申命記第8章 |
1 我今所垂之誡、爾必遵行、則可入耶和華所誓爾祖之地、據而有之、以延生命、克昌厥後、 |
2 爾當憶爾、上帝耶和華、導爾於野、歷四十年、使爾自卑、以試爾心、使知果守其誡與否。 |
3 當斯時也、使爾饑餒、以嗎嗱飼爾、斯嗎嗱爾祖與爾未識、使爾知人得生、不惟餅、惟耶和華所命。 |
4 歷四十年、爾衣不敝、爾足不胝、 |
5 爾當心知、爾上帝耶和華督責爾、如人督責其子、 |
6 故爾寅畏爾上帝耶和華、守其命從其道。 |
7 爾之上帝耶和華、導爾入腴壤、水泉溪河、深淵皆出自陵谷、 |
8 其土產小麥、麰麥、葡萄、無花菓、石榴、橄欖、油與蜜、 |
9 在其地可食餅、無艱苦、無匱乏、取其石卽鐵、鑿其山卽銅。 |
10 爾食果腹、必以所賜之腴壤、頌爾之上帝耶和華。 |
11 慎勿忘之、今日所垂之誡命、法度禮儀、不可違逆、 |
12 旣建美室以居、食而果腹、 |
13 牛羊蕃息、金銀無數、所有之物、旣豐且盛、 |
14 恐爾驕奢、忘爾之上帝耶和華、昔導爾出埃及、脫爾於賤役、 |
15 經歷曠野、其境甚廣、其形可畏、在彼有毒蛇、蠍蟲、旣至無水之地、則由堅磐出水、以飲爾曹、 |
16 居於曠野、以爾祖未識之嗎嗱飼爾、使爾自卑、以試爾心、終有裨益。 |
17 恐爾意謂由己力己能、獲此貨財。 |
18 當憶爾上帝耶和華以能賜爾、俾爾致富、以踐所許爾祖之盟約、卽以今日所有者爲證、 |
19 如爾忘爾上帝耶和華、從他上帝、以奉拜之、我今日告爾、爾必死亡。 |
20 旣違爾上帝耶和華命、則必見滅、如四方之民、爲耶和華所滅然。 |
ВторозакониеГлава 8 |
1 |
2 И помни весь путь, которым вел тебя Иегова, Бог твой, по пустыне, вот уже сорок лет, дабы смирить тебя, чтобы испытать тебя и узнать, что в сердце твоем: будешь ли хранить заповеди Его, или нет. |
3 Он смирял тебя, томил тебя голодом и питал тебя манною, которой не знал ты и не знали отцы твои, дабы показать тебе, что не одним хлебом живет человек, но всяким [словом], исходящим из уст Господа живет человек. |
4 Одежда твоя не ветшала на тебе, и нога твоя не пухла, вот уже сорок лет. |
5 Знай в сердце твоем, что Иегова, Бог твой, учит тебя, как человек учит сына своего. |
6 Итак храни заповеди Иеговы, Бога твоего, ходя путями Его и боясь Его. |
7 Ибо Иегова, Бог твой, ведет тебя в землю добрую, в землю, где потоки вод, источники и бездны выходят из долин и гор, |
8 В землю, [где] пшеница, ячмень, виноградная лоза, смоковницы и гранатовые деревья, в землю, где масличные деревья с елеем и мед, |
9 В землю, в которой без скудости будешь есть хлеб [твой] и ни в чем не будешь иметь недостатка, в землю, в которой камни - железо, и из гор которой будешь высекать медь. |
10 И когда будешь есть и насытишься: тогда благослови Иегову, Бога твоего, за добрую землю, которую Он дал тебе. |
11 Берегись, чтоб ты не забыл Иегову, Бога твоего, не соблюдая заповедей Его, и законов Его, и постановлений Его, которые сегодня заповедаю тебе. |
12 Когда будешь есть и насытишься, и построишь хорошие домы и будешь жить [в них]; |
13 И когда будет у тебя много крупного и мелкого скота и будет много серебра и золота, и всего у тебя будет много: |
14 То смотри, чтоб не надмилось сердце твое и не забыл ты Иегову, Бога твоего, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства; |
15 Который провел тебя по пустыне великой и страшной, где змеи, василиски, скорпионы и земля сухая, на которой нет воды; Который источил для тебя [источник] воды из скалы гранитной, |
16 Питал тебя в пустыне манною, которой [не знал ты и] не знали отцы твои; дабы смирить тебя и испытать тебя, чтобы впоследствии сделать тебе добро; |
17 И чтобы ты не сказал в сердце твоем: моя сила и крепость руки моей приобрели мне богатство сие; |
18 Но чтобы помнил Иегову, Бога твоего, что Он дал тебе силу приобресть богатство, дабы исполнить завет Свой, который Он клятвою утвердил отцам твоим, как теперь видишь. |
19 Если же ты забудешь Иегову, Бога твоего, и пойдешь вслед богов других, и будешь служить им и поклоняться им; то свидетельствуюсь вам сегодня [небом и землею], что вы погибнете. |
20 Как прочие народы, которые Иегова, [Бог,] истребляет от лица вашего, так погибнете и вы, за то, что не послушаете гласа Иеговы, Бога вашего. |
