might make thee know3045 that3588 man120 doth not3808 live2421 by5921 bread3899 only,905 but3588 by5921 every3605 word that proceedeth out4161 of the mouth6310 of the LORD3068 doth man120 live.2421

4 歷四十年、爾衣不敝、爾足不胝、

4 Thy raiment8071 waxed not old1086 3808 upon4480 5921 thee, neither3808 did thy foot7272 swell,1216 these2088 forty705 years.8141

5 爾當心知、爾上帝耶和華督責爾、如人督責其子、

5 Thou shalt also consider3045 in5973 thine heart,3824 that,3588 as834 a man376 chasteneth3256 853 his son,1121 so the LORD3068 thy God430 chasteneth3256 thee.

6 故爾寅畏爾上帝耶和華、守其命從其道。

6 Therefore thou shalt keep8104 853 the commandments4687 of the LORD3068 thy God,430 to walk1980 in his ways,1870 and to fear3372 him.

7 爾之上帝耶和華、導爾入腴壤、水泉溪河、深淵皆出自陵谷、

7 For3588 the LORD3068 thy God430 bringeth935 thee into413 a good2896 land,776 a land776 of brooks5158 of water,4325 of fountains5869 and depths8415 that spring out3318 of valleys1237 and hills;2022

8 其土產小麥、麰麥、葡萄、無花菓、石榴、橄欖、油與蜜、

8 A land776 of wheat,2406 and barley,8184 and vines,1612 and fig trees,8384 and pomegranates;7416 a land776 of oil8081 olive,2132 and honey;1706

9 在其地可食餅、無艱苦、無匱乏、取其石卽鐵、鑿其山卽銅。

9 A land776 wherein834 thou shalt eat398 bread3899 without3808 scarceness,4544 thou shalt not3808 lack2637 any3605 thing in it; a land776 whose834 stones68 are iron,1270 and out of whose hills4480 2042 thou mayest dig2672 brass.5178

10 爾食果腹、必以所賜之腴壤、頌爾之上帝耶和華。

10 When thou hast eaten398 and art full,7646 then thou shalt bless1288 853 the LORD3068 thy God430 for5921 the good2896 land776 which834 he hath given5414 thee.

11 慎勿忘之、今日所垂之誡命、法度禮儀、不可違逆、

11 Beware8104 that thou forget not6435 7911 853 the LORD3068 thy God,430 in not1115 keeping8104 his commandments,4687 and his judgments,4941 and his statutes,2708 which834 I595 command6680 thee this day: 3117

12 旣建美室以居、食而果腹、

12 Lest6435 when thou hast eaten398 and art full,7646 and hast built1129 goodly2896 houses,1004 and dwelt3427 therein;

13 牛羊蕃息、金銀無數、所有之物、旣豐且盛、

13 And when thy herds1241 and thy flocks6629 multiply,7235 and thy silver3701 and thy gold2091 is multiplied,7235 and all3605 that834 thou hast is multiplied;7235

14 恐爾驕奢、忘爾之上帝耶和華、昔導爾出埃及、脫爾於賤役、

14 Then thine heart3824 be lifted up,7311 and thou forget7911 853 the LORD3068 thy God,430 which brought thee forth3318 out of the land4480 776 of Egypt,4714 from the house4480 1004 of bondage;5650

15 經歷曠野、其境甚廣、其形可畏、在彼有毒蛇、蠍蟲、旣至無水之地、則由堅磐出水、以飲爾曹、

15 Who led1980 thee through that great1419 and terrible3372 wilderness,4057 wherein were fiery8314 serpents,5175 and scorpions,6137 and drought,6774 where834 there was no369 water;4325 who brought thee forth3318 water4325 out of the rock4480 6697 of flint;2496

16 居於曠野、以爾祖未識之嗎嗱飼爾、使爾自卑、以試爾心、終有裨益。

16 Who fed398 thee in the wilderness4057 with manna,4478 which834 thy fathers1 knew3045 not,3808 that4616 he might humble6031 thee, and that4616 he might prove5254 thee, to do thee good3190 at thy latter end;319

17 恐爾意謂由己力己能、獲此貨財。

17 And thou say559 in thine heart,3824 My power3581 and the might6108 of mine hand3027 hath gotten6213 me853 this2088 wealth.2428

18 當憶爾上帝耶和華以能賜爾、俾爾致富、以踐所許爾祖之盟約、卽以今日所有者爲證、

18 But thou shalt remember2142 853 the LORD3068 thy God:430 for3588 it is he1931 that giveth5414 thee power3581 to get6213 wealth,2428 that4616 he may establish6965 853 his covenant1285 which834 he swore7650 unto thy fathers,1 as it is this2088 day.3117

19 如爾忘爾上帝耶和華、從他上帝、以奉拜之、我今日告爾、爾必死亡。

19 And it shall be,1961 if518 thou do at all forget7911 7911 853 the LORD3068 thy God,430 and walk1980 after310 other312 gods,430 and serve5647 them, and worship7812 them, I testify5749 against you this day3117 that3588 ye shall surely perish.6 6

20 旣違爾上帝耶和華命、則必見滅、如四方之民、爲耶和華所滅然。

20 As the nations1471 which834 the LORD3068 destroyeth6 before your face,4480 6440 so3651 shall ye perish;6 because6118 ye would not3808 be obedient8085 unto the voice6963 of the LORD3068 your God.430