出埃及記

第16章

1 出埃及後、二月有半、以色列會衆離以林、至汛野、其地在以林西乃間、

2 怨摩西亞倫、

3 曰、昔我在埃及有肉盈鼎、有餅果腹、盍乘此時、死於耶和華手、奚導我於野、使會衆饑而死乎。

4 耶和華諭摩西曰、我必自天雨餅、以贍汝用、使民出外、日斂所需、我行是以試民、果遵我例否。

5 至於六日、所斂必倍其數、所收者民必備之。

6 摩西亞倫告以色列族曰、至夕爾必知耶和華導爾出埃及。

7 詰朝爾將覩耶和華之榮光、我何人斯、奚爲怨我。爾怨耶和華、已升聞於上。

8 又曰、耶和華夕頒爾以肉、朝飽爾以餅、爾出怨言、耶和華已聞之矣。我何人斯、爾所怨者、非我也、耶和華也。

9 摩西使亞倫告以色列會衆、曰耶和華聞爾怨言、使爾進於其前。

10 亞倫言時、以色列會衆向野遙瞻、耶和華之榮光、雲中顯著。

11 耶和華諭摩西曰、

12 以色列族怨言、我已聞矣。當告之曰、夕可噉肉、朝可飽餅、使知我乃爾之上帝耶和華。

13 營壘四周、夕有鶉集、旦有露降、

14 零露初晞、細片如霜、充斥於地。

15 以色列族見而弗識、相語曰、此何物歟。摩西曰、此耶和華予爾之餅。

16 耶和華諭爾曰、凡在幕者取之、視其人數、隨其所需、人各六升。

17 以色列族遵命以斂、寡者有之、多者亦有之、

18 以升量其所入、多取者無餘、寡取者無乏、其斂之也、隨其所需。

19 摩西告民曰、毋留其餘、以待詰朝。

20 有不從摩西言者、留之明日、蟲生臭惡、摩西怒焉、

21 每晨各隨所需而斂、日暴則消。

22 至六日所斂、則倍其數、人各十二升、衆會長來告摩西。

23 摩西曰、此應耶和華言、翌日安息、乃耶和華之聖日、欲炙者炙、欲煮者煮、食旣有餘、藏於明日。

24 乃遵摩西命、留之明日、臭不惡、蟲不生。

25 摩西曰、爾可食此、今日安息、奉事耶和華、雖索於野、必不得。

26 六日間當斂之、惟七日乃安息、不能得也。

27 至七日、有適野以斂者、果無所得。

28 耶和華諭摩西曰、斯民不守我誡命、奉我律例、將伊於何底。

29 我耶和華以安息日賜爾、故於六日、予爾宿舂、至安息日、必居其所而不離。

30 蓋七日民乃安息。

31 以色列族稱所得者曰嗎嗱、狀如芫荽仁而色白、味甘如蜜餅。

32 摩西曰、耶和華命必以此物充六升、傳於歷代、使知我導汝出埃及、居野時所餉爾者。

33 摩西告亞倫曰、嗎嗱六升藏於器中、置之耶和華前、歷代存焉。

34 亞倫遵命、置於法匱前以存之。

35 以色列族食嗎嗱、歷四十年、迨至迦南境人迹之處而後已。

36 六升者、六斗十分之一也。

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 16

1 Von Elim362 zogen5265 sie, und776 kam die ganze Gemeine der Kinder1121 Israel3478 in die Wüste4057 Sin5512, die da liegt zwischen Elim362 und Sinai5514, am fünfzehnten Tage3117 des andern8145 Monden2320, nachdem sie aus3318 Ägypten4714 gezogen waren935.

2 Und es murrete die ganze Gemeine der Kinder1121 Israel3478 wider Mose4872 und Aaron175 in der Wüste4057

3 und1121 sprachen559: Wollte5414 GOtt, wir wären in Ägypten776 gestorben4191 durch des HErrn3068 Hand3027, da wir bei den Fleischtöpfen1320 saßen und3478 hatten3427 die Fülle7648 Brot3899 zu essen398! Denn ihr habt uns darum ausgeführet in diese Wüste4057, daß ihr diese ganze Gemeine Hungers7458 sterben4191 lasset.

