申命記

第8章

1 我今所垂之誡、爾必遵行、則可入耶和華所誓爾祖之地、據而有之、以延生命、克昌厥後、

2 爾當憶爾、上帝耶和華、導爾於野、歷四十年、使爾自卑、以試爾心、使知果守其誡與否。

3 當斯時也、使爾饑餒、以嗎嗱飼爾、斯嗎嗱爾祖與爾未識、使爾知人得生、不惟餅、惟耶和華所命。

4 歷四十年、爾衣不敝、爾足不胝、

5 爾當心知、爾上帝耶和華督責爾、如人督責其子、

6 故爾寅畏爾上帝耶和華、守其命從其道。

7 爾之上帝耶和華、導爾入腴壤、水泉溪河、深淵皆出自陵谷、

8 其土產小麥、麰麥、葡萄、無花菓、石榴、橄欖、油與蜜、

9 在其地可食餅、無艱苦、無匱乏、取其石卽鐵、鑿其山卽銅。

10 爾食果腹、必以所賜之腴壤、頌爾之上帝耶和華。

11 慎勿忘之、今日所垂之誡命、法度禮儀、不可違逆、

12 旣建美室以居、食而果腹、

13 牛羊蕃息、金銀無數、所有之物、旣豐且盛、

14 恐爾驕奢、忘爾之上帝耶和華、昔導爾出埃及、脫爾於賤役、

15 經歷曠野、其境甚廣、其形可畏、在彼有毒蛇、蠍蟲、旣至無水之地、則由堅磐出水、以飲爾曹、

16 居於曠野、以爾祖未識之嗎嗱飼爾、使爾自卑、以試爾心、終有裨益。

17 恐爾意謂由己力己能、獲此貨財。

18 當憶爾上帝耶和華以能賜爾、俾爾致富、以踐所許爾祖之盟約、卽以今日所有者爲證、

19 如爾忘爾上帝耶和華、從他上帝、以奉拜之、我今日告爾、爾必死亡。

20 旣違爾上帝耶和華命、則必見滅、如四方之民、爲耶和華所滅然。

Второзаконие

Глава 8

1 «Исполняйте все заповеди, которые я даю вам сегодня, чтобы жить, разрастаться и стать великим народом. Вы получите землю, которую Господь обещал вашим предкам,

2 но на всём пути помните, что Господь, Бог ваш, сорок лет водил вас за Собой по пустыне. Господь испытывал вас, желая смирить, чтобы узнать, что у вас на сердце, и увидеть, будете ли вы следовать Его заповедям.

3 Господь смирил вас и томил голодом, а затем накормил вас манной, о которой вы ничего не знали и которую никогда не видели ваши предки. Господь сделал это, чтобы вы знали, что не одним хлебом живёт человек и что человеческая жизнь зависит от слова Господа.

4 За эти сорок лет ваша одежда не износилась, и ноги у вас не опухали.

5 Помните, что всё это сделал для вас Господь, Бог ваш, как отец, наставляющий сына и исправляющий его ошибки.

6 Исполняйте заповеди Господа, Бога вашего, следуйте Ему и почитайте Его.

7 Господь, Бог ваш, введёт вас в добрую землю, землю с реками и источниками, где потоки воды текут из земли в долинах и на холмах,

8 в землю, где пшеница и ячмень, виноградные лозы, фиговые деревья и гранаты, оливковое масло и мёд,

9 туда, где у вас будет вдоволь еды и всего, что вам нужно, где камни — это железо, а из гор можно высекать медь.

10 У вас будет вдоволь любой еды, и тогда вы возблагодарите Господа, Бога вашего, за добрую землю, которую Он вам дал».

11 «Будьте осторожны! Не забывайте Господа, Бога вашего! Соблюдайте заповеди, законы и предписания, кото рые я даю вам сегодня,

12 и тогда у вас будет вдоволь еды, вы построите хорошие дома и будете в них жить.

13 Ваши коровы, овцы и козы будут тучными, у вас будет много золота и серебра, и всего будет в изобилии!

14 Но смотрите, не возгордитесь, не забудьте Господа, Бога вашего, потому что вы были рабами в Египте, Господь же освободил вас и вывел из той земли,

15 и провёл через огромную и страшную пустыню, полную ядовитых змей и скорпионов, где земля сухая и нет воды.

16 и накормил вас в пустыне манной, которую никогда не видели ваши предки, с целью испытать и смирить вас, чтобы в конечном итоге всё у вас было хорошо.

17 Никогда не говорите себе: „Я добыл всё это богатство своими собственными руками и своими силами”.

18 Помните Господа, Бога вашего, помните, что это Он дал вам силу сделать всё это, потому что желает соблюсти соглашение, заключённое с вашими предками, как Он делает это сегодня.

19 Никогда не забывайте Господа, Бога вашего! Не следуйте другим богам, не поклоняйтесь и не служите им. И сегодня я предупреждаю вас, что если вы будете так поступать, то погибнете!

20 Господь ради вас истребляет другие народы, но если вы станете следовать другим богам, то погибнете и вы за то, что перестали слушаться Господа, Бога вашего!»

