利未記

第19章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告以色列會衆、我耶和華爾之上帝、我聖、爾亦當聖。

3 敬爾父母、守我安息日、我耶和華爾之上帝所命如此、

4 勿崇偶像、勿鑄上帝、我耶和華乃爾之上帝。

5 爾欲獻酬恩之祭、冀我悅納、

6 當於是日食其祭品、或明日亦可、若留至三日、宜爇以火、

7 如三日食之、則爲可憎、不蒙悅納。

8 物旣獻我、越三日食之、是生瀆玩、必負罪愆、絕於民中。

9 穫田所產、當留其隅、勿拾所遺。

10 園有葡萄、採勿務盡、勿拾遺果、當留之於賓旅、與貧乏者、我耶和華爾之上帝所命如此。

11 毋竊、毋誑、勿相偽爲、

12 指我而誓勿妄、勿瀆爾上帝之名、我耶和華所命如此。

13 勿虐取、毋強據、傭人之値、勿留至明晨。

14 勿詛聾者、勿窒碍於瞽者前、宜畏爾之上帝、我耶和華所命如此。

15 聽訟之際、勿行非義、無論貧富、勿狥其私、宜秉大公、以爲折中。

16 勿往來於閭里、評人短長、勿爲妄證、置人於死、我耶和華所命如是。

17 勿憎同儔、責人以善、勿使陷罪。

18 勿報仇。勿蓄怨、愛人如己、爾必守我耶和華所命。

19 牲畜異類、勿使遊牝、百穀之種、播田毋雜、枲與絨勿間織以成衣。

20 婢受人聘、猶未見贖、不得自由、若與人私、俱加扑責、惟不致死、蓋未能自由也。

21 男必攜牡綿羊一、爲補過之祭、詣會幕門外、奉於我前、

22 祭司獻羊、代爲贖罪、則所犯者、可蒙赦宥。

23 爾至迦南、栽培樹木、可供食品、必以其果爲不潔、三年毋食、

24 至於四年、必獻之於我、以爲頌美、

25 迨至五年、其果可食、使之結實纍然、我耶和華爾之上帝所命如此。

26 毋食血、毋用卜筮術數。

27 首之四周勿薙、鬚之四周勿損、

28 勿爲死者割肉、勿鯨爾身、爲我耶和華所禁。

29 勿辱爾女、使之爲妓、恐一族淫亂、斯土遍染汚俗。

30 宜守我安息日、敬我聖室、我耶和華所命如此。

31 爲卜神所憑者勿崇、巫觋勿問、恐有玷於爾、爲我耶和華爾之上帝所禁。

32 見斑白者當起、敬耆老、畏爾上帝、我耶和華所命如此。

33 旅於爾土者勿侮、

34 當視若宗族、愛之如己、緣爾昔旅於埃及故也、我耶和華爾之上帝、所命如此。

35 聽訟之際、勿行非義、權量法度、悉秉至公、我耶和華爾之上帝。昔導爾出埃及、爾當守我律法禮儀、我所命如此。

36 併於上節

37 併於上節

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 19

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Rede mit der ganzen5712 Gemeine der Kinder1121 Israel3478 und sprich1696 zu ihnen: Ihr sollt heilig6918 sein; denn ich559 bin heilig6918, der HErr3068, euer GOtt430.

3 Ein376 jeglicher fürchte3372 seine Mutter517 und seinen Vater1. Haltet8104 meine Feiertage7676; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

4 Ihr sollt euch nicht zu den Götzen457 wenden6437 und sollt euch keine gegossenen4541 Götter430 machen6213; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

5 Und wenn ihr dem HErrn3068 wollt2076 Dankopfer2077 tun, so sollt ihr opfern2076, das ihm gefallen könnte7522.

6 Aber ihr sollt es2077 desselben Tages4283 essen398, da ihr‘s opfert, und des andern3498 Tages3117; was aber auf den dritten7992 Tag3117 überbleibet, soll man mit Feuer784 verbrennen8313.

