利未記

第19章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告以色列會衆、我耶和華爾之上帝、我聖、爾亦當聖。

3 敬爾父母、守我安息日、我耶和華爾之上帝所命如此、

4 勿崇偶像、勿鑄上帝、我耶和華乃爾之上帝。

5 爾欲獻酬恩之祭、冀我悅納、

6 當於是日食其祭品、或明日亦可、若留至三日、宜爇以火、

7 如三日食之、則爲可憎、不蒙悅納。

8 物旣獻我、越三日食之、是生瀆玩、必負罪愆、絕於民中。

9 穫田所產、當留其隅、勿拾所遺。

10 園有葡萄、採勿務盡、勿拾遺果、當留之於賓旅、與貧乏者、我耶和華爾之上帝所命如此。

11 毋竊、毋誑、勿相偽爲、

12 指我而誓勿妄、勿瀆爾上帝之名、我耶和華所命如此。

13 勿虐取、毋強據、傭人之値、勿留至明晨。

14 勿詛聾者、勿窒碍於瞽者前、宜畏爾之上帝、我耶和華所命如此。

15 聽訟之際、勿行非義、無論貧富、勿狥其私、宜秉大公、以爲折中。

16 勿往來於閭里、評人短長、勿爲妄證、置人於死、我耶和華所命如是。

17 勿憎同儔、責人以善、勿使陷罪。

18 勿報仇。勿蓄怨、愛人如己、爾必守我耶和華所命。

19 牲畜異類、勿使遊牝、百穀之種、播田毋雜、枲與絨勿間織以成衣。

20 婢受人聘、猶未見贖、不得自由、若與人私、俱加扑責、惟不致死、蓋未能自由也。

21 男必攜牡綿羊一、爲補過之祭、詣會幕門外、奉於我前、

22 祭司獻羊、代爲贖罪、則所犯者、可蒙赦宥。

23 爾至迦南、栽培樹木、可供食品、必以其果爲不潔、三年毋食、

24 至於四年、必獻之於我、以爲頌美、

25 迨至五年、其果可食、使之結實纍然、我耶和華爾之上帝所命如此。

26 毋食血、毋用卜筮術數。

27 首之四周勿薙、鬚之四周勿損、

28 勿爲死者割肉、勿鯨爾身、爲我耶和華所禁。

29 勿辱爾女、使之爲妓、恐一族淫亂、斯土遍染汚俗。

30 宜守我安息日、敬我聖室、我耶和華所命如此。

31 爲卜神所憑者勿崇、巫觋勿問、恐有玷於爾、爲我耶和華爾之上帝所禁。

32 見斑白者當起、敬耆老、畏爾上帝、我耶和華所命如此。

33 旅於爾土者勿侮、

34 當視若宗族、愛之如己、緣爾昔旅於埃及故也、我耶和華爾之上帝、所命如此。

35 聽訟之際、勿行非義、權量法度、悉秉至公、我耶和華爾之上帝。昔導爾出埃及、爾當守我律法禮儀、我所命如此。

36 併於上節

37 併於上節

Leviticus

Chapter 19

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

2 Speak1696 unto413 all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 and say559 unto413 them, Ye shall be1961 holy:6918 for3588 I589 the LORD3068 your God430 am holy.6918

3 Ye shall fear3372 every man376 his mother,517 and his father,1 and keep8104 my sabbaths:7676 I589 am the LORD3068 your God.430

4 Turn6437 ye not408 unto413 idols,457 nor3808 make6213 to yourselves molten4541 gods:430 I589 am the LORD3068 your God.430

5 And if3588 ye offer2076 a sacrifice2077 of peace offerings8002 unto the LORD,3068 ye shall offer2076 it at your own will.7522

6 It shall be eaten398 the same day3117 ye offer2077 it, and on the morrow:4480 4283 and if aught remain3498 until5704 the third7992 day,3117 it shall be burnt8313 in the fire.784

7 And if518 it be eaten at all398 398 on the third7992 day,3117 it1931 is abominable;6292 it shall not3808 be accepted.7521