4 Da sprach559 der HErr3068 zu Mose4872: Siehe, ich will euch3212 Brot3899 vom Himmel8064 regnen4305 lassen, und das1697 Volk5971 soll hinausgehen3318 und sammeln3950 täglich, was es des Tages bedarf, daß ich‘s versuche5254, ob es in meinem Gesetz8451 wandele oder nicht.

5 Des sechsten8345 Tages3117 aber sollen sie sich3559 schicken, daß834 sie zwiefältig4932 eintragen, weder sie sonst täglich3117 sammeln3950.

6 Mose4872 und Aaron175 sprachen559 zu allen Kindern1121 Israel3478: Am Abend6153 sollt ihr3045 inne werden, daß euch der HErr3068 aus3318 Ägyptenland776 geführet bat,

7 und des Morgens1242 werdet ihr des HErrn3068 Herrlichkeit3519 sehen7200; denn er hat8085 euer Murren8519 wider den HErrn3068 gehöret. Was sind wir5168, daß ihr wider uns murret?

8 Weiter sprach559 Mose4872: Der HErr3068 wird euch am Abend6153 Fleisch1320 zu essen398 geben5414 und am Morgen1242 Brots3899 die Fülle7646, darum daß der HErr3068 euer Murren8519 gehöret hat8085, das ihr wider ihn gemurret habt3885. Denn was sind wir5168? Euer Murren8519 ist nicht wider uns, sondern wider den HErrn3068.

9 Und Mose4872 sprach559 zu Aaron175: Sage559 der ganzen5712 Gemeine der Kinder1121 Israel3478: Kommt herbei7126 vor6440 den HErrn3068; denn er hat8085 euer Murren8519 gehöret.

10 Und da Aaron175 also redete1696 zu der ganzen5712 Gemeine der Kinder1121 Israel3478, wandten sie sich6437 gegen die Wüste4057; und siehe, die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 erschien7200 in einer Wolke6051.

11 Und559 der HErr3068 sprach1696 zu Mose4872:

12 Ich habe1696 der Kinder1121 Israel3478 Murren8519 gehöret. Sage559 ihnen: Zwischen Abend6153 sollt ihr Fleisch1320 zu8085 essen398 haben3045 und am Morgen1242 Brots3899 satt werden7646 und inne werden, daß ich der HErr3068, euer GOtt430 bin.

13 Und am Abend6153 kamen Wachteln7958 herauf5927 und bedeckten3680 das Heer4264. Und am Morgen1242 lag7902 der Tau2919 um das Heer4264 her5439.

14 Und776 als der Tau2919 weg war, siehe, da lag es in der Wüste4057 rund2636 und klein1851, wie der Reif3713 auf5927 dem Lande6440.

15 Und da es die Kinder1121 Israel3478 sahen7200, sprachen559 sie251 untereinander376: Das ist Man4478; denn sie wußten3045 nicht, was es war. Mose4872 aber sprach559 zu ihnen: Es ist das Brot3899, das euch der HErr3068 zu essen402 gegeben5414 hat.

16 Das1697 ist‘s3947 aber, das der HErr3068 geboten6680 hat: Ein376 jeglicher sammle3950 des, soviel834 er für sich essen400 mag, und nehme ein376 Gomor auf ein jeglich Haupt1538, nach6310 der Zahl4557 der Seelen5315 in seiner Hütte168.

17 Und die Kinder1121 Israel3478 taten6213 also und sammelten3950, einer viel7235, der andere wenig4591.

18 Aber da man‘s mit dem Gomor maß4058, fand der nicht drüber, der viel7235 gesammelt3950 hatte, und der nicht drunter, der wenig4591 gesammelt hatte, sondern ein376 jeglicher hatte gesammelt, soviel6310 er für sich essen400 mochte.