7 Wird aber jemand am dritten7992 Tage3117 davon essen398, so ist398 er ein Greuel6292 und wird nicht angenehm sein7521.

8 Und derselbe Esser wird seine Missetat5771 tragen5375, daß er das3772 Heiligtum6944 des HErrn3068 entheiligte2490, und solche See LE5315 wird ausgerottet werden398 von ihrem Volk5971.

9 Wenn, du7105 dein Land776 einerntest7105, sollst du es nicht an den Enden6285 umher abschneiden3615, auch nicht alles genau3951 aufsammeln3950.

10 Also auch sollst du deinen Weinberg3754 nicht genau lesen5953 noch die abgefallenen Beeren6528 auflesen3950, sondern dem Armen6041 und Fremdling1616 sollst du es lassen5800; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

11 Ihr sollt nicht stehlen1589, noch lügen8266, noch fälschlich handeln3584, einer376 mit dem andern5997.

12 Ihr sollt nicht falsch8267 schwören7650 bei meinem Namen8034 und entheiligen2490 den Namen8034 deines Gottes430; denn ich bin der HErr3068.

13 Du sollst deinem Nächsten7453 nicht unrecht tun6231 noch berauben1497. Es soll des Taglöhners Lohn6468 nicht bei dir bleiben3885 bis an den Morgen1242.

14 Du sollst dem Tauben2795 nicht fluchen7043. Du sollst vor6440 dem Blinden5787 keinen Anstoß4383 setzen5414; denn du sollst dich vor deinem GOtt430 fürchten3372; denn ich bin der HErr3068.

15 Ihr sollt nicht unrecht5766 handeln6213 am Gericht6664, und sollst nicht vorziehen5375 den6440 Geringen1800, noch den6440 Großen1419 ehren1921, sondern du sollst deinen Nächsten5997 recht4941 richten8199.

16 Du sollst kein Verleumder7400 sein3212 unter deinem Volk5971. Du sollst auch nicht stehen5975 wider deines Nächsten7453 Blut1818; denn ich bin der HErr3068.

17 Du sollst deinen Brüder251 nicht hassen8130 in deinem Herzen3824 sondern du sollst deinen Nächsten5997 strafen3198, auf5375 daß du nicht seinethalben Schuld2399 tragen müssest.

18 Du sollst nicht rachgierig sein5358, noch Zorn halten5201 gegen die Kinder1121 deines Volks5971. Du sollst deinen Nächsten7453 lieben157 wie3644 dich selbst; denn ich bin der HErr3068.

19 Meine Satzungen2708 sollt8104 ihr halten, daß du dein Vieh929 nicht lassest mit anderlei Tier3610 zu schaffen haben7250 und dein Feld7704 nicht besäest2232 mit mancherlei3610 Samen, und kein Kleid899 an5927 dich komme, das mit Wolle und Leinen8162 gemenget ist.

20 Wenn ein Mann376 bei einem Weibe802 liegt7901 und sie5414 beschläft, die eine leibeigene Magd8198 und von dem Manne376 verschmähet ist2778, doch nicht6299 erlöset, noch Freiheit2668 erlanget hat: das soll gestraft werden1244; aber sie sollen nicht6299 sterben4191, denn sie ist nicht frei gewesen2666.

21 Er soll aber für seine Schuld817 dem HErrn3068 vor die Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150 einen Widder352 zum Schuldopfer817 bringen935.

22 Und3548 der Priester soll ihn352 versöhnen3722 mit dem Schuldopfer vor6440 dem HErrn3068 über der Sünde817, die er getan2398 hat, so wird ihm GOtt gnädig sein5545 über seine Sünde2403, die er getan2398 hat.

23 Wenn ihr ins Land776 kommt935 und allerlei Bäume6086 pflanzet5193, davon man isset, sollt ihr derselben Vorhaut6190 beschneiden und ihre Früchte6529. Drei7969 Jahre8141 sollt ihr sie unbeschnitten achten6189, daß ihr nicht esset398.