8 Therefore every one that eateth398 it shall bear5375 his iniquity,5771 because3588 he hath profaned2490 853 the hallowed thing6944 of the LORD:3068 and that1931 soul5315 shall be cut off3772 from among his people.4480 5971

9 And when ye reap7114 853 the harvest7105 of your land,776 thou shalt not3808 wholly reap3615 7114 the corners6285 of thy field,7704 neither3808 shalt thou gather3950 the gleanings3951 of thy harvest.7105

10 And thou shalt not3808 glean5953 thy vineyard,3754 neither3808 shalt thou gather3950 every grape6528 of thy vineyard;3754 thou shalt leave5800 them for the poor6041 and stranger:1616 I589 am the LORD3068 your God.430

11 Ye shall not3808 steal,1589 neither3808 deal falsely,3584 neither3808 lie8266 one376 to another.5997

12 And ye shall not3808 swear7650 by my name8034 falsely,8267 neither shalt thou profane2490 853 the name8034 of thy God:430 I589 am the LORD.3068

13 Thou shalt not3808 defraud6231 853 thy neighbor,7453 neither3808 rob1497 him: the wages6468 of him that is hired7916 shall not3808 abide with thee all night3885 854 until5704 the morning.1242

14 Thou shalt not3808 curse7043 the deaf,2795 nor3808 put5414 a stumblingblock4383 before6440 the blind,5787 but shalt fear thy God:3372 4480 430 I589 am the LORD.3068

15 Ye shall do6213 no3808 unrighteousness5766 in judgment:4941 thou shalt not3808 respect5375 the person6440 of the poor,1800 nor3808 honor1921 the person6440 of the mighty:1419 but in righteousness6664 shalt thou judge8199 thy neighbor.5997

16 Thou shalt not3808 go up and down1980 as a talebearer7400 among thy people:5971 neither3808 shalt thou stand5975 against5921 the blood1818 of thy neighbor:7453 I589 am the LORD.3068

17 Thou shalt not3808 hate8130 853 thy brother251 in thine heart:3824 thou shalt in any wise rebuke3198 3198 853 thy neighbor,5997 and not3808 suffer5375 sin2399 upon5921 him.

18 Thou shalt not3808 avenge,5358 nor3808 bear any grudge5201 against853 the children1121 of thy people,5971 but thou shalt love157 thy neighbor7453 as thyself:3644 I589 am the LORD.3068

19 Ye shall keep8104 853 my statutes.2708 Thou shalt not3808 let thy cattle929 engender7250 with a diverse kind:3610 thou shalt not3808 sow2232 thy field7704 with mingled seed:3610 neither3808 shall a garment899 mingled3610 of linen and woolen8162 come5927 upon5921 thee.

20 And whosoever376 3588 lieth7901 carnally7902 2233 with854 a woman,802 that1931 is a bondmaid,8198 betrothed2778 to a husband,376 and not3808 at all redeemed,6299 6299 nor176 3808 freedom2668 given5414 her; she shall be1961 scourged;1244 they shall not3808 be put to death,4191 because3588 she was not free.2666 3808

21 And he shall bring935 853 his trespass offering817 unto the LORD,3068 unto413 the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 even a ram352 for a trespass offering.817

22 And the priest3548 shall make an atonement3722 for5921 him with the ram352 of the trespass offering817 before6440 the LORD3068 for5921 his sin2403 which834 he hath done:2398 and the sin4480 2403 which834 he hath done2398 shall be forgiven5545 him.

23 And when3588 ye shall come935 into413 the land,776 and shall have planted5193 all manner3605 of trees6086 for food,3978 then ye shall count6188 853 the fruit6529 thereof as uncircumcised:6189 three7969 years8141 shall it be1961 as uncircumcised6189 unto you: it shall not3808 be eaten398 of.

