利未記

第19章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告以色列會衆、我耶和華爾之上帝、我聖、爾亦當聖。

3 敬爾父母、守我安息日、我耶和華爾之上帝所命如此、

4 勿崇偶像、勿鑄上帝、我耶和華乃爾之上帝。

5 爾欲獻酬恩之祭、冀我悅納、

6 當於是日食其祭品、或明日亦可、若留至三日、宜爇以火、

7 如三日食之、則爲可憎、不蒙悅納。

8 物旣獻我、越三日食之、是生瀆玩、必負罪愆、絕於民中。

9 穫田所產、當留其隅、勿拾所遺。

10 園有葡萄、採勿務盡、勿拾遺果、當留之於賓旅、與貧乏者、我耶和華爾之上帝所命如此。

11 毋竊、毋誑、勿相偽爲、

12 指我而誓勿妄、勿瀆爾上帝之名、我耶和華所命如此。

13 勿虐取、毋強據、傭人之値、勿留至明晨。

14 勿詛聾者、勿窒碍於瞽者前、宜畏爾之上帝、我耶和華所命如此。

15 聽訟之際、勿行非義、無論貧富、勿狥其私、宜秉大公、以爲折中。

16 勿往來於閭里、評人短長、勿爲妄證、置人於死、我耶和華所命如是。

17 勿憎同儔、責人以善、勿使陷罪。

18 勿報仇。勿蓄怨、愛人如己、爾必守我耶和華所命。

19 牲畜異類、勿使遊牝、百穀之種、播田毋雜、枲與絨勿間織以成衣。

20 婢受人聘、猶未見贖、不得自由、若與人私、俱加扑責、惟不致死、蓋未能自由也。

21 男必攜牡綿羊一、爲補過之祭、詣會幕門外、奉於我前、

22 祭司獻羊、代爲贖罪、則所犯者、可蒙赦宥。

23 爾至迦南、栽培樹木、可供食品、必以其果爲不潔、三年毋食、

24 至於四年、必獻之於我、以爲頌美、

25 迨至五年、其果可食、使之結實纍然、我耶和華爾之上帝所命如此。

26 毋食血、毋用卜筮術數。

27 首之四周勿薙、鬚之四周勿損、

28 勿爲死者割肉、勿鯨爾身、爲我耶和華所禁。

29 勿辱爾女、使之爲妓、恐一族淫亂、斯土遍染汚俗。

30 宜守我安息日、敬我聖室、我耶和華所命如此。

31 爲卜神所憑者勿崇、巫觋勿問、恐有玷於爾、爲我耶和華爾之上帝所禁。

32 見斑白者當起、敬耆老、畏爾上帝、我耶和華所命如此。

33 旅於爾土者勿侮、

34 當視若宗族、愛之如己、緣爾昔旅於埃及故也、我耶和華爾之上帝、所命如此。

35 聽訟之際、勿行非義、權量法度、悉秉至公、我耶和華爾之上帝。昔導爾出埃及、爾當守我律法禮儀、我所命如此。

36 併於上節

37 併於上節

Левит

Глава 19

1 Господь сказал Моисею:

2 — Говори с обществом Израиля и скажи им: «Будьте святы, потому что Я, Господь, ваш Бог, свят.

3 Почитайте мать и отца и храните Мои субботы. Я — Господь, ваш Бог.

4 Не обращайтесь к идолам и не отливайте себе богов из металла. Я — Господь, ваш Бог.

5 Приносите Господу жертву примирения так, чтобы она была принята от вас.

6 Ее нужно съесть в тот же день, когда вы ее приносите, или на следующий день. Все, что останется до третьего дня, нужно сжечь.

7 Если ее будут есть на третий день — она нечиста и не будет принята.

8 Тот, кто ел ее, подлежит наказанию, потому что осквернил Господню святыню. Он должен быть исторгнут из своего народа.

9 Когда ты будешь жать урожай своей земли, не дожинай до края поля и не добирай остатков.

10 Не обирай виноградник дочиста и не подбирай упавшие ягоды. Оставляй их бедным и чужеземцам. Я — Господь, ваш Бог.

11 Не крадите. Не обманывайте. Не лгите друг другу.

12 Не клянись ложно Моим именем, не бесчести этим имени своего Бога. Я — Господь.

13 Не вымогай у ближнего и не грабь его. Не удерживай плату наемнику до утра.

14 Не проклинай глухого и не ставь преграду перед слепым. Бойся своего Бога. Я — Господь.

15 Не извращай правосудие; не угождай бедным и не будь пристрастен к великим: суди честно.

16 Не ходи сплетником в народе. Не подвергай опасности жизнь своих близких. Я — Господь.

