利未記第19章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 告以色列會衆、我耶和華爾之上帝、我聖、爾亦當聖。 |
3 敬爾父母、守我安息日、我耶和華爾之上帝所命如此、 |
4 勿崇偶像、勿鑄上帝、我耶和華乃爾之上帝。 |
5 爾欲獻酬恩之祭、冀我悅納、 |
6 當於是日食其祭品、或明日亦可、若留至三日、宜爇以火、 |
7 如三日食之、則爲可憎、不蒙悅納。 |
8 物旣獻我、越三日食之、是生瀆玩、必負罪愆、絕於民中。 |
9 穫田所產、當留其隅、勿拾所遺。 |
10 園有葡萄、採勿務盡、勿拾遺果、當留之於賓旅、與貧乏者、我耶和華爾之上帝所命如此。 |
11 毋竊、毋誑、勿相偽爲、 |
12 指我而誓勿妄、勿瀆爾上帝之名、我耶和華所命如此。 |
13 勿虐取、毋強據、傭人之値、勿留至明晨。 |
14 勿詛聾者、勿窒碍於瞽者前、宜畏爾之上帝、我耶和華所命如此。 |
15 聽訟之際、勿行非義、無論貧富、勿狥其私、宜秉大公、以爲折中。 |
16 勿往來於閭里、評人短長、勿爲妄證、置人於死、我耶和華所命如是。 |
17 勿憎同儔、責人以善、勿使陷罪。 |
18 勿報仇。勿蓄怨、愛人如己、爾必守我耶和華所命。 |
19 牲畜異類、勿使遊牝、百穀之種、播田毋雜、枲與絨勿間織以成衣。 |
20 婢受人聘、猶未見贖、不得自由、若與人私、俱加扑責、惟不致死、蓋未能自由也。 |
21 男必攜牡綿羊一、爲補過之祭、詣會幕門外、奉於我前、 |
22 祭司獻羊、代爲贖罪、則所犯者、可蒙赦宥。 |
23 爾至迦南、栽培樹木、可供食品、必以其果爲不潔、三年毋食、 |
24 至於四年、必獻之於我、以爲頌美、 |
25 迨至五年、其果可食、使之結實纍然、我耶和華爾之上帝所命如此。 |
26 毋食血、毋用卜筮術數。 |
27 首之四周勿薙、鬚之四周勿損、 |
28 勿爲死者割肉、勿鯨爾身、爲我耶和華所禁。 |
29 勿辱爾女、使之爲妓、恐一族淫亂、斯土遍染汚俗。 |
30 宜守我安息日、敬我聖室、我耶和華所命如此。 |
31 爲卜神所憑者勿崇、巫觋勿問、恐有玷於爾、爲我耶和華爾之上帝所禁。 |
32 見斑白者當起、敬耆老、畏爾上帝、我耶和華所命如此。 |
33 旅於爾土者勿侮、 |
34 當視若宗族、愛之如己、緣爾昔旅於埃及故也、我耶和華爾之上帝、所命如此。 |
35 聽訟之際、勿行非義、權量法度、悉秉至公、我耶和華爾之上帝。昔導爾出埃及、爾當守我律法禮儀、我所命如此。 |
36 |
37 |
ЛевитРозділ 19 |
1 |
2 „Промовляй до всієї громади Ізра́їлевих синів, та й скажеш їм: Будьте святі, бо святий Я, — Госпо́дь, Бог ваш! |
3 Кожен буде боятися матері своєї та батька свого, а субіт Моїх будете доде́ржувати. Я — Господь, Бог ваш! |
4 Не зверта́йтеся до ідолів, і не робіть собі литих божкі́в. Я — Господь Бог ваш! |
5 А коли ви принесете мирну жертву для Господа, — на вподо́бання вас принесете її. |
6 Ви будете їсти її в день прине́сення вашого та взавтра, а позостале до дня третього — огнем буде спа́лене. |
7 А якщо справді буде їджене воно третього дня, — нечистість воно, не буде вподо́бане. |
8 А хто те їсть, понесе він свій гріх, бо спога́нив він святиню Господню, — і буде винищена душа та з-посеред народу свого! |
9 А коли ти будеш жати жни́во своєї землі, не докінчуй жати до кра́ю свого поля, а попадалих колосків твого жни́ва не бу́деш збирати; |
10 а виноградника свого не вибереш дорешти, а попадалих ягід виноградника свого не будеш збирати, — для вбогого та для прихо́дька позостав їх. Я — Господь, Бог ваш! |
11 Не будете красти, і не будете неправдиво заперечувати, і не будете говорити неправди один на о́дного! |
12 І не будете присягати Моїм Іменем на неправду, бо зневажиш Ім'я́ Бога свого. Я — Господь! |
13 Не будеш гноби́ти ближнього свого, і не будеш грабувати, і не задержиш в себе через ніч аж до ранку заробітку наймита. |
14 Не будеш проклинати глухого, а перед сліпим не роби перешкоди, — і будеш боятися Бога свого. Я — Господь! |
15 Не зробите кривди в суді: не будеш потура́ти особі вбогого, і не будеш підлещуватися до особи вельможного, — за правдою суди свого ближнього! |