19 Und Mose4872 sprach559 zu ihnen: Niemand376 lasse3498 etwas davon über bis morgen1242.

20 Aber sie gehorchten8085 Mose4872 nicht. Und etliche582 ließen3498 davon über bis morgen1242; da wuchsen Würmer8438 drinnen, und ward stinkend887. Und Mose4872 ward zornig7107 auf7311 sie.

21 Sie sammelten3950 aber desselben alle Morgen1242, soviel6310 ein376 jeglicher für sich essen400 mochte. Wenn aber die Sonne8121 heiß schien2552, zerschmolz es4549.

22 Und des sechsten8345 Tages3117 sammelten3950 sie des Brots3899 zwiefältig4932, je zwei8147 Gomor für einen259. Und alle Obersten5387 der Gemeine kamen935 hinein und verkündigten5046 es Mose4872.

23 Und er sprach zu ihnen: Das ist‘s1310, das der HErr3068 gesagt559 hat1696: Morgen4279 ist5736 der Sabbat7676 der heiligen6944 Ruhe7677 des HErrn3068;. was ihr backen wollt644, das backet, und was ihr kochen1310 wollt644, das kochet; was aber übrig ist, das lasset bleiben3240, daß3605 es behalten4931 werde bis morgen1242.

24 Und sie ließen‘s bleiben3240 bis morgen1242, wie Mose4872 geboten hatte6680; da ward es nicht stinkend887, und war auch kein Wurm7415 drinnen.

25 Da sprach559 Mose4872: Esset398 das heute3117, denn es ist heute3117 der Sabbat7676 des HErrn3068; ihr werdet es heute3117 nicht finden4672 auf dem Felde7704.

26 Sechs8337 Tage3117 sollt ihr sammeln3950, aber der siebente7637 Tag3117 ist der Sabbat7676, darinnen wird‘s nicht sein.

27 Aber am siebenten7637 Tage3117 gingen3318 etliche vom Volk5971 hinaus zu sammeln3950, und fanden4672 nichts.

28 Da sprach559 der HErr3068 zu Mose4872: Wie lange weigert ihr euch3985, zu halten8104 meine Gebote4687 und Gesetze8451?

29 Sehet7200, der HErr3068 hat euch den Sabbat7676 gegeben5414; darum gibt5414 er376 euch am sechsten8345 Tage3117 zweier Tage3117 Brot3899. So bleibe3427 nun ein376 jeglicher in dem Seinen, und niemand gehe heraus von3318 seinem Ort4725 des siebenten7637 Tages3117!

30 Also feierte7673 das Volk5971 des siebenten7637 Tages3117.

31 Und das Haus1004 Israel3478 hieß7121 es8034 Man4478. Und es war wie Koriandersamen1407 und weiß3836, und hatte einen Schmack wie Semmel6838 mit Honig1706.

32 Und Mose4872 sprach559: Das1697 ist‘s, das776 der HErr3068 geboten6680 hat: Fülle4393 ein Gomor davon, zu behalten4931 auf eure Nachkommen1755, auf daß man sehe7200 das Brot3899, damit ich euch gespeiset habe398 in der Wüste4057, da ich euch aus3318 Ägyptenland4714 führte.

33 Und Mose4872 sprach559 zu Aaron175: Nimm3947 ein259 Krüglein6803 und tu5414 ein Gomor voll4393 Man4478 drein; und laß3240 es vor dem HErrn3068, zu behalten4931 auf6440 eure Nachkommen1755.

34 Wie der HErr3068 Mose4872 geboten6680 hat, also ließ3240 es Aaron175 daselbst vor6440 dem Zeugnis5715, zu behalten4931.

35 Und die Kinder1121 Israel3478 aßen398 Man4478 vierzig705 Jahre8141, bis935 daß sie zu dem Lande776 kamen935, da sie wohnen3427 sollten; bis an die Grenze7097 des Landes776 Kanaan3667 aßen398 sie Man4478.

