| 申命記第8章 | 
| 1 我今所垂之誡、爾必遵行、則可入耶和華所誓爾祖之地、據而有之、以延生命、克昌厥後、 | 
| 2 爾當憶爾、上帝耶和華、導爾於野、歷四十年、使爾自卑、以試爾心、使知果守其誡與否。 | 
| 3 當斯時也、使爾饑餒、以嗎嗱飼爾、斯嗎嗱爾祖與爾未識、使爾知人得生、不惟餅、惟耶和華所命。 | 
| 4 歷四十年、爾衣不敝、爾足不胝、 | 
| 5 爾當心知、爾上帝耶和華督責爾、如人督責其子、 | 
| 6 故爾寅畏爾上帝耶和華、守其命從其道。 | 
| 7 爾之上帝耶和華、導爾入腴壤、水泉溪河、深淵皆出自陵谷、 | 
| 8 其土產小麥、麰麥、葡萄、無花菓、石榴、橄欖、油與蜜、 | 
| 9 在其地可食餅、無艱苦、無匱乏、取其石卽鐵、鑿其山卽銅。 | 
| 10 爾食果腹、必以所賜之腴壤、頌爾之上帝耶和華。 | 
| 11 慎勿忘之、今日所垂之誡命、法度禮儀、不可違逆、 | 
| 12 旣建美室以居、食而果腹、 | 
| 13 牛羊蕃息、金銀無數、所有之物、旣豐且盛、 | 
| 14 恐爾驕奢、忘爾之上帝耶和華、昔導爾出埃及、脫爾於賤役、 | 
| 15 經歷曠野、其境甚廣、其形可畏、在彼有毒蛇、蠍蟲、旣至無水之地、則由堅磐出水、以飲爾曹、 | 
| 16 居於曠野、以爾祖未識之嗎嗱飼爾、使爾自卑、以試爾心、終有裨益。 | 
| 17 恐爾意謂由己力己能、獲此貨財。 | 
| 18 當憶爾上帝耶和華以能賜爾、俾爾致富、以踐所許爾祖之盟約、卽以今日所有者爲證、 | 
| 19 如爾忘爾上帝耶和華、從他上帝、以奉拜之、我今日告爾、爾必死亡。 | 
| 20 旣違爾上帝耶和華命、則必見滅、如四方之民、爲耶和華所滅然。 | 
| ВторозакониеГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 Помни, Израиль, как вел тебя ГОСПОДЬ, Бог твой, сорок лет по пустыне, дабы привести тебя к смирению и, испытав, узнать, будешь ли ты от всего сердца следовать заповедям Его или нет. | 
| 3 Смирял Он тебя муками голода, но Он же и насыщал тебя потом манной, о которой не знал прежде ни сам ты, ни отцы твои, внушая тем самым, что не хлебом единым должно жить человеку; живет он всем тем, что из уст ГОСПОДНИХ исходит. | 
| 4 И все эти сорок лет одежда твоя не изнашивалась, и ноги твои не опухали. | 
| 5  | 
| 6 потому следуй заповедям ГОСПОДА, Бога своего, идя тем путем, который Он указывает, и благоговей перед Ним. | 
| 7  | 
| 8 в страну пшеницы и ячменя, виноградных лоз, смоковниц и гранатовых деревьев, оливковых рощ и меда. | 
| 9 В земле той нуждаться в хлебе не будешь, ни в чем не будет у тебя недостатка. В камнях там железо сокрыто, а в горах ты будешь медь добывать. | 
| 10 И там всякий раз, когда будешь есть и насыщаться, прославляй ГОСПОДА, Бога своего, за ту землю прекрасную, которую даровал Он тебе. | 
| 11  | 
| 12 Когда будет у тебя обилие всякой пищи, когда станешь жить в красивых домах, тобой построенных; | 
| 13 когда будет расти у тебя поголовье всякого скота, крупного рогатого и мелкого, и много будет серебра и золота, и всего — в избытке, | 
| 14 то не превознесись в самонадеянности и не забудь тогда ГОСПОДА, Бога твоего. Ведь это Он вывел тебя из Египта, где жил ты в рабстве: | 
| 15 Он провел тебя через великую и ужасную пустыню, кишащую ядовитыми змеями и скорпионами, провел по иссохшей от безводья земле; и это Он заставил скалу гранитную источать для тебя воду; | 
| 16 в пустыне кормил Он тебя манной, о которой не знали праотцы твои, чтобы смирять и испытывать тебя, дабы это послужило тебе во благо. | 
| 17  | 
| 18 Помни, что это ГОСПОДЬ, Бог твой, давал тебе силы приумножить благосостояние, дабы исполнить Завет Свой, Союз, заключенный с праотцами твоими, скрепленный клятвой Его, как то и есть ныне. | 
| 19 Знайте же, если позабудете ГОСПОДА, Бога вашего, и почитать будете других богов, станете служить и повергаться пред ними для поклонения, все вы — заверяю вас — истреблены будете. | 
| 20 Из-за непослушания Ему погибнете и вы непременно, как те народы, которые ГОСПОДЬ уничтожает пред вами. | 