24 But in the fourth7243 year8141 all3605 the fruit6529 thereof shall be1961 holy6944 to praise1974 the LORD3068 withal.

25 And in the fifth2549 year8141 shall ye eat398 853 of the fruit6529 thereof, that it may yield3254 unto you the increase8393 thereof: I589 am the LORD3068 your God.430

26 Ye shall not3808 eat398 any thing with5921 the blood:1818 neither3808 shall ye use enchantment,5172 nor3808 observe times.6049

27 Ye shall not3808 round5362 the corners6285 of your heads,7218 neither3808 shalt thou mar7843 853 the corners6285 of thy beard.2206

28 Ye shall not3808 make5414 any cuttings8296 in your flesh1320 for the dead,5315 nor3808 print5414 any marks3793 7085 upon you: I589 am the LORD.3068

29 Do not408 prostitute2490 853 thy daughter,1323 to cause her to be a whore;2181 lest3808 the land776 fall to whoredom,2181 and the land776 become full4390 of wickedness.2154

30 Ye shall keep8104 853 my sabbaths,7676 and reverence3372 my sanctuary:4720 I589 am the LORD.3068

31 Regard6437 not408 them that have familiar spirits,178 neither408 seek1245 after413 wizards,3049 to be defiled2930 by them: I589 am the LORD3068 your God.430

32 Thou shalt rise up6965 before4480 6440 the hoary head,7872 and honor1921 the face6440 of the old man,2205 and fear thy God:3372 4480 430 I589 am the LORD.3068

33 And if3588 a stranger1616 sojourn1481 with854 thee in your land,776 ye shall not3808 vex3238 him.

34 But the stranger1616 that dwelleth1481 with854 you shall be1961 unto you as one born among249 4480 you, and thou shalt love157 him as thyself;3644 for3588 ye were1961 strangers1616 in the land776 of Egypt:4714 I589 am the LORD3068 your God.430

35 Ye shall do6213 no3808 unrighteousness5766 in judgment,4941 in meteyard,4060 in weight,4948 or in measure.4884

36 Just6664 balances,3976 just6664 weights,68 a just6664 ephah,374 and a just6664 hin,1969 shall ye have:1961 I589 am the LORD3068 your God,430 which834 brought you out3318 853 of the land4480 776 of Egypt.4714

37 Therefore shall ye observe8104 853 all3605 my statutes,2708 and all3605 my judgments,4941 and do6213 them: I589 am the LORD.3068

利未記

第19章

Leviticus

Chapter 19

1 耶和華諭摩西曰、

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

2 告以色列會衆、我耶和華爾之上帝、我聖、爾亦當聖。

2 Speak1696 unto413 all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 and say559 unto413 them, Ye shall be1961 holy:6918 for3588 I589 the LORD3068 your God430 am holy.6918

3 敬爾父母、守我安息日、我耶和華爾之上帝所命如此、

3 Ye shall fear3372 every man376 his mother,517 and his father,1 and keep8104 my sabbaths:7676 I589 am the LORD3068 your God.430

4 勿崇偶像、勿鑄上帝、我耶和華乃爾之上帝。

4 Turn6437 ye not408 unto413 idols,457 nor3808 make6213 to yourselves molten4541 gods:430 I589 am the LORD3068 your God.430

5 爾欲獻酬恩之祭、冀我悅納、

5 And if3588 ye offer2076 a sacrifice2077 of peace offerings8002 unto the LORD,3068 ye shall offer2076 it at your own will.7522

6 當於是日食其祭品、或明日亦可、若留至三日、宜爇以火、

6 It shall be eaten398 the same day3117 ye offer2077 it, and on the morrow:4480 4283 and if aught remain3498 until5704 the third7992 day,3117 it shall be burnt8313 in the fire.784

7 如三日食之、則爲可憎、不蒙悅納。

7 And if518 it be eaten at all398 398 on the third7992 day,3117 it1931 is abominable;6292 it shall not3808 be accepted.7521

8 物旣獻我、越三日食之、是生瀆玩、必負罪愆、絕於民中。

8 Therefore every one that eateth398 it shall bear5375 his iniquity,5771 because3588 he hath profaned2490 853 the hallowed thing6944 of the LORD:3068 and that1931 soul5315 shall be cut off3772 from among his people.4480 5971

9 穫田所產、當留其隅、勿拾所遺。

9 And when ye reap7114 853 the harvest7105 of your land,776 thou shalt not3808 wholly reap3615 7114 the corners6285 of thy field,7704 neither3808 shalt thou gather3950 the gleanings3951 of thy harvest.7105

