出埃及記

第16章

1 出埃及後、二月有半、以色列會衆離以林、至汛野、其地在以林西乃間、

2 怨摩西亞倫、

3 曰、昔我在埃及有肉盈鼎、有餅果腹、盍乘此時、死於耶和華手、奚導我於野、使會衆饑而死乎。

4 耶和華諭摩西曰、我必自天雨餅、以贍汝用、使民出外、日斂所需、我行是以試民、果遵我例否。

5 至於六日、所斂必倍其數、所收者民必備之。

6 摩西亞倫告以色列族曰、至夕爾必知耶和華導爾出埃及。

7 詰朝爾將覩耶和華之榮光、我何人斯、奚爲怨我。爾怨耶和華、已升聞於上。

8 又曰、耶和華夕頒爾以肉、朝飽爾以餅、爾出怨言、耶和華已聞之矣。我何人斯、爾所怨者、非我也、耶和華也。

9 摩西使亞倫告以色列會衆、曰耶和華聞爾怨言、使爾進於其前。

10 亞倫言時、以色列會衆向野遙瞻、耶和華之榮光、雲中顯著。

11 耶和華諭摩西曰、

12 以色列族怨言、我已聞矣。當告之曰、夕可噉肉、朝可飽餅、使知我乃爾之上帝耶和華。

13 營壘四周、夕有鶉集、旦有露降、

14 零露初晞、細片如霜、充斥於地。

15 以色列族見而弗識、相語曰、此何物歟。摩西曰、此耶和華予爾之餅。

16 耶和華諭爾曰、凡在幕者取之、視其人數、隨其所需、人各六升。

17 以色列族遵命以斂、寡者有之、多者亦有之、

18 以升量其所入、多取者無餘、寡取者無乏、其斂之也、隨其所需。

19 摩西告民曰、毋留其餘、以待詰朝。

20 有不從摩西言者、留之明日、蟲生臭惡、摩西怒焉、

21 每晨各隨所需而斂、日暴則消。

22 至六日所斂、則倍其數、人各十二升、衆會長來告摩西。

23 摩西曰、此應耶和華言、翌日安息、乃耶和華之聖日、欲炙者炙、欲煮者煮、食旣有餘、藏於明日。

24 乃遵摩西命、留之明日、臭不惡、蟲不生。

25 摩西曰、爾可食此、今日安息、奉事耶和華、雖索於野、必不得。

26 六日間當斂之、惟七日乃安息、不能得也。

27 至七日、有適野以斂者、果無所得。

28 耶和華諭摩西曰、斯民不守我誡命、奉我律例、將伊於何底。

29 我耶和華以安息日賜爾、故於六日、予爾宿舂、至安息日、必居其所而不離。

30 蓋七日民乃安息。

31 以色列族稱所得者曰嗎嗱、狀如芫荽仁而色白、味甘如蜜餅。

32 摩西曰、耶和華命必以此物充六升、傳於歷代、使知我導汝出埃及、居野時所餉爾者。

33 摩西告亞倫曰、嗎嗱六升藏於器中、置之耶和華前、歷代存焉。

34 亞倫遵命、置於法匱前以存之。

35 以色列族食嗎嗱、歷四十年、迨至迦南境人迹之處而後已。

36 六升者、六斗十分之一也。

Исход

Глава 16

1 И двинулись5265 из Елима,362 и пришло935 все общество5712 сынов1121 Израилевых3478 в пустыню4057 Син,5512 что между Елимом362 и между Синаем,5514 в пятнадцатый25686240 день3117 второго8145 месяца2320 по выходе3318 их из земли776 Египетской.4714

2 И возроптало3885 все общество5712 сынов1121 Израилевых3478 на Моисея4872 и Аарона175 в пустыне,4057

3 и сказали559 им сыны1121 Израилевы:3478 о, если4310 бы мы умерли4191 от руки3027 Господней3068 в земле776 Египетской,4714 когда мы сидели3427 у котлов5518 с мясом,1320 когда мы ели398 хлеб3899 досыта!7648 ибо вывели3318 вы нас в эту пустыню,4057 чтобы все собрание6951 это уморить4191 голодом.7458