16 Не будеш ходити пліткаре́м серед наро́ду свого. Не будеш настава́ти на життя свого ближнього. Я — Господь! |
17 Не будеш нена́видіти брата свого в серці своє́му. Конче вияви неправду свого ближнього, — і не понесеш гріха за нього. |
18 Не будеш мститися, і не будеш нена́видіти синів свого наро́ду. І будеш любити ближнього свого, як самого себе! Я — Господь! |
19 Постанов Моїх будете дотримувати. Не зробиш, щоб худоба твоя злучувалася двоїсто. Поля свого не будеш обсівати двоїсто. А одежа двоїста, мішани́на нито́к, не вві́йде на тебе. |
20 А чоловік, коли буде злягатися з жінкою, а вона — невільниця, заручена чоловікові, а справді не була вона ви́куплена, або ви́зволення не було дане їй, — то нехай буде кара, але не будуть вони забиті, бо не увільнена вона. |
21 І спровадить він жертву за провину свою Господе́ві до входу скинії заповіту, — барана жертви за провину. |
22 І очистить його священик бараном жертви за провину перед Господнім лицем за гріх його, що він був згрішив. І про́ститься йому гріх його, що він був згрішив. |
23 А коли ви вві́йдете до кра́ю цього, і понаса́джуєте всяке їстивне́ дерево, то плід його вважатимете за необрізаний, — три роки буде воно для вас необрізане, не буде їджене. |
24 А року четвертого ввесь плід його присвятиться для Господа. |
25 А року п'ятого бу́дете їсти плід його, щоб помно́жився для вас урожай його. Я — Господь, Бог ваш. |
26 Не будете їсти з кров'ю. Не будете ворожи́ти, і не будете чарува́ти! |
27 Не будете стригти волосся довко́ла голови вашої, і не будеш ни́щити кра́ю бороди своєї. |
28 І не зробите на тілі своїм нарізу за душу померлого, і не зробите на собі нако́леного на́пису. Я — Господь! |
29 Не безчесть своєї дочки, і не роби її блудли́вою, щоб не стала блудли́вою ця земля, і не напо́внилась земля розпустою. |
30 Субіт Моїх будете доде́ржувати, а святиню Мою будете шанувати. Я — Господь! |
31 Не звертайтесь до ду́хів померлих та до ворожбитів, і не доводьте себе до опога́нення ними. Я — Господь, Бог ваш! |
32 Перед лицем сивизни́ встань, і вшануй лице старо́го, і будеш боятися Бога свого. Я — Господь! |
33 А коли мешкатиме з тобою прихо́дько в вашім краї, то не будете гноби́ти його. |
34 Як тубілець із вас буде для вас прихо́дько, що мешкає з вами, — і ти будеш любити його, як самого себе, бо прихо́дьки були ви в єгипетськім кра́ї. Я — Господь, Бог ваш! |
35 Не будете чинити кривди в суді́, у мірі, у вазі́ та в мірі рідини́. |
36 Вага вірна, тягарці вірні, ефа вірна, гін вірний буде в вас. Я — Господь, Бог ваш, що вивів вас із єгипетського кра́ю! |
37 І ви будете держати всі постанови Мої та всі устави Мої, і вико́нуватимете їх. Я — Господь!“ |