申命記

第8章

Второзаконие

Глава 8

1 我今所垂之誡、爾必遵行、則可入耶和華所誓爾祖之地、據而有之、以延生命、克昌厥後、

1 «Исполняйте все заповеди, которые я даю вам сегодня, чтобы жить, разрастаться и стать великим народом. Вы получите землю, которую Господь обещал вашим предкам,

2 爾當憶爾、上帝耶和華、導爾於野、歷四十年、使爾自卑、以試爾心、使知果守其誡與否。

2 но на всём пути помните, что Господь, Бог ваш, сорок лет водил вас за Собой по пустыне. Господь испытывал вас, желая смирить, чтобы узнать, что у вас на сердце, и увидеть, будете ли вы следовать Его заповедям.

3 當斯時也、使爾饑餒、以嗎嗱飼爾、斯嗎嗱爾祖與爾未識、使爾知人得生、不惟餅、惟耶和華所命。

3 Господь смирил вас и томил голодом, а затем накормил вас манной, о которой вы ничего не знали и которую никогда не видели ваши предки. Господь сделал это, чтобы вы знали, что не одним хлебом живёт человек и что человеческая жизнь зависит от слова Господа.

4 歷四十年、爾衣不敝、爾足不胝、

4 За эти сорок лет ваша одежда не износилась, и ноги у вас не опухали.

5 爾當心知、爾上帝耶和華督責爾、如人督責其子、

5 Помните, что всё это сделал для вас Господь, Бог ваш, как отец, наставляющий сына и исправляющий его ошибки.

6 故爾寅畏爾上帝耶和華、守其命從其道。

6 Исполняйте заповеди Господа, Бога вашего, следуйте Ему и почитайте Его.

7 爾之上帝耶和華、導爾入腴壤、水泉溪河、深淵皆出自陵谷、

7 Господь, Бог ваш, введёт вас в добрую землю, землю с реками и источниками, где потоки воды текут из земли в долинах и на холмах,

8 其土產小麥、麰麥、葡萄、無花菓、石榴、橄欖、油與蜜、

8 в землю, где пшеница и ячмень, виноградные лозы, фиговые деревья и гранаты, оливковое масло и мёд,

9 在其地可食餅、無艱苦、無匱乏、取其石卽鐵、鑿其山卽銅。

9 туда, где у вас будет вдоволь еды и всего, что вам нужно, где камни — это железо, а из гор можно высекать медь.

10 爾食果腹、必以所賜之腴壤、頌爾之上帝耶和華。

10 У вас будет вдоволь любой еды, и тогда вы возблагодарите Господа, Бога вашего, за добрую землю, которую Он вам дал».

11 慎勿忘之、今日所垂之誡命、法度禮儀、不可違逆、

11 «Будьте осторожны! Не забывайте Господа, Бога вашего! Соблюдайте заповеди, законы и предписания, кото рые я даю вам сегодня,

12 旣建美室以居、食而果腹、

12 и тогда у вас будет вдоволь еды, вы построите хорошие дома и будете в них жить.

13 牛羊蕃息、金銀無數、所有之物、旣豐且盛、

13 Ваши коровы, овцы и козы будут тучными, у вас будет много золота и серебра, и всего будет в изобилии!

14 恐爾驕奢、忘爾之上帝耶和華、昔導爾出埃及、脫爾於賤役、

14 Но смотрите, не возгордитесь, не забудьте Господа, Бога вашего, потому что вы были рабами в Египте, Господь же освободил вас и вывел из той земли,

15 經歷曠野、其境甚廣、其形可畏、在彼有毒蛇、蠍蟲、旣至無水之地、則由堅磐出水、以飲爾曹、

15 и провёл через огромную и страшную пустыню, полную ядовитых змей и скорпионов, где земля сухая и нет воды.

16 居於曠野、以爾祖未識之嗎嗱飼爾、使爾自卑、以試爾心、終有裨益。

16 и накормил вас в пустыне манной, которую никогда не видели ваши предки, с целью испытать и смирить вас, чтобы в конечном итоге всё у вас было хорошо.

17 恐爾意謂由己力己能、獲此貨財。

17 Никогда не говорите себе: „Я добыл всё это богатство своими собственными руками и своими силами”.

18 當憶爾上帝耶和華以能賜爾、俾爾致富、以踐所許爾祖之盟約、卽以今日所有者爲證、

18 Помните Господа, Бога вашего, помните, что это Он дал вам силу сделать всё это, потому что желает соблюсти соглашение, заключённое с вашими предками, как Он делает это сегодня.

19 如爾忘爾上帝耶和華、從他上帝、以奉拜之、我今日告爾、爾必死亡。

19 Никогда не забывайте Господа, Бога вашего! Не следуйте другим богам, не поклоняйтесь и не служите им. И сегодня я предупреждаю вас, что если вы будете так поступать, то погибнете!

20 旣違爾上帝耶和華命、則必見滅、如四方之民、爲耶和華所滅然。

20 Господь ради вас истребляет другие народы, но если вы станете следовать другим богам, то погибнете и вы за то, что перестали слушаться Господа, Бога вашего!»