| 申命記第8章 | 
| 1 我今所垂之誡、爾必遵行、則可入耶和華所誓爾祖之地、據而有之、以延生命、克昌厥後、 | 
| 2 爾當憶爾、上帝耶和華、導爾於野、歷四十年、使爾自卑、以試爾心、使知果守其誡與否。 | 
| 3 當斯時也、使爾饑餒、以嗎嗱飼爾、斯嗎嗱爾祖與爾未識、使爾知人得生、不惟餅、惟耶和華所命。 | 
| 4 歷四十年、爾衣不敝、爾足不胝、 | 
| 5 爾當心知、爾上帝耶和華督責爾、如人督責其子、 | 
| 6 故爾寅畏爾上帝耶和華、守其命從其道。 | 
| 7 爾之上帝耶和華、導爾入腴壤、水泉溪河、深淵皆出自陵谷、 | 
| 8 其土產小麥、麰麥、葡萄、無花菓、石榴、橄欖、油與蜜、 | 
| 9 在其地可食餅、無艱苦、無匱乏、取其石卽鐵、鑿其山卽銅。 | 
| 10 爾食果腹、必以所賜之腴壤、頌爾之上帝耶和華。 | 
| 11 慎勿忘之、今日所垂之誡命、法度禮儀、不可違逆、 | 
| 12 旣建美室以居、食而果腹、 | 
| 13 牛羊蕃息、金銀無數、所有之物、旣豐且盛、 | 
| 14 恐爾驕奢、忘爾之上帝耶和華、昔導爾出埃及、脫爾於賤役、 | 
| 15 經歷曠野、其境甚廣、其形可畏、在彼有毒蛇、蠍蟲、旣至無水之地、則由堅磐出水、以飲爾曹、 | 
| 16 居於曠野、以爾祖未識之嗎嗱飼爾、使爾自卑、以試爾心、終有裨益。 | 
| 17 恐爾意謂由己力己能、獲此貨財。 | 
| 18 當憶爾上帝耶和華以能賜爾、俾爾致富、以踐所許爾祖之盟約、卽以今日所有者爲證、 | 
| 19 如爾忘爾上帝耶和華、從他上帝、以奉拜之、我今日告爾、爾必死亡。 | 
| 20 旣違爾上帝耶和華命、則必見滅、如四方之民、爲耶和華所滅然。 | 
| ВторозакониеГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 но на всём пути помните, что Господь, Бог ваш, сорок лет водил вас за Собой по пустыне. Господь испытывал вас, желая смирить, чтобы узнать, что у вас на сердце, и увидеть, будете ли вы следовать Его заповедям. | 
| 3 Господь смирил вас и томил голодом, а затем накормил вас манной, о которой вы ничего не знали и которую никогда не видели ваши предки. Господь сделал это, чтобы вы знали, что не одним хлебом живёт человек и что человеческая жизнь зависит от слова Господа. | 
| 4 За эти сорок лет ваша одежда не износилась, и ноги у вас не опухали. | 
| 5 Помните, что всё это сделал для вас Господь, Бог ваш, как отец, наставляющий сына и исправляющий его ошибки. | 
| 6 Исполняйте заповеди Господа, Бога вашего, следуйте Ему и почитайте Его. | 
| 7 Господь, Бог ваш, введёт вас в добрую землю, землю с реками и источниками, где потоки воды текут из земли в долинах и на холмах, | 
| 8 в землю, где пшеница и ячмень, виноградные лозы, фиговые деревья и гранаты, оливковое масло и мёд, | 
| 9 туда, где у вас будет вдоволь еды и всего, что вам нужно, где камни — это железо, а из гор можно высекать медь. | 
| 10 У вас будет вдоволь любой еды, и тогда вы возблагодарите Господа, Бога вашего, за добрую землю, которую Он вам дал».  | 
| 11  | 
| 12 и тогда у вас будет вдоволь еды, вы построите хорошие дома и будете в них жить. | 
| 13 Ваши коровы, овцы и козы будут тучными, у вас будет много золота и серебра, и всего будет в изобилии! | 
| 14 Но смотрите, не возгордитесь, не забудьте Господа, Бога вашего, потому что вы были рабами в Египте, Господь же освободил вас и вывел из той земли, | 
| 15 и провёл через огромную и страшную пустыню, полную ядовитых змей и скорпионов, где земля сухая и нет воды. | 
| 16  | 
| 17 Никогда не говорите себе: „Я добыл всё это богатство своими собственными руками и своими силами”. | 
| 18 Помните Господа, Бога вашего, помните, что это Он дал вам силу сделать всё это, потому что желает соблюсти соглашение, заключённое с вашими предками, как Он делает это сегодня. | 
| 19 Никогда не забывайте Господа, Бога вашего! Не следуйте другим богам, не поклоняйтесь и не служите им. И сегодня я предупреждаю вас, что если вы будете так поступать, то погибнете! | 
| 20 Господь ради вас истребляет другие народы, но если вы станете следовать другим богам, то погибнете и вы за то, что перестали слушаться Господа, Бога вашего!»  | 