4 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 вот, Я одождю4305 вам хлеб3899 с неба,8064 и пусть народ5971 выходит3318 и собирает3950 ежедневно,3117 сколько нужно1697 на день,3117 чтобы Мне испытать5254 его, будет ли он поступать3212 по закону8451 Моему, или нет;

5 а в шестой8345 день3117 пусть заготовляют,3559 что834 принесут,935 и будет вдвое4932 против того, по скольку собирают3950 в прочие дни.3117

6 И сказали559 Моисей4872 и Аарон175 всему обществу сынов1121 Израилевых:3478 вечером6153 узнаете3045 вы, что Господь3068 вывел3318 вас из земли776 Египетской,4714

7 и утром1242 увидите7200 славу3519 Господню,3068 ибо услышал8085 Он ропот8519 ваш на Господа:3068 а мы5168 что такое, что ропщете38853885 на нас?

8 И сказал559 Моисей:4872 узнаете, когда Господь3068 вечером6153 даст5414 вам мяса1320 в пищу,398 а утром1242 хлеба3899 досыта,7646 ибо Господь3068 услышал8085 ропот8519 ваш, который вы подняли3885 против Него: а мы5168 что? не на нас ропот8519 ваш, но на Господа.3068

9 И сказал559 Моисей4872 Аарону:175 скажи559 всему обществу5712 сынов1121 Израилевых:3478 предстаньте7126 пред лице3942 Господа,3068 ибо Он услышал8085 ропот8519 ваш.

10 И когда говорил1696 Аарон175 ко всему обществу5712 сынов1121 Израилевых,3478 то они оглянулись6437 к пустыне,4057 и вот, слава3519 Господня3068 явилась7200 в облаке.6051

11 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

12 Я услышал8085 ропот8519 сынов1121 Израилевых;3478 скажи1696 им: вечером9966153 будете398 есть398 мясо,1320 а поутру1242 насытитесь7646 хлебом3899 — и узнаете,3045 что Я Господь,3068 Бог430 ваш.

13 Вечером6153 налетели5927 перепелы7958 и покрыли3680 стан,4264 а поутру1242 лежала7902 роса2919 около5439 стана;4264

14 роса2919 поднялась,5927 и вот, на5921 поверхности6440 пустыни4057 нечто мелкое,1851 круповидное,2636 мелкое,1851 как иней3713 на земле.776

15 И увидели7200 сыны1121 Израилевы3478 и говорили559 друг376 другу:251 что это?4478 Ибо не знали,3045 что это. И Моисей4872 сказал559 им: это хлеб,3899 который Господь3068 дал5414 вам в пищу;402

16 вот что834 повелел6680 Господь:3068 собирайте3950 его каждый376 по стольку, сколько6310 ему съесть;400 по гомору6016 на человека,1538 по числу4557 душ,5315 сколько у кого376 в шатре,168 собирайте.3947

17 И сделали6213 так сыны1121 Израилевы3478 и собрали,3950 кто много,7235 кто мало;4591

18 и меряли4058 гомором,6016 и у того, кто собрал много,7235 не было лишнего,5736 и у того, кто мало,4591 не было недостатка:2637 каждый собрал,3950 сколько6310 ему376 съесть.400

19 И сказал559 им Моисей:4872 никто376 не оставляй3498 сего до утра.1242

20 Но не послушали8085 они Моисея,4872 и оставили3498 от сего некоторые582 до утра,1242 — и завелись7311 черви,8438 и оно воссмердело.887 И разгневался7107 на них Моисей.4872

21 И собирали3950 его рано поутру,1242 каждый376 сколько6310 ему съесть;400 когда же обогревало2552 солнце,8121 оно таяло.4549

22 В шестой8345 же день3117 собрали3950 хлеба3899 вдвое,4932 по два8147 гомора6016 на каждого.259 И пришли935 все начальники5387 общества5712 и донесли5046 Моисею.4872

23 И он сказал559 им: вот что сказал1696 Господь:3068 завтра4279 покой,7677 святая6944 суббота7676 Господня;3068 что надобно печь,644 пеките,644 и что надобно варить,1310 варите1310 сегодня, а что3605 останется,5736 отложите3240 и сберегите4931 до утра.1242

24 И отложили3240 то до утра,1242 как повелел6680 Моисей,4872 и оно не воссмердело,887 и червей7415 не было в нем.