10 園有葡萄、採勿務盡、勿拾遺果、當留之於賓旅、與貧乏者、我耶和華爾之上帝所命如此。

10 And thou shalt not3808 glean5953 thy vineyard,3754 neither3808 shalt thou gather3950 every grape6528 of thy vineyard;3754 thou shalt leave5800 them for the poor6041 and stranger:1616 I589 am the LORD3068 your God.430

11 毋竊、毋誑、勿相偽爲、

11 Ye shall not3808 steal,1589 neither3808 deal falsely,3584 neither3808 lie8266 one376 to another.5997

12 指我而誓勿妄、勿瀆爾上帝之名、我耶和華所命如此。

12 And ye shall not3808 swear7650 by my name8034 falsely,8267 neither shalt thou profane2490 853 the name8034 of thy God:430 I589 am the LORD.3068

13 勿虐取、毋強據、傭人之値、勿留至明晨。

13 Thou shalt not3808 defraud6231 853 thy neighbor,7453 neither3808 rob1497 him: the wages6468 of him that is hired7916 shall not3808 abide with thee all night3885 854 until5704 the morning.1242

14 勿詛聾者、勿窒碍於瞽者前、宜畏爾之上帝、我耶和華所命如此。

14 Thou shalt not3808 curse7043 the deaf,2795 nor3808 put5414 a stumblingblock4383 before6440 the blind,5787 but shalt fear thy God:3372 4480 430 I589 am the LORD.3068

15 聽訟之際、勿行非義、無論貧富、勿狥其私、宜秉大公、以爲折中。

15 Ye shall do6213 no3808 unrighteousness5766 in judgment:4941 thou shalt not3808 respect5375 the person6440 of the poor,1800 nor3808 honor1921 the person6440 of the mighty:1419 but in righteousness6664 shalt thou judge8199 thy neighbor.5997

16 勿往來於閭里、評人短長、勿爲妄證、置人於死、我耶和華所命如是。

16 Thou shalt not3808 go up and down1980 as a talebearer7400 among thy people:5971 neither3808 shalt thou stand5975 against5921 the blood1818 of thy neighbor:7453 I589 am the LORD.3068

17 勿憎同儔、責人以善、勿使陷罪。

17 Thou shalt not3808 hate8130 853 thy brother251 in thine heart:3824 thou shalt in any wise rebuke3198 3198 853 thy neighbor,5997 and not3808 suffer5375 sin2399 upon5921 him.

18 勿報仇。勿蓄怨、愛人如己、爾必守我耶和華所命。

18 Thou shalt not3808 avenge,5358 nor3808 bear any grudge5201 against853 the children1121 of thy people,5971 but thou shalt love157 thy neighbor7453 as thyself:3644 I589 am the LORD.3068

19 牲畜異類、勿使遊牝、百穀之種、播田毋雜、枲與絨勿間織以成衣。

19 Ye shall keep8104 853 my statutes.2708 Thou shalt not3808 let thy cattle929 engender7250 with a diverse kind:3610 thou shalt not3808 sow2232 thy field7704 with mingled seed:3610 neither3808 shall a garment899 mingled3610 of linen and woolen8162 come5927 upon5921 thee.

20 婢受人聘、猶未見贖、不得自由、若與人私、俱加扑責、惟不致死、蓋未能自由也。

20 And whosoever376 3588 lieth7901 carnally7902 2233 with854 a woman,802 that1931 is a bondmaid,8198 betrothed2778 to a husband,376 and not3808 at all redeemed,6299 6299 nor176 3808 freedom2668 given5414 her; she shall be1961 scourged;1244 they shall not3808 be put to death,4191 because3588 she was not free.2666 3808

21 男必攜牡綿羊一、爲補過之祭、詣會幕門外、奉於我前、

21 And he shall bring935 853 his trespass offering817 unto the LORD,3068 unto413 the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 even a ram352 for a trespass offering.817

22 祭司獻羊、代爲贖罪、則所犯者、可蒙赦宥。

22 And the priest3548 shall make an atonement3722 for5921 him with the ram352 of the trespass offering817 before6440 the LORD3068 for5921 his sin2403 which834 he hath done:2398 and the sin4480 2403 which834 he hath done2398 shall be forgiven5545 him.