24 Im vierten7243 Jahr8141 aber sollen alle ihre Früchte6529 heilig6944, und gepreiset sein dem HErrn3068.

25 Im fünften2549 Jahr8141 aber sollt ihr die Früchte6529 essen398 und sie einsammeln8393; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

26 Ihr sollt nichts mit Blut1818 essen398. Ihr sollt nicht auf Vogelgeschrei achten5172 noch Tage wählen6049.

27 Ihr sollt5362 euer Haar6285 am Haupt7218 nicht rund umher abschneiden, noch euren Bart6285 gar abscheren7843.

28 Ihr sollt kein Mal8296 um eines Toten willen an eurem Leibe1320 reißen5414, noch Buchstaben3793 an euch5315 pfetzen; denn ich bin der HErr3068.

29 Du sollst deine Tochter1323 nicht zur Hurerei2181 halten2181, daß nicht das776 Land776 Hurerei treibe und4390 werde2490 voll Lasters2154.

30 Meine Feier haltet8104 und fürchtet euch3372 vor meinem Heiligtum4720; denn ich bin der HErr3068.

31 Ihr sollt euch nicht wenden6437 zu den Wahrsagern178 und forschet nicht von den Zeichendeutern3049, daß ihr nicht an ihnen verunreiniget werdet2930; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

32 Vor6440 einem grauen Haupt7872 sollst du aufstehen6965 und die Alten2205 ehren1921; denn du sollst dich fürchten3372 vor6440 deinem GOtt430; denn ich bin der HErr3068.

33 Wenn ein Fremdling1616 bei dir in eurem Lande776 wohnen1481 wird, den sollt ihr nicht schinden3238.

34 Er1616 soll bei euch wohnen1481 wie ein Einheimischer249 unter euch, und sollst ihn lieben157 wie dich selbst; denn ihr seid auch Fremdlinge1616 gewesen in Ägyptenland776. Ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

35 Ihr sollt nicht ungleich handeln6213 am Gericht4941 mit der Elle, mit Gewicht4948, mit Maß4060.

36 Rechte6664 Waage3976, rechte6664 Pfunde68, rechte6664 Scheffel374, rechte6664 Kannen1969 sollen bei euch sein; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430, der euch aus3318 Ägyptenland776 geführet hat,

37 daß ihr alle meine Satzungen2708 und alle meine Rechte4941 haltet8104 und tut6213; denn ich bin der HErr3068.

利未記

第19章

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 19

1 耶和華諭摩西曰、

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 告以色列會衆、我耶和華爾之上帝、我聖、爾亦當聖。

2 Rede mit der ganzen5712 Gemeine der Kinder1121 Israel3478 und sprich1696 zu ihnen: Ihr sollt heilig6918 sein; denn ich559 bin heilig6918, der HErr3068, euer GOtt430.

3 敬爾父母、守我安息日、我耶和華爾之上帝所命如此、

3 Ein376 jeglicher fürchte3372 seine Mutter517 und seinen Vater1. Haltet8104 meine Feiertage7676; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

4 勿崇偶像、勿鑄上帝、我耶和華乃爾之上帝。

4 Ihr sollt euch nicht zu den Götzen457 wenden6437 und sollt euch keine gegossenen4541 Götter430 machen6213; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

5 爾欲獻酬恩之祭、冀我悅納、

5 Und wenn ihr dem HErrn3068 wollt2076 Dankopfer2077 tun, so sollt ihr opfern2076, das ihm gefallen könnte7522.

6 當於是日食其祭品、或明日亦可、若留至三日、宜爇以火、

6 Aber ihr sollt es2077 desselben Tages4283 essen398, da ihr‘s opfert, und des andern3498 Tages3117; was aber auf den dritten7992 Tag3117 überbleibet, soll man mit Feuer784 verbrennen8313.

7 如三日食之、則爲可憎、不蒙悅納。

7 Wird aber jemand am dritten7992 Tage3117 davon essen398, so ist398 er ein Greuel6292 und wird nicht angenehm sein7521.

8 物旣獻我、越三日食之、是生瀆玩、必負罪愆、絕於民中。

8 Und derselbe Esser wird seine Missetat5771 tragen5375, daß er das3772 Heiligtum6944 des HErrn3068 entheiligte2490, und solche See LE5315 wird ausgerottet werden398 von ihrem Volk5971.

9 穫田所產、當留其隅、勿拾所遺。

9 Wenn, du7105 dein Land776 einerntest7105, sollst du es nicht an den Enden6285 umher abschneiden3615, auch nicht alles genau3951 aufsammeln3950.