36 Ein Gomor aber ist das zehnte6224 Teil eines Epha374.

出埃及記

第16章

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 16

1 出埃及後、二月有半、以色列會衆離以林、至汛野、其地在以林西乃間、

1 Von Elim362 zogen5265 sie, und776 kam die ganze Gemeine der Kinder1121 Israel3478 in die Wüste4057 Sin5512, die da liegt zwischen Elim362 und Sinai5514, am fünfzehnten Tage3117 des andern8145 Monden2320, nachdem sie aus3318 Ägypten4714 gezogen waren935.

2 怨摩西亞倫、

2 Und es murrete die ganze Gemeine der Kinder1121 Israel3478 wider Mose4872 und Aaron175 in der Wüste4057

3 曰、昔我在埃及有肉盈鼎、有餅果腹、盍乘此時、死於耶和華手、奚導我於野、使會衆饑而死乎。

3 und1121 sprachen559: Wollte5414 GOtt, wir wären in Ägypten776 gestorben4191 durch des HErrn3068 Hand3027, da wir bei den Fleischtöpfen1320 saßen und3478 hatten3427 die Fülle7648 Brot3899 zu essen398! Denn ihr habt uns darum ausgeführet in diese Wüste4057, daß ihr diese ganze Gemeine Hungers7458 sterben4191 lasset.

4 耶和華諭摩西曰、我必自天雨餅、以贍汝用、使民出外、日斂所需、我行是以試民、果遵我例否。

4 Da sprach559 der HErr3068 zu Mose4872: Siehe, ich will euch3212 Brot3899 vom Himmel8064 regnen4305 lassen, und das1697 Volk5971 soll hinausgehen3318 und sammeln3950 täglich, was es des Tages bedarf, daß ich‘s versuche5254, ob es in meinem Gesetz8451 wandele oder nicht.

5 至於六日、所斂必倍其數、所收者民必備之。

5 Des sechsten8345 Tages3117 aber sollen sie sich3559 schicken, daß834 sie zwiefältig4932 eintragen, weder sie sonst täglich3117 sammeln3950.

6 摩西亞倫告以色列族曰、至夕爾必知耶和華導爾出埃及。

6 Mose4872 und Aaron175 sprachen559 zu allen Kindern1121 Israel3478: Am Abend6153 sollt ihr3045 inne werden, daß euch der HErr3068 aus3318 Ägyptenland776 geführet bat,

7 詰朝爾將覩耶和華之榮光、我何人斯、奚爲怨我。爾怨耶和華、已升聞於上。

7 und des Morgens1242 werdet ihr des HErrn3068 Herrlichkeit3519 sehen7200; denn er hat8085 euer Murren8519 wider den HErrn3068 gehöret. Was sind wir5168, daß ihr wider uns murret?

8 又曰、耶和華夕頒爾以肉、朝飽爾以餅、爾出怨言、耶和華已聞之矣。我何人斯、爾所怨者、非我也、耶和華也。

8 Weiter sprach559 Mose4872: Der HErr3068 wird euch am Abend6153 Fleisch1320 zu essen398 geben5414 und am Morgen1242 Brots3899 die Fülle7646, darum daß der HErr3068 euer Murren8519 gehöret hat8085, das ihr wider ihn gemurret habt3885. Denn was sind wir5168? Euer Murren8519 ist nicht wider uns, sondern wider den HErrn3068.

9 摩西使亞倫告以色列會衆、曰耶和華聞爾怨言、使爾進於其前。

9 Und Mose4872 sprach559 zu Aaron175: Sage559 der ganzen5712 Gemeine der Kinder1121 Israel3478: Kommt herbei7126 vor6440 den HErrn3068; denn er hat8085 euer Murren8519 gehöret.

10 亞倫言時、以色列會衆向野遙瞻、耶和華之榮光、雲中顯著。

10 Und da Aaron175 also redete1696 zu der ganzen5712 Gemeine der Kinder1121 Israel3478, wandten sie sich6437 gegen die Wüste4057; und siehe, die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 erschien7200 in einer Wolke6051.