25 И сказал559 Моисей:4872 ешьте398 его сегодня,3117 ибо сегодня3117 суббота7676 Господня;3068 сегодня3117 не найдете4672 его на поле;7704

26 шесть8337 дней3117 собирайте3950 его, а в седьмой7637 день3117 — суббота:7676 не будет его в этот день.

27 Но некоторые из народа5971 вышли3318 в седьмой7637 день3117 собирать3950 — и не нашли.4672

28 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 долго ли будете3985 вы уклоняться3985 от соблюдения8104 заповедей4687 Моих и законов8451 Моих?

29 смотрите,7200 Господь3068 дал5414 вам субботу,7676 посему Он и дает5414 в шестой8345 день3117 хлеба3899 на два3117 дня:3117 оставайтесь3427 каждый376 у себя, никто376 не выходи3318 от места4725 своего в седьмой7637 день.3117

30 И покоился7673 народ5971 в седьмой7637 день.3117

31 И нарек7121 дом1004 Израилев3478 хлебу тому имя:8034 манна;4478 она была, как кориандровое1407 семя,2233 белая,3836 вкусом2940 же как лепешка6838 с медом.1706

32 И сказал559 Моисей:4872 вот что1697 повелел6680 Господь:3068 наполните4393 манною гомор6016 для хранения4931 в роды1755 ваши, дабы видели7200 хлеб,3899 которым Я питал398 вас в пустыне,4057 когда вывел3318 вас из земли776 Египетской.4714

33 И сказал559 Моисей4872 Аарону:175 возьми3947 один259 сосуд,6803 и положи5414 в него полный4393 гомор6016 манны,4478 и поставь3240 его пред3942 Господом,3068 для хранения4931 в роды1755 ваши.

34 И поставил3240 его Аарон175 пред3942 ковчегом свидетельства5715 для хранения,4931 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

35 Сыны1121 Израилевы3478 ели398 манну4478 сорок705 лет,8141 доколе не пришли935 в землю776 обитаемую;3427 манну4478 ели398 они, доколе не пришли935 к пределам7097 земли776 Ханаанской.3667

36 А гомор6016 есть десятая6224 часть6224 ефы.374

出埃及記

第16章

Исход

Глава 16

1 出埃及後、二月有半、以色列會衆離以林、至汛野、其地在以林西乃間、

1 И двинулись5265 из Елима,362 и пришло935 все общество5712 сынов1121 Израилевых3478 в пустыню4057 Син,5512 что между Елимом362 и между Синаем,5514 в пятнадцатый25686240 день3117 второго8145 месяца2320 по выходе3318 их из земли776 Египетской.4714

2 怨摩西亞倫、

2 И возроптало3885 все общество5712 сынов1121 Израилевых3478 на Моисея4872 и Аарона175 в пустыне,4057

3 曰、昔我在埃及有肉盈鼎、有餅果腹、盍乘此時、死於耶和華手、奚導我於野、使會衆饑而死乎。

3 и сказали559 им сыны1121 Израилевы:3478 о, если4310 бы мы умерли4191 от руки3027 Господней3068 в земле776 Египетской,4714 когда мы сидели3427 у котлов5518 с мясом,1320 когда мы ели398 хлеб3899 досыта!7648 ибо вывели3318 вы нас в эту пустыню,4057 чтобы все собрание6951 это уморить4191 голодом.7458

4 耶和華諭摩西曰、我必自天雨餅、以贍汝用、使民出外、日斂所需、我行是以試民、果遵我例否。

4 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 вот, Я одождю4305 вам хлеб3899 с неба,8064 и пусть народ5971 выходит3318 и собирает3950 ежедневно,3117 сколько нужно1697 на день,3117 чтобы Мне испытать5254 его, будет ли он поступать3212 по закону8451 Моему, или нет;

5 至於六日、所斂必倍其數、所收者民必備之。

5 а в шестой8345 день3117 пусть заготовляют,3559 что834 принесут,935 и будет вдвое4932 против того, по скольку собирают3950 в прочие дни.3117

6 摩西亞倫告以色列族曰、至夕爾必知耶和華導爾出埃及。

6 И сказали559 Моисей4872 и Аарон175 всему обществу сынов1121 Израилевых:3478 вечером6153 узнаете3045 вы, что Господь3068 вывел3318 вас из земли776 Египетской,4714

7 詰朝爾將覩耶和華之榮光、我何人斯、奚爲怨我。爾怨耶和華、已升聞於上。

7 и утром1242 увидите7200 славу3519 Господню,3068 ибо услышал8085 Он ропот8519 ваш на Господа:3068 а мы5168 что такое, что ропщете38853885 на нас?