10 園有葡萄、採勿務盡、勿拾遺果、當留之於賓旅、與貧乏者、我耶和華爾之上帝所命如此。

10 Also auch sollst du deinen Weinberg3754 nicht genau lesen5953 noch die abgefallenen Beeren6528 auflesen3950, sondern dem Armen6041 und Fremdling1616 sollst du es lassen5800; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

11 毋竊、毋誑、勿相偽爲、

11 Ihr sollt nicht stehlen1589, noch lügen8266, noch fälschlich handeln3584, einer376 mit dem andern5997.

12 指我而誓勿妄、勿瀆爾上帝之名、我耶和華所命如此。

12 Ihr sollt nicht falsch8267 schwören7650 bei meinem Namen8034 und entheiligen2490 den Namen8034 deines Gottes430; denn ich bin der HErr3068.

13 勿虐取、毋強據、傭人之値、勿留至明晨。

13 Du sollst deinem Nächsten7453 nicht unrecht tun6231 noch berauben1497. Es soll des Taglöhners Lohn6468 nicht bei dir bleiben3885 bis an den Morgen1242.

14 勿詛聾者、勿窒碍於瞽者前、宜畏爾之上帝、我耶和華所命如此。

14 Du sollst dem Tauben2795 nicht fluchen7043. Du sollst vor6440 dem Blinden5787 keinen Anstoß4383 setzen5414; denn du sollst dich vor deinem GOtt430 fürchten3372; denn ich bin der HErr3068.

15 聽訟之際、勿行非義、無論貧富、勿狥其私、宜秉大公、以爲折中。

15 Ihr sollt nicht unrecht5766 handeln6213 am Gericht6664, und sollst nicht vorziehen5375 den6440 Geringen1800, noch den6440 Großen1419 ehren1921, sondern du sollst deinen Nächsten5997 recht4941 richten8199.

16 勿往來於閭里、評人短長、勿爲妄證、置人於死、我耶和華所命如是。

16 Du sollst kein Verleumder7400 sein3212 unter deinem Volk5971. Du sollst auch nicht stehen5975 wider deines Nächsten7453 Blut1818; denn ich bin der HErr3068.

17 勿憎同儔、責人以善、勿使陷罪。

17 Du sollst deinen Brüder251 nicht hassen8130 in deinem Herzen3824 sondern du sollst deinen Nächsten5997 strafen3198, auf5375 daß du nicht seinethalben Schuld2399 tragen müssest.

18 勿報仇。勿蓄怨、愛人如己、爾必守我耶和華所命。

18 Du sollst nicht rachgierig sein5358, noch Zorn halten5201 gegen die Kinder1121 deines Volks5971. Du sollst deinen Nächsten7453 lieben157 wie3644 dich selbst; denn ich bin der HErr3068.

19 牲畜異類、勿使遊牝、百穀之種、播田毋雜、枲與絨勿間織以成衣。

19 Meine Satzungen2708 sollt8104 ihr halten, daß du dein Vieh929 nicht lassest mit anderlei Tier3610 zu schaffen haben7250 und dein Feld7704 nicht besäest2232 mit mancherlei3610 Samen, und kein Kleid899 an5927 dich komme, das mit Wolle und Leinen8162 gemenget ist.

20 婢受人聘、猶未見贖、不得自由、若與人私、俱加扑責、惟不致死、蓋未能自由也。

20 Wenn ein Mann376 bei einem Weibe802 liegt7901 und sie5414 beschläft, die eine leibeigene Magd8198 und von dem Manne376 verschmähet ist2778, doch nicht6299 erlöset, noch Freiheit2668 erlanget hat: das soll gestraft werden1244; aber sie sollen nicht6299 sterben4191, denn sie ist nicht frei gewesen2666.

21 男必攜牡綿羊一、爲補過之祭、詣會幕門外、奉於我前、

21 Er soll aber für seine Schuld817 dem HErrn3068 vor die Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150 einen Widder352 zum Schuldopfer817 bringen935.