11 耶和華諭摩西曰、

11 Und559 der HErr3068 sprach1696 zu Mose4872:

12 以色列族怨言、我已聞矣。當告之曰、夕可噉肉、朝可飽餅、使知我乃爾之上帝耶和華。

12 Ich habe1696 der Kinder1121 Israel3478 Murren8519 gehöret. Sage559 ihnen: Zwischen Abend6153 sollt ihr Fleisch1320 zu8085 essen398 haben3045 und am Morgen1242 Brots3899 satt werden7646 und inne werden, daß ich der HErr3068, euer GOtt430 bin.

13 營壘四周、夕有鶉集、旦有露降、

13 Und am Abend6153 kamen Wachteln7958 herauf5927 und bedeckten3680 das Heer4264. Und am Morgen1242 lag7902 der Tau2919 um das Heer4264 her5439.

14 零露初晞、細片如霜、充斥於地。

14 Und776 als der Tau2919 weg war, siehe, da lag es in der Wüste4057 rund2636 und klein1851, wie der Reif3713 auf5927 dem Lande6440.

15 以色列族見而弗識、相語曰、此何物歟。摩西曰、此耶和華予爾之餅。

15 Und da es die Kinder1121 Israel3478 sahen7200, sprachen559 sie251 untereinander376: Das ist Man4478; denn sie wußten3045 nicht, was es war. Mose4872 aber sprach559 zu ihnen: Es ist das Brot3899, das euch der HErr3068 zu essen402 gegeben5414 hat.

16 耶和華諭爾曰、凡在幕者取之、視其人數、隨其所需、人各六升。

16 Das1697 ist‘s3947 aber, das der HErr3068 geboten6680 hat: Ein376 jeglicher sammle3950 des, soviel834 er für sich essen400 mag, und nehme ein376 Gomor auf ein jeglich Haupt1538, nach6310 der Zahl4557 der Seelen5315 in seiner Hütte168.

17 以色列族遵命以斂、寡者有之、多者亦有之、

17 Und die Kinder1121 Israel3478 taten6213 also und sammelten3950, einer viel7235, der andere wenig4591.

18 以升量其所入、多取者無餘、寡取者無乏、其斂之也、隨其所需。

18 Aber da man‘s mit dem Gomor maß4058, fand der nicht drüber, der viel7235 gesammelt3950 hatte, und der nicht drunter, der wenig4591 gesammelt hatte, sondern ein376 jeglicher hatte gesammelt, soviel6310 er für sich essen400 mochte.

19 摩西告民曰、毋留其餘、以待詰朝。

19 Und Mose4872 sprach559 zu ihnen: Niemand376 lasse3498 etwas davon über bis morgen1242.

20 有不從摩西言者、留之明日、蟲生臭惡、摩西怒焉、

20 Aber sie gehorchten8085 Mose4872 nicht. Und etliche582 ließen3498 davon über bis morgen1242; da wuchsen Würmer8438 drinnen, und ward stinkend887. Und Mose4872 ward zornig7107 auf7311 sie.

21 每晨各隨所需而斂、日暴則消。

21 Sie sammelten3950 aber desselben alle Morgen1242, soviel6310 ein376 jeglicher für sich essen400 mochte. Wenn aber die Sonne8121 heiß schien2552, zerschmolz es4549.

22 至六日所斂、則倍其數、人各十二升、衆會長來告摩西。

22 Und des sechsten8345 Tages3117 sammelten3950 sie des Brots3899 zwiefältig4932, je zwei8147 Gomor für einen259. Und alle Obersten5387 der Gemeine kamen935 hinein und verkündigten5046 es Mose4872.

23 摩西曰、此應耶和華言、翌日安息、乃耶和華之聖日、欲炙者炙、欲煮者煮、食旣有餘、藏於明日。

23 Und er sprach zu ihnen: Das ist‘s1310, das der HErr3068 gesagt559 hat1696: Morgen4279 ist5736 der Sabbat7676 der heiligen6944 Ruhe7677 des HErrn3068;. was ihr backen wollt644, das backet, und was ihr kochen1310 wollt644, das kochet; was aber übrig ist, das lasset bleiben3240, daß3605 es behalten4931 werde bis morgen1242.