| 申命記第8章 | ВторозакониеГлава 8 | 
| 1 我今所垂之誡、爾必遵行、則可入耶和華所誓爾祖之地、據而有之、以延生命、克昌厥後、 | 1  | 
| 2 爾當憶爾、上帝耶和華、導爾於野、歷四十年、使爾自卑、以試爾心、使知果守其誡與否。 | 2 Помни, Израиль, как вел тебя ГОСПОДЬ, Бог твой, сорок лет по пустыне, дабы привести тебя к смирению и, испытав, узнать, будешь ли ты от всего сердца следовать заповедям Его или нет. | 
| 3 當斯時也、使爾饑餒、以嗎嗱飼爾、斯嗎嗱爾祖與爾未識、使爾知人得生、不惟餅、惟耶和華所命。 | 3 Смирял Он тебя муками голода, но Он же и насыщал тебя потом манной, о которой не знал прежде ни сам ты, ни отцы твои, внушая тем самым, что не хлебом единым должно жить человеку; живет он всем тем, что из уст ГОСПОДНИХ исходит. | 
| 4 歷四十年、爾衣不敝、爾足不胝、 | 4 И все эти сорок лет одежда твоя не изнашивалась, и ноги твои не опухали. | 
| 5 爾當心知、爾上帝耶和華督責爾、如人督責其子、 | 5  | 
| 6 故爾寅畏爾上帝耶和華、守其命從其道。 | 6 потому следуй заповедям ГОСПОДА, Бога своего, идя тем путем, который Он указывает, и благоговей перед Ним. | 
| 7 爾之上帝耶和華、導爾入腴壤、水泉溪河、深淵皆出自陵谷、 | 7  | 
| 8 其土產小麥、麰麥、葡萄、無花菓、石榴、橄欖、油與蜜、 | 8 в страну пшеницы и ячменя, виноградных лоз, смоковниц и гранатовых деревьев, оливковых рощ и меда. | 
| 9 在其地可食餅、無艱苦、無匱乏、取其石卽鐵、鑿其山卽銅。 | 9 В земле той нуждаться в хлебе не будешь, ни в чем не будет у тебя недостатка. В камнях там железо сокрыто, а в горах ты будешь медь добывать. | 
| 10 爾食果腹、必以所賜之腴壤、頌爾之上帝耶和華。 | 10 И там всякий раз, когда будешь есть и насыщаться, прославляй ГОСПОДА, Бога своего, за ту землю прекрасную, которую даровал Он тебе. | 
| 11 慎勿忘之、今日所垂之誡命、法度禮儀、不可違逆、 | 11  | 
| 12 旣建美室以居、食而果腹、 | 12 Когда будет у тебя обилие всякой пищи, когда станешь жить в красивых домах, тобой построенных; | 
| 13 牛羊蕃息、金銀無數、所有之物、旣豐且盛、 | 13 когда будет расти у тебя поголовье всякого скота, крупного рогатого и мелкого, и много будет серебра и золота, и всего — в избытке, | 
| 14 恐爾驕奢、忘爾之上帝耶和華、昔導爾出埃及、脫爾於賤役、 | 14 то не превознесись в самонадеянности и не забудь тогда ГОСПОДА, Бога твоего. Ведь это Он вывел тебя из Египта, где жил ты в рабстве: | 
| 15 經歷曠野、其境甚廣、其形可畏、在彼有毒蛇、蠍蟲、旣至無水之地、則由堅磐出水、以飲爾曹、 | 15 Он провел тебя через великую и ужасную пустыню, кишащую ядовитыми змеями и скорпионами, провел по иссохшей от безводья земле; и это Он заставил скалу гранитную источать для тебя воду; | 
| 16 居於曠野、以爾祖未識之嗎嗱飼爾、使爾自卑、以試爾心、終有裨益。 | 16 в пустыне кормил Он тебя манной, о которой не знали праотцы твои, чтобы смирять и испытывать тебя, дабы это послужило тебе во благо. | 
| 17 恐爾意謂由己力己能、獲此貨財。 | 17  | 
| 18 當憶爾上帝耶和華以能賜爾、俾爾致富、以踐所許爾祖之盟約、卽以今日所有者爲證、 | 18 Помни, что это ГОСПОДЬ, Бог твой, давал тебе силы приумножить благосостояние, дабы исполнить Завет Свой, Союз, заключенный с праотцами твоими, скрепленный клятвой Его, как то и есть ныне. | 
| 19 如爾忘爾上帝耶和華、從他上帝、以奉拜之、我今日告爾、爾必死亡。 | 19 Знайте же, если позабудете ГОСПОДА, Бога вашего, и почитать будете других богов, станете служить и повергаться пред ними для поклонения, все вы — заверяю вас — истреблены будете. | 
| 20 旣違爾上帝耶和華命、則必見滅、如四方之民、爲耶和華所滅然。 | 20 Из-за непослушания Ему погибнете и вы непременно, как те народы, которые ГОСПОДЬ уничтожает пред вами. |