22 祭司獻羊、代爲贖罪、則所犯者、可蒙赦宥。

22 Und3548 der Priester soll ihn352 versöhnen3722 mit dem Schuldopfer vor6440 dem HErrn3068 über der Sünde817, die er getan2398 hat, so wird ihm GOtt gnädig sein5545 über seine Sünde2403, die er getan2398 hat.

23 爾至迦南、栽培樹木、可供食品、必以其果爲不潔、三年毋食、

23 Wenn ihr ins Land776 kommt935 und allerlei Bäume6086 pflanzet5193, davon man isset, sollt ihr derselben Vorhaut6190 beschneiden und ihre Früchte6529. Drei7969 Jahre8141 sollt ihr sie unbeschnitten achten6189, daß ihr nicht esset398.

24 至於四年、必獻之於我、以爲頌美、

24 Im vierten7243 Jahr8141 aber sollen alle ihre Früchte6529 heilig6944, und gepreiset sein dem HErrn3068.

25 迨至五年、其果可食、使之結實纍然、我耶和華爾之上帝所命如此。

25 Im fünften2549 Jahr8141 aber sollt ihr die Früchte6529 essen398 und sie einsammeln8393; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

26 毋食血、毋用卜筮術數。

26 Ihr sollt nichts mit Blut1818 essen398. Ihr sollt nicht auf Vogelgeschrei achten5172 noch Tage wählen6049.

27 首之四周勿薙、鬚之四周勿損、

27 Ihr sollt5362 euer Haar6285 am Haupt7218 nicht rund umher abschneiden, noch euren Bart6285 gar abscheren7843.

28 勿爲死者割肉、勿鯨爾身、爲我耶和華所禁。

28 Ihr sollt kein Mal8296 um eines Toten willen an eurem Leibe1320 reißen5414, noch Buchstaben3793 an euch5315 pfetzen; denn ich bin der HErr3068.

29 勿辱爾女、使之爲妓、恐一族淫亂、斯土遍染汚俗。

29 Du sollst deine Tochter1323 nicht zur Hurerei2181 halten2181, daß nicht das776 Land776 Hurerei treibe und4390 werde2490 voll Lasters2154.

30 宜守我安息日、敬我聖室、我耶和華所命如此。

30 Meine Feier haltet8104 und fürchtet euch3372 vor meinem Heiligtum4720; denn ich bin der HErr3068.

31 爲卜神所憑者勿崇、巫觋勿問、恐有玷於爾、爲我耶和華爾之上帝所禁。

31 Ihr sollt euch nicht wenden6437 zu den Wahrsagern178 und forschet nicht von den Zeichendeutern3049, daß ihr nicht an ihnen verunreiniget werdet2930; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

32 見斑白者當起、敬耆老、畏爾上帝、我耶和華所命如此。

32 Vor6440 einem grauen Haupt7872 sollst du aufstehen6965 und die Alten2205 ehren1921; denn du sollst dich fürchten3372 vor6440 deinem GOtt430; denn ich bin der HErr3068.

33 旅於爾土者勿侮、

33 Wenn ein Fremdling1616 bei dir in eurem Lande776 wohnen1481 wird, den sollt ihr nicht schinden3238.

34 當視若宗族、愛之如己、緣爾昔旅於埃及故也、我耶和華爾之上帝、所命如此。

34 Er1616 soll bei euch wohnen1481 wie ein Einheimischer249 unter euch, und sollst ihn lieben157 wie dich selbst; denn ihr seid auch Fremdlinge1616 gewesen in Ägyptenland776. Ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

35 聽訟之際、勿行非義、權量法度、悉秉至公、我耶和華爾之上帝。昔導爾出埃及、爾當守我律法禮儀、我所命如此。

35 Ihr sollt nicht ungleich handeln6213 am Gericht4941 mit der Elle, mit Gewicht4948, mit Maß4060.

36 併於上節

36 Rechte6664 Waage3976, rechte6664 Pfunde68, rechte6664 Scheffel374, rechte6664 Kannen1969 sollen bei euch sein; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430, der euch aus3318 Ägyptenland776 geführet hat,

37 併於上節

37 daß ihr alle meine Satzungen2708 und alle meine Rechte4941 haltet8104 und tut6213; denn ich bin der HErr3068.