| 申命記第8章 | ВторозакониеГлава 8 | 
| 1 我今所垂之誡、爾必遵行、則可入耶和華所誓爾祖之地、據而有之、以延生命、克昌厥後、 | 1  | 
| 2 爾當憶爾、上帝耶和華、導爾於野、歷四十年、使爾自卑、以試爾心、使知果守其誡與否。 | 2 но на всём пути помните, что Господь, Бог ваш, сорок лет водил вас за Собой по пустыне. Господь испытывал вас, желая смирить, чтобы узнать, что у вас на сердце, и увидеть, будете ли вы следовать Его заповедям. | 
| 3 當斯時也、使爾饑餒、以嗎嗱飼爾、斯嗎嗱爾祖與爾未識、使爾知人得生、不惟餅、惟耶和華所命。 | 3 Господь смирил вас и томил голодом, а затем накормил вас манной, о которой вы ничего не знали и которую никогда не видели ваши предки. Господь сделал это, чтобы вы знали, что не одним хлебом живёт человек и что человеческая жизнь зависит от слова Господа. | 
| 4 歷四十年、爾衣不敝、爾足不胝、 | 4 За эти сорок лет ваша одежда не износилась, и ноги у вас не опухали. | 
| 5 爾當心知、爾上帝耶和華督責爾、如人督責其子、 | 5 Помните, что всё это сделал для вас Господь, Бог ваш, как отец, наставляющий сына и исправляющий его ошибки. | 
| 6 故爾寅畏爾上帝耶和華、守其命從其道。 | 6 Исполняйте заповеди Господа, Бога вашего, следуйте Ему и почитайте Его. | 
| 7 爾之上帝耶和華、導爾入腴壤、水泉溪河、深淵皆出自陵谷、 | 7 Господь, Бог ваш, введёт вас в добрую землю, землю с реками и источниками, где потоки воды текут из земли в долинах и на холмах, | 
| 8 其土產小麥、麰麥、葡萄、無花菓、石榴、橄欖、油與蜜、 | 8 в землю, где пшеница и ячмень, виноградные лозы, фиговые деревья и гранаты, оливковое масло и мёд, | 
| 9 在其地可食餅、無艱苦、無匱乏、取其石卽鐵、鑿其山卽銅。 | 9 туда, где у вас будет вдоволь еды и всего, что вам нужно, где камни — это железо, а из гор можно высекать медь. | 
| 10 爾食果腹、必以所賜之腴壤、頌爾之上帝耶和華。 | 10 У вас будет вдоволь любой еды, и тогда вы возблагодарите Господа, Бога вашего, за добрую землю, которую Он вам дал».  | 
| 11 慎勿忘之、今日所垂之誡命、法度禮儀、不可違逆、 | 11  | 
| 12 旣建美室以居、食而果腹、 | 12 и тогда у вас будет вдоволь еды, вы построите хорошие дома и будете в них жить. | 
| 13 牛羊蕃息、金銀無數、所有之物、旣豐且盛、 | 13 Ваши коровы, овцы и козы будут тучными, у вас будет много золота и серебра, и всего будет в изобилии! | 
| 14 恐爾驕奢、忘爾之上帝耶和華、昔導爾出埃及、脫爾於賤役、 | 14 Но смотрите, не возгордитесь, не забудьте Господа, Бога вашего, потому что вы были рабами в Египте, Господь же освободил вас и вывел из той земли, | 
| 15 經歷曠野、其境甚廣、其形可畏、在彼有毒蛇、蠍蟲、旣至無水之地、則由堅磐出水、以飲爾曹、 | 15 и провёл через огромную и страшную пустыню, полную ядовитых змей и скорпионов, где земля сухая и нет воды. | 
| 16 居於曠野、以爾祖未識之嗎嗱飼爾、使爾自卑、以試爾心、終有裨益。 | 16  | 
| 17 恐爾意謂由己力己能、獲此貨財。 | 17 Никогда не говорите себе: „Я добыл всё это богатство своими собственными руками и своими силами”. | 
| 18 當憶爾上帝耶和華以能賜爾、俾爾致富、以踐所許爾祖之盟約、卽以今日所有者爲證、 | 18 Помните Господа, Бога вашего, помните, что это Он дал вам силу сделать всё это, потому что желает соблюсти соглашение, заключённое с вашими предками, как Он делает это сегодня. | 
| 19 如爾忘爾上帝耶和華、從他上帝、以奉拜之、我今日告爾、爾必死亡。 | 19 Никогда не забывайте Господа, Бога вашего! Не следуйте другим богам, не поклоняйтесь и не служите им. И сегодня я предупреждаю вас, что если вы будете так поступать, то погибнете! | 
| 20 旣違爾上帝耶和華命、則必見滅、如四方之民、爲耶和華所滅然。 | 20 Господь ради вас истребляет другие народы, но если вы станете следовать другим богам, то погибнете и вы за то, что перестали слушаться Господа, Бога вашего!»  |