申命記第8章 |
ВторозакониеГлава 8 |
1 我今所垂之誡、爾必遵行、則可入耶和華所誓爾祖之地、據而有之、以延生命、克昌厥後、 |
1 |
2 爾當憶爾、上帝耶和華、導爾於野、歷四十年、使爾自卑、以試爾心、使知果守其誡與否。 |
2 И помни весь путь, которым вел тебя Иегова, Бог твой, по пустыне, вот уже сорок лет, дабы смирить тебя, чтобы испытать тебя и узнать, что в сердце твоем: будешь ли хранить заповеди Его, или нет. |
3 當斯時也、使爾饑餒、以嗎嗱飼爾、斯嗎嗱爾祖與爾未識、使爾知人得生、不惟餅、惟耶和華所命。 |
3 Он смирял тебя, томил тебя голодом и питал тебя манною, которой не знал ты и не знали отцы твои, дабы показать тебе, что не одним хлебом живет человек, но всяким [словом], исходящим из уст Господа живет человек. |
4 歷四十年、爾衣不敝、爾足不胝、 |
4 Одежда твоя не ветшала на тебе, и нога твоя не пухла, вот уже сорок лет. |
5 爾當心知、爾上帝耶和華督責爾、如人督責其子、 |
5 Знай в сердце твоем, что Иегова, Бог твой, учит тебя, как человек учит сына своего. |
6 故爾寅畏爾上帝耶和華、守其命從其道。 |
6 Итак храни заповеди Иеговы, Бога твоего, ходя путями Его и боясь Его. |
7 爾之上帝耶和華、導爾入腴壤、水泉溪河、深淵皆出自陵谷、 |
7 Ибо Иегова, Бог твой, ведет тебя в землю добрую, в землю, где потоки вод, источники и бездны выходят из долин и гор, |
8 其土產小麥、麰麥、葡萄、無花菓、石榴、橄欖、油與蜜、 |
8 В землю, [где] пшеница, ячмень, виноградная лоза, смоковницы и гранатовые деревья, в землю, где масличные деревья с елеем и мед, |
9 在其地可食餅、無艱苦、無匱乏、取其石卽鐵、鑿其山卽銅。 |
9 В землю, в которой без скудости будешь есть хлеб [твой] и ни в чем не будешь иметь недостатка, в землю, в которой камни - железо, и из гор которой будешь высекать медь. |
10 爾食果腹、必以所賜之腴壤、頌爾之上帝耶和華。 |
10 И когда будешь есть и насытишься: тогда благослови Иегову, Бога твоего, за добрую землю, которую Он дал тебе. |
11 慎勿忘之、今日所垂之誡命、法度禮儀、不可違逆、 |
11 Берегись, чтоб ты не забыл Иегову, Бога твоего, не соблюдая заповедей Его, и законов Его, и постановлений Его, которые сегодня заповедаю тебе. |
12 旣建美室以居、食而果腹、 |
12 Когда будешь есть и насытишься, и построишь хорошие домы и будешь жить [в них]; |
13 牛羊蕃息、金銀無數、所有之物、旣豐且盛、 |
13 И когда будет у тебя много крупного и мелкого скота и будет много серебра и золота, и всего у тебя будет много: |
14 恐爾驕奢、忘爾之上帝耶和華、昔導爾出埃及、脫爾於賤役、 |
14 То смотри, чтоб не надмилось сердце твое и не забыл ты Иегову, Бога твоего, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства; |
15 經歷曠野、其境甚廣、其形可畏、在彼有毒蛇、蠍蟲、旣至無水之地、則由堅磐出水、以飲爾曹、 |
15 Который провел тебя по пустыне великой и страшной, где змеи, василиски, скорпионы и земля сухая, на которой нет воды; Который источил для тебя [источник] воды из скалы гранитной, |
16 居於曠野、以爾祖未識之嗎嗱飼爾、使爾自卑、以試爾心、終有裨益。 |
16 Питал тебя в пустыне манною, которой [не знал ты и] не знали отцы твои; дабы смирить тебя и испытать тебя, чтобы впоследствии сделать тебе добро; |
17 恐爾意謂由己力己能、獲此貨財。 |
17 И чтобы ты не сказал в сердце твоем: моя сила и крепость руки моей приобрели мне богатство сие; |
18 當憶爾上帝耶和華以能賜爾、俾爾致富、以踐所許爾祖之盟約、卽以今日所有者爲證、 |
18 Но чтобы помнил Иегову, Бога твоего, что Он дал тебе силу приобресть богатство, дабы исполнить завет Свой, который Он клятвою утвердил отцам твоим, как теперь видишь. |
19 如爾忘爾上帝耶和華、從他上帝、以奉拜之、我今日告爾、爾必死亡。 |
19 Если же ты забудешь Иегову, Бога твоего, и пойдешь вслед богов других, и будешь служить им и поклоняться им; то свидетельствуюсь вам сегодня [небом и землею], что вы погибнете. |
20 旣違爾上帝耶和華命、則必見滅、如四方之民、爲耶和華所滅然。 |
20 Как прочие народы, которые Иегова, [Бог,] истребляет от лица вашего, так погибнете и вы, за то, что не послушаете гласа Иеговы, Бога вашего. |