24 乃遵摩西命、留之明日、臭不惡、蟲不生。

24 Und sie ließen‘s bleiben3240 bis morgen1242, wie Mose4872 geboten hatte6680; da ward es nicht stinkend887, und war auch kein Wurm7415 drinnen.

25 摩西曰、爾可食此、今日安息、奉事耶和華、雖索於野、必不得。

25 Da sprach559 Mose4872: Esset398 das heute3117, denn es ist heute3117 der Sabbat7676 des HErrn3068; ihr werdet es heute3117 nicht finden4672 auf dem Felde7704.

26 六日間當斂之、惟七日乃安息、不能得也。

26 Sechs8337 Tage3117 sollt ihr sammeln3950, aber der siebente7637 Tag3117 ist der Sabbat7676, darinnen wird‘s nicht sein.

27 至七日、有適野以斂者、果無所得。

27 Aber am siebenten7637 Tage3117 gingen3318 etliche vom Volk5971 hinaus zu sammeln3950, und fanden4672 nichts.

28 耶和華諭摩西曰、斯民不守我誡命、奉我律例、將伊於何底。

28 Da sprach559 der HErr3068 zu Mose4872: Wie lange weigert ihr euch3985, zu halten8104 meine Gebote4687 und Gesetze8451?

29 我耶和華以安息日賜爾、故於六日、予爾宿舂、至安息日、必居其所而不離。

29 Sehet7200, der HErr3068 hat euch den Sabbat7676 gegeben5414; darum gibt5414 er376 euch am sechsten8345 Tage3117 zweier Tage3117 Brot3899. So bleibe3427 nun ein376 jeglicher in dem Seinen, und niemand gehe heraus von3318 seinem Ort4725 des siebenten7637 Tages3117!

30 蓋七日民乃安息。

30 Also feierte7673 das Volk5971 des siebenten7637 Tages3117.

31 以色列族稱所得者曰嗎嗱、狀如芫荽仁而色白、味甘如蜜餅。

31 Und das Haus1004 Israel3478 hieß7121 es8034 Man4478. Und es war wie Koriandersamen1407 und weiß3836, und hatte einen Schmack wie Semmel6838 mit Honig1706.

32 摩西曰、耶和華命必以此物充六升、傳於歷代、使知我導汝出埃及、居野時所餉爾者。

32 Und Mose4872 sprach559: Das1697 ist‘s, das776 der HErr3068 geboten6680 hat: Fülle4393 ein Gomor davon, zu behalten4931 auf eure Nachkommen1755, auf daß man sehe7200 das Brot3899, damit ich euch gespeiset habe398 in der Wüste4057, da ich euch aus3318 Ägyptenland4714 führte.

33 摩西告亞倫曰、嗎嗱六升藏於器中、置之耶和華前、歷代存焉。

33 Und Mose4872 sprach559 zu Aaron175: Nimm3947 ein259 Krüglein6803 und tu5414 ein Gomor voll4393 Man4478 drein; und laß3240 es vor dem HErrn3068, zu behalten4931 auf6440 eure Nachkommen1755.

34 亞倫遵命、置於法匱前以存之。

34 Wie der HErr3068 Mose4872 geboten6680 hat, also ließ3240 es Aaron175 daselbst vor6440 dem Zeugnis5715, zu behalten4931.

35 以色列族食嗎嗱、歷四十年、迨至迦南境人迹之處而後已。

35 Und die Kinder1121 Israel3478 aßen398 Man4478 vierzig705 Jahre8141, bis935 daß sie zu dem Lande776 kamen935, da sie wohnen3427 sollten; bis an die Grenze7097 des Landes776 Kanaan3667 aßen398 sie Man4478.

36 六升者、六斗十分之一也。

36 Ein Gomor aber ist das zehnte6224 Teil eines Epha374.