23 爾至迦南、栽培樹木、可供食品、必以其果爲不潔、三年毋食、

23 And when3588 ye shall come935 into413 the land,776 and shall have planted5193 all manner3605 of trees6086 for food,3978 then ye shall count6188 853 the fruit6529 thereof as uncircumcised:6189 three7969 years8141 shall it be1961 as uncircumcised6189 unto you: it shall not3808 be eaten398 of.

24 至於四年、必獻之於我、以爲頌美、

24 But in the fourth7243 year8141 all3605 the fruit6529 thereof shall be1961 holy6944 to praise1974 the LORD3068 withal.

25 迨至五年、其果可食、使之結實纍然、我耶和華爾之上帝所命如此。

25 And in the fifth2549 year8141 shall ye eat398 853 of the fruit6529 thereof, that it may yield3254 unto you the increase8393 thereof: I589 am the LORD3068 your God.430

26 毋食血、毋用卜筮術數。

26 Ye shall not3808 eat398 any thing with5921 the blood:1818 neither3808 shall ye use enchantment,5172 nor3808 observe times.6049

27 首之四周勿薙、鬚之四周勿損、

27 Ye shall not3808 round5362 the corners6285 of your heads,7218 neither3808 shalt thou mar7843 853 the corners6285 of thy beard.2206

28 勿爲死者割肉、勿鯨爾身、爲我耶和華所禁。

28 Ye shall not3808 make5414 any cuttings8296 in your flesh1320 for the dead,5315 nor3808 print5414 any marks3793 7085 upon you: I589 am the LORD.3068

29 勿辱爾女、使之爲妓、恐一族淫亂、斯土遍染汚俗。

29 Do not408 prostitute2490 853 thy daughter,1323 to cause her to be a whore;2181 lest3808 the land776 fall to whoredom,2181 and the land776 become full4390 of wickedness.2154

30 宜守我安息日、敬我聖室、我耶和華所命如此。

30 Ye shall keep8104 853 my sabbaths,7676 and reverence3372 my sanctuary:4720 I589 am the LORD.3068

31 爲卜神所憑者勿崇、巫觋勿問、恐有玷於爾、爲我耶和華爾之上帝所禁。

31 Regard6437 not408 them that have familiar spirits,178 neither408 seek1245 after413 wizards,3049 to be defiled2930 by them: I589 am the LORD3068 your God.430

32 見斑白者當起、敬耆老、畏爾上帝、我耶和華所命如此。

32 Thou shalt rise up6965 before4480 6440 the hoary head,7872 and honor1921 the face6440 of the old man,2205 and fear thy God:3372 4480 430 I589 am the LORD.3068

33 旅於爾土者勿侮、

33 And if3588 a stranger1616 sojourn1481 with854 thee in your land,776 ye shall not3808 vex3238 him.

34 當視若宗族、愛之如己、緣爾昔旅於埃及故也、我耶和華爾之上帝、所命如此。

34 But the stranger1616 that dwelleth1481 with854 you shall be1961 unto you as one born among249 4480 you, and thou shalt love157 him as thyself;3644 for3588 ye were1961 strangers1616 in the land776 of Egypt:4714 I589 am the LORD3068 your God.430

35 聽訟之際、勿行非義、權量法度、悉秉至公、我耶和華爾之上帝。昔導爾出埃及、爾當守我律法禮儀、我所命如此。

35 Ye shall do6213 no3808 unrighteousness5766 in judgment,4941 in meteyard,4060 in weight,4948 or in measure.4884

36 併於上節

36 Just6664 balances,3976 just6664 weights,68 a just6664 ephah,374 and a just6664 hin,1969 shall ye have:1961 I589 am the LORD3068 your God,430 which834 brought you out3318 853 of the land4480 776 of Egypt.4714

37 併於上節

37 Therefore shall ye observe8104 853 all3605 my statutes,2708 and all3605 my judgments,4941 and do6213 them: I589 am the LORD.3068