8 又曰、耶和華夕頒爾以肉、朝飽爾以餅、爾出怨言、耶和華已聞之矣。我何人斯、爾所怨者、非我也、耶和華也。

8 И сказал559 Моисей:4872 узнаете, когда Господь3068 вечером6153 даст5414 вам мяса1320 в пищу,398 а утром1242 хлеба3899 досыта,7646 ибо Господь3068 услышал8085 ропот8519 ваш, который вы подняли3885 против Него: а мы5168 что? не на нас ропот8519 ваш, но на Господа.3068

9 摩西使亞倫告以色列會衆、曰耶和華聞爾怨言、使爾進於其前。

9 И сказал559 Моисей4872 Аарону:175 скажи559 всему обществу5712 сынов1121 Израилевых:3478 предстаньте7126 пред лице3942 Господа,3068 ибо Он услышал8085 ропот8519 ваш.

10 亞倫言時、以色列會衆向野遙瞻、耶和華之榮光、雲中顯著。

10 И когда говорил1696 Аарон175 ко всему обществу5712 сынов1121 Израилевых,3478 то они оглянулись6437 к пустыне,4057 и вот, слава3519 Господня3068 явилась7200 в облаке.6051

11 耶和華諭摩西曰、

11 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

12 以色列族怨言、我已聞矣。當告之曰、夕可噉肉、朝可飽餅、使知我乃爾之上帝耶和華。

12 Я услышал8085 ропот8519 сынов1121 Израилевых;3478 скажи1696 им: вечером9966153 будете398 есть398 мясо,1320 а поутру1242 насытитесь7646 хлебом3899 — и узнаете,3045 что Я Господь,3068 Бог430 ваш.

13 營壘四周、夕有鶉集、旦有露降、

13 Вечером6153 налетели5927 перепелы7958 и покрыли3680 стан,4264 а поутру1242 лежала7902 роса2919 около5439 стана;4264

14 零露初晞、細片如霜、充斥於地。

14 роса2919 поднялась,5927 и вот, на5921 поверхности6440 пустыни4057 нечто мелкое,1851 круповидное,2636 мелкое,1851 как иней3713 на земле.776

15 以色列族見而弗識、相語曰、此何物歟。摩西曰、此耶和華予爾之餅。

15 И увидели7200 сыны1121 Израилевы3478 и говорили559 друг376 другу:251 что это?4478 Ибо не знали,3045 что это. И Моисей4872 сказал559 им: это хлеб,3899 который Господь3068 дал5414 вам в пищу;402

16 耶和華諭爾曰、凡在幕者取之、視其人數、隨其所需、人各六升。

16 вот что834 повелел6680 Господь:3068 собирайте3950 его каждый376 по стольку, сколько6310 ему съесть;400 по гомору6016 на человека,1538 по числу4557 душ,5315 сколько у кого376 в шатре,168 собирайте.3947

17 以色列族遵命以斂、寡者有之、多者亦有之、

17 И сделали6213 так сыны1121 Израилевы3478 и собрали,3950 кто много,7235 кто мало;4591

18 以升量其所入、多取者無餘、寡取者無乏、其斂之也、隨其所需。

18 и меряли4058 гомором,6016 и у того, кто собрал много,7235 не было лишнего,5736 и у того, кто мало,4591 не было недостатка:2637 каждый собрал,3950 сколько6310 ему376 съесть.400

19 摩西告民曰、毋留其餘、以待詰朝。

19 И сказал559 им Моисей:4872 никто376 не оставляй3498 сего до утра.1242

20 有不從摩西言者、留之明日、蟲生臭惡、摩西怒焉、

20 Но не послушали8085 они Моисея,4872 и оставили3498 от сего некоторые582 до утра,1242 — и завелись7311 черви,8438 и оно воссмердело.887 И разгневался7107 на них Моисей.4872