17 Не таи ненависти на брата. Упрекай своего ближнего открыто, чтобы не стать причастным к его вине.

18 Не мсти и не таи злобы на соплеменника, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я — Господь.

19 Исполняй Мои установления. Не случай животных разных видов. Не засаживай поля двумя видами семян. Не носи одежды, сделанной из разнородных материй.

20 Если мужчина переспит с рабыней, обещанной другому, но не выкупленной и не получившей свободу, его нужно наказать, но смерти их предавать нельзя, потому что она не была освобождена.

21 Пусть виновный приведет барана ко входу в шатер собрания для жертвы повинности Господу.

22 Принеся барана в жертву повинности, священник совершит для него перед Господом отпущение совершенного греха, и он будет прощен.

23 Когда вы придете в эту страну и посадите фруктовые деревья, считайте их плоды недозволенными. В течение трех лет считайте их недозволенными и не ешьте.

24 На четвертый год все плоды будут посвящены в жертву хвалы Господу.

25 На пятый год вы можете есть плоды. Так ваш урожай будет увеличен. Я — Господь, ваш Бог.

26 Не ешьте мясо, в котором осталась кровь. Не занимайтесь гаданием и колдовством.

27 Не срезайте волос на висках и не стригите края бороды.

28 Не делайте порезов на теле, когда оплакиваете умерших и не делайте на себе татуировок. Я — Господь.

29 Не оскверняйте своих дочерей, делая из них храмовых блудниц, иначе земля наполнится развратом и растлением.

30 Храните Мои субботы и чтите Мое святилище. Я — Господь.

31 Не обращайтесь к вызывателям умерших и не спрашивайте чародеев, потому что вы осквернитесь от них. Я — Господь, ваш Бог.

32 Вставайте перед старцем, выказывайте уважение к престарелым и чтите вашего Бога. Я — Господь.

33 Когда поселенец будет жить с вами на вашей земле, не притесняйте его.

34 К чужеземцу, живущему с вами, следует относиться как к уроженцу страны. Любите его, как самого себя, ведь и вы были чужеземцами в Египте. Я — Господь, ваш Бог.

35 Не пользуйтесь неточными мерами, определяя длину, вес или количество.

36 Пользуйтесь точными весами и верными гирями, верной ефой и верным гином. Я — Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта.

37 Исполняйте все Мои законы и установления, и соблюдайте их. Я — Господь».

利未記

第19章

Левит

Глава 19

1 耶和華諭摩西曰、

1 Господь сказал Моисею:

2 告以色列會衆、我耶和華爾之上帝、我聖、爾亦當聖。

2 — Говори с обществом Израиля и скажи им: «Будьте святы, потому что Я, Господь, ваш Бог, свят.

3 敬爾父母、守我安息日、我耶和華爾之上帝所命如此、

3 Почитайте мать и отца и храните Мои субботы. Я — Господь, ваш Бог.

4 勿崇偶像、勿鑄上帝、我耶和華乃爾之上帝。

4 Не обращайтесь к идолам и не отливайте себе богов из металла. Я — Господь, ваш Бог.

5 爾欲獻酬恩之祭、冀我悅納、

5 Приносите Господу жертву примирения так, чтобы она была принята от вас.

6 當於是日食其祭品、或明日亦可、若留至三日、宜爇以火、

6 Ее нужно съесть в тот же день, когда вы ее приносите, или на следующий день. Все, что останется до третьего дня, нужно сжечь.

7 如三日食之、則爲可憎、不蒙悅納。

7 Если ее будут есть на третий день — она нечиста и не будет принята.

8 物旣獻我、越三日食之、是生瀆玩、必負罪愆、絕於民中。

8 Тот, кто ел ее, подлежит наказанию, потому что осквернил Господню святыню. Он должен быть исторгнут из своего народа.

9 穫田所產、當留其隅、勿拾所遺。

9 Когда ты будешь жать урожай своей земли, не дожинай до края поля и не добирай остатков.

10 園有葡萄、採勿務盡、勿拾遺果、當留之於賓旅、與貧乏者、我耶和華爾之上帝所命如此。

10 Не обирай виноградник дочиста и не подбирай упавшие ягоды. Оставляй их бедным и чужеземцам. Я — Господь, ваш Бог.

11 毋竊、毋誑、勿相偽爲、

11 Не крадите. Не обманывайте. Не лгите друг другу.

12 指我而誓勿妄、勿瀆爾上帝之名、我耶和華所命如此。

12 Не клянись ложно Моим именем, не бесчести этим имени своего Бога. Я — Господь.

13 勿虐取、毋強據、傭人之値、勿留至明晨。

13 Не вымогай у ближнего и не грабь его. Не удерживай плату наемнику до утра.