利未記第19章 |
ЛевитРозділ 19 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 告以色列會衆、我耶和華爾之上帝、我聖、爾亦當聖。 |
2 „Промовляй до всієї громади Ізра́їлевих синів, та й скажеш їм: Будьте святі, бо святий Я, — Госпо́дь, Бог ваш! |
3 敬爾父母、守我安息日、我耶和華爾之上帝所命如此、 |
3 Кожен буде боятися матері своєї та батька свого, а субіт Моїх будете доде́ржувати. Я — Господь, Бог ваш! |
4 勿崇偶像、勿鑄上帝、我耶和華乃爾之上帝。 |
4 Не зверта́йтеся до ідолів, і не робіть собі литих божкі́в. Я — Господь Бог ваш! |
5 爾欲獻酬恩之祭、冀我悅納、 |
5 А коли ви принесете мирну жертву для Господа, — на вподо́бання вас принесете її. |
6 當於是日食其祭品、或明日亦可、若留至三日、宜爇以火、 |
6 Ви будете їсти її в день прине́сення вашого та взавтра, а позостале до дня третього — огнем буде спа́лене. |
7 如三日食之、則爲可憎、不蒙悅納。 |
7 А якщо справді буде їджене воно третього дня, — нечистість воно, не буде вподо́бане. |
8 物旣獻我、越三日食之、是生瀆玩、必負罪愆、絕於民中。 |
8 А хто те їсть, понесе він свій гріх, бо спога́нив він святиню Господню, — і буде винищена душа та з-посеред народу свого! |
9 穫田所產、當留其隅、勿拾所遺。 |
9 А коли ти будеш жати жни́во своєї землі, не докінчуй жати до кра́ю свого поля, а попадалих колосків твого жни́ва не бу́деш збирати; |
10 園有葡萄、採勿務盡、勿拾遺果、當留之於賓旅、與貧乏者、我耶和華爾之上帝所命如此。 |
10 а виноградника свого не вибереш дорешти, а попадалих ягід виноградника свого не будеш збирати, — для вбогого та для прихо́дька позостав їх. Я — Господь, Бог ваш! |
11 毋竊、毋誑、勿相偽爲、 |
11 Не будете красти, і не будете неправдиво заперечувати, і не будете говорити неправди один на о́дного! |
12 指我而誓勿妄、勿瀆爾上帝之名、我耶和華所命如此。 |
12 І не будете присягати Моїм Іменем на неправду, бо зневажиш Ім'я́ Бога свого. Я — Господь! |
13 勿虐取、毋強據、傭人之値、勿留至明晨。 |
13 Не будеш гноби́ти ближнього свого, і не будеш грабувати, і не задержиш в себе через ніч аж до ранку заробітку наймита. |
14 勿詛聾者、勿窒碍於瞽者前、宜畏爾之上帝、我耶和華所命如此。 |
14 Не будеш проклинати глухого, а перед сліпим не роби перешкоди, — і будеш боятися Бога свого. Я — Господь! |
15 聽訟之際、勿行非義、無論貧富、勿狥其私、宜秉大公、以爲折中。 |
15 Не зробите кривди в суді: не будеш потура́ти особі вбогого, і не будеш підлещуватися до особи вельможного, — за правдою суди свого ближнього! |
16 勿往來於閭里、評人短長、勿爲妄證、置人於死、我耶和華所命如是。 |
16 Не будеш ходити пліткаре́м серед наро́ду свого. Не будеш настава́ти на життя свого ближнього. Я — Господь! |
17 勿憎同儔、責人以善、勿使陷罪。 |
17 Не будеш нена́видіти брата свого в серці своє́му. Конче вияви неправду свого ближнього, — і не понесеш гріха за нього. |
18 勿報仇。勿蓄怨、愛人如己、爾必守我耶和華所命。 |
18 Не будеш мститися, і не будеш нена́видіти синів свого наро́ду. І будеш любити ближнього свого, як самого себе! Я — Господь! |
19 牲畜異類、勿使遊牝、百穀之種、播田毋雜、枲與絨勿間織以成衣。 |
19 Постанов Моїх будете дотримувати. Не зробиш, щоб худоба твоя злучувалася двоїсто. Поля свого не будеш обсівати двоїсто. А одежа двоїста, мішани́на нито́к, не вві́йде на тебе. |