21 每晨各隨所需而斂、日暴則消。

21 И собирали3950 его рано поутру,1242 каждый376 сколько6310 ему съесть;400 когда же обогревало2552 солнце,8121 оно таяло.4549

22 至六日所斂、則倍其數、人各十二升、衆會長來告摩西。

22 В шестой8345 же день3117 собрали3950 хлеба3899 вдвое,4932 по два8147 гомора6016 на каждого.259 И пришли935 все начальники5387 общества5712 и донесли5046 Моисею.4872

23 摩西曰、此應耶和華言、翌日安息、乃耶和華之聖日、欲炙者炙、欲煮者煮、食旣有餘、藏於明日。

23 И он сказал559 им: вот что сказал1696 Господь:3068 завтра4279 покой,7677 святая6944 суббота7676 Господня;3068 что надобно печь,644 пеките,644 и что надобно варить,1310 варите1310 сегодня, а что3605 останется,5736 отложите3240 и сберегите4931 до утра.1242

24 乃遵摩西命、留之明日、臭不惡、蟲不生。

24 И отложили3240 то до утра,1242 как повелел6680 Моисей,4872 и оно не воссмердело,887 и червей7415 не было в нем.

25 摩西曰、爾可食此、今日安息、奉事耶和華、雖索於野、必不得。

25 И сказал559 Моисей:4872 ешьте398 его сегодня,3117 ибо сегодня3117 суббота7676 Господня;3068 сегодня3117 не найдете4672 его на поле;7704

26 六日間當斂之、惟七日乃安息、不能得也。

26 шесть8337 дней3117 собирайте3950 его, а в седьмой7637 день3117 — суббота:7676 не будет его в этот день.

27 至七日、有適野以斂者、果無所得。

27 Но некоторые из народа5971 вышли3318 в седьмой7637 день3117 собирать3950 — и не нашли.4672

28 耶和華諭摩西曰、斯民不守我誡命、奉我律例、將伊於何底。

28 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 долго ли будете3985 вы уклоняться3985 от соблюдения8104 заповедей4687 Моих и законов8451 Моих?

29 我耶和華以安息日賜爾、故於六日、予爾宿舂、至安息日、必居其所而不離。

29 смотрите,7200 Господь3068 дал5414 вам субботу,7676 посему Он и дает5414 в шестой8345 день3117 хлеба3899 на два3117 дня:3117 оставайтесь3427 каждый376 у себя, никто376 не выходи3318 от места4725 своего в седьмой7637 день.3117

30 蓋七日民乃安息。

30 И покоился7673 народ5971 в седьмой7637 день.3117

31 以色列族稱所得者曰嗎嗱、狀如芫荽仁而色白、味甘如蜜餅。

31 И нарек7121 дом1004 Израилев3478 хлебу тому имя:8034 манна;4478 она была, как кориандровое1407 семя,2233 белая,3836 вкусом2940 же как лепешка6838 с медом.1706

32 摩西曰、耶和華命必以此物充六升、傳於歷代、使知我導汝出埃及、居野時所餉爾者。

32 И сказал559 Моисей:4872 вот что1697 повелел6680 Господь:3068 наполните4393 манною гомор6016 для хранения4931 в роды1755 ваши, дабы видели7200 хлеб,3899 которым Я питал398 вас в пустыне,4057 когда вывел3318 вас из земли776 Египетской.4714

33 摩西告亞倫曰、嗎嗱六升藏於器中、置之耶和華前、歷代存焉。

33 И сказал559 Моисей4872 Аарону:175 возьми3947 один259 сосуд,6803 и положи5414 в него полный4393 гомор6016 манны,4478 и поставь3240 его пред3942 Господом,3068 для хранения4931 в роды1755 ваши.

34 亞倫遵命、置於法匱前以存之。

34 И поставил3240 его Аарон175 пред3942 ковчегом свидетельства5715 для хранения,4931 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

35 以色列族食嗎嗱、歷四十年、迨至迦南境人迹之處而後已。

35 Сыны1121 Израилевы3478 ели398 манну4478 сорок705 лет,8141 доколе не пришли935 в землю776 обитаемую;3427 манну4478 ели398 они, доколе не пришли935 к пределам7097 земли776 Ханаанской.3667

36 六升者、六斗十分之一也。

36 А гомор6016 есть десятая6224 часть6224 ефы.374