14 勿詛聾者、勿窒碍於瞽者前、宜畏爾之上帝、我耶和華所命如此。

14 Не проклинай глухого и не ставь преграду перед слепым. Бойся своего Бога. Я — Господь.

15 聽訟之際、勿行非義、無論貧富、勿狥其私、宜秉大公、以爲折中。

15 Не извращай правосудие; не угождай бедным и не будь пристрастен к великим: суди честно.

16 勿往來於閭里、評人短長、勿爲妄證、置人於死、我耶和華所命如是。

16 Не ходи сплетником в народе. Не подвергай опасности жизнь своих близких. Я — Господь.

17 勿憎同儔、責人以善、勿使陷罪。

17 Не таи ненависти на брата. Упрекай своего ближнего открыто, чтобы не стать причастным к его вине.

18 勿報仇。勿蓄怨、愛人如己、爾必守我耶和華所命。

18 Не мсти и не таи злобы на соплеменника, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я — Господь.

19 牲畜異類、勿使遊牝、百穀之種、播田毋雜、枲與絨勿間織以成衣。

19 Исполняй Мои установления. Не случай животных разных видов. Не засаживай поля двумя видами семян. Не носи одежды, сделанной из разнородных материй.

20 婢受人聘、猶未見贖、不得自由、若與人私、俱加扑責、惟不致死、蓋未能自由也。

20 Если мужчина переспит с рабыней, обещанной другому, но не выкупленной и не получившей свободу, его нужно наказать, но смерти их предавать нельзя, потому что она не была освобождена.

21 男必攜牡綿羊一、爲補過之祭、詣會幕門外、奉於我前、

21 Пусть виновный приведет барана ко входу в шатер собрания для жертвы повинности Господу.

22 祭司獻羊、代爲贖罪、則所犯者、可蒙赦宥。

22 Принеся барана в жертву повинности, священник совершит для него перед Господом отпущение совершенного греха, и он будет прощен.

23 爾至迦南、栽培樹木、可供食品、必以其果爲不潔、三年毋食、

23 Когда вы придете в эту страну и посадите фруктовые деревья, считайте их плоды недозволенными. В течение трех лет считайте их недозволенными и не ешьте.

24 至於四年、必獻之於我、以爲頌美、

24 На четвертый год все плоды будут посвящены в жертву хвалы Господу.

25 迨至五年、其果可食、使之結實纍然、我耶和華爾之上帝所命如此。

25 На пятый год вы можете есть плоды. Так ваш урожай будет увеличен. Я — Господь, ваш Бог.

26 毋食血、毋用卜筮術數。

26 Не ешьте мясо, в котором осталась кровь. Не занимайтесь гаданием и колдовством.

27 首之四周勿薙、鬚之四周勿損、

27 Не срезайте волос на висках и не стригите края бороды.

28 勿爲死者割肉、勿鯨爾身、爲我耶和華所禁。

28 Не делайте порезов на теле, когда оплакиваете умерших и не делайте на себе татуировок. Я — Господь.

29 勿辱爾女、使之爲妓、恐一族淫亂、斯土遍染汚俗。

29 Не оскверняйте своих дочерей, делая из них храмовых блудниц, иначе земля наполнится развратом и растлением.

30 宜守我安息日、敬我聖室、我耶和華所命如此。

30 Храните Мои субботы и чтите Мое святилище. Я — Господь.

31 爲卜神所憑者勿崇、巫觋勿問、恐有玷於爾、爲我耶和華爾之上帝所禁。

31 Не обращайтесь к вызывателям умерших и не спрашивайте чародеев, потому что вы осквернитесь от них. Я — Господь, ваш Бог.

32 見斑白者當起、敬耆老、畏爾上帝、我耶和華所命如此。

32 Вставайте перед старцем, выказывайте уважение к престарелым и чтите вашего Бога. Я — Господь.

33 旅於爾土者勿侮、

33 Когда поселенец будет жить с вами на вашей земле, не притесняйте его.

34 當視若宗族、愛之如己、緣爾昔旅於埃及故也、我耶和華爾之上帝、所命如此。

34 К чужеземцу, живущему с вами, следует относиться как к уроженцу страны. Любите его, как самого себя, ведь и вы были чужеземцами в Египте. Я — Господь, ваш Бог.

35 聽訟之際、勿行非義、權量法度、悉秉至公、我耶和華爾之上帝。昔導爾出埃及、爾當守我律法禮儀、我所命如此。

35 Не пользуйтесь неточными мерами, определяя длину, вес или количество.

36 併於上節

36 Пользуйтесь точными весами и верными гирями, верной ефой и верным гином. Я — Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта.

37 併於上節

37 Исполняйте все Мои законы и установления, и соблюдайте их. Я — Господь».