20 婢受人聘、猶未見贖、不得自由、若與人私、俱加扑責、惟不致死、蓋未能自由也。 |
20 А чоловік, коли буде злягатися з жінкою, а вона — невільниця, заручена чоловікові, а справді не була вона ви́куплена, або ви́зволення не було дане їй, — то нехай буде кара, але не будуть вони забиті, бо не увільнена вона. |
21 男必攜牡綿羊一、爲補過之祭、詣會幕門外、奉於我前、 |
21 І спровадить він жертву за провину свою Господе́ві до входу скинії заповіту, — барана жертви за провину. |
22 祭司獻羊、代爲贖罪、則所犯者、可蒙赦宥。 |
22 І очистить його священик бараном жертви за провину перед Господнім лицем за гріх його, що він був згрішив. І про́ститься йому гріх його, що він був згрішив. |
23 爾至迦南、栽培樹木、可供食品、必以其果爲不潔、三年毋食、 |
23 А коли ви вві́йдете до кра́ю цього, і понаса́джуєте всяке їстивне́ дерево, то плід його вважатимете за необрізаний, — три роки буде воно для вас необрізане, не буде їджене. |
24 至於四年、必獻之於我、以爲頌美、 |
24 А року четвертого ввесь плід його присвятиться для Господа. |
25 迨至五年、其果可食、使之結實纍然、我耶和華爾之上帝所命如此。 |
25 А року п'ятого бу́дете їсти плід його, щоб помно́жився для вас урожай його. Я — Господь, Бог ваш. |
26 毋食血、毋用卜筮術數。 |
26 Не будете їсти з кров'ю. Не будете ворожи́ти, і не будете чарува́ти! |
27 首之四周勿薙、鬚之四周勿損、 |
27 Не будете стригти волосся довко́ла голови вашої, і не будеш ни́щити кра́ю бороди своєї. |
28 勿爲死者割肉、勿鯨爾身、爲我耶和華所禁。 |
28 І не зробите на тілі своїм нарізу за душу померлого, і не зробите на собі нако́леного на́пису. Я — Господь! |
29 勿辱爾女、使之爲妓、恐一族淫亂、斯土遍染汚俗。 |
29 Не безчесть своєї дочки, і не роби її блудли́вою, щоб не стала блудли́вою ця земля, і не напо́внилась земля розпустою. |
30 宜守我安息日、敬我聖室、我耶和華所命如此。 |
30 Субіт Моїх будете доде́ржувати, а святиню Мою будете шанувати. Я — Господь! |
31 爲卜神所憑者勿崇、巫觋勿問、恐有玷於爾、爲我耶和華爾之上帝所禁。 |
31 Не звертайтесь до ду́хів померлих та до ворожбитів, і не доводьте себе до опога́нення ними. Я — Господь, Бог ваш! |
32 見斑白者當起、敬耆老、畏爾上帝、我耶和華所命如此。 |
32 Перед лицем сивизни́ встань, і вшануй лице старо́го, і будеш боятися Бога свого. Я — Господь! |
33 旅於爾土者勿侮、 |
33 А коли мешкатиме з тобою прихо́дько в вашім краї, то не будете гноби́ти його. |
34 當視若宗族、愛之如己、緣爾昔旅於埃及故也、我耶和華爾之上帝、所命如此。 |
34 Як тубілець із вас буде для вас прихо́дько, що мешкає з вами, — і ти будеш любити його, як самого себе, бо прихо́дьки були ви в єгипетськім кра́ї. Я — Господь, Бог ваш! |
35 聽訟之際、勿行非義、權量法度、悉秉至公、我耶和華爾之上帝。昔導爾出埃及、爾當守我律法禮儀、我所命如此。 |
35 Не будете чинити кривди в суді́, у мірі, у вазі́ та в мірі рідини́. |
36 |
36 Вага вірна, тягарці вірні, ефа вірна, гін вірний буде в вас. Я — Господь, Бог ваш, що вивів вас із єгипетського кра́ю! |
37 |
37 І ви будете держати всі постанови Мої та всі устави Мої, і вико́нуватимете їх. Я — Господь!“ |