利未記第19章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 告以色列會衆、我耶和華爾之上帝、我聖、爾亦當聖。 |
3 敬爾父母、守我安息日、我耶和華爾之上帝所命如此、 |
4 勿崇偶像、勿鑄上帝、我耶和華乃爾之上帝。 |
5 爾欲獻酬恩之祭、冀我悅納、 |
6 當於是日食其祭品、或明日亦可、若留至三日、宜爇以火、 |
7 如三日食之、則爲可憎、不蒙悅納。 |
8 物旣獻我、越三日食之、是生瀆玩、必負罪愆、絕於民中。 |
9 穫田所產、當留其隅、勿拾所遺。 |
10 園有葡萄、採勿務盡、勿拾遺果、當留之於賓旅、與貧乏者、我耶和華爾之上帝所命如此。 |
11 毋竊、毋誑、勿相偽爲、 |
12 指我而誓勿妄、勿瀆爾上帝之名、我耶和華所命如此。 |
13 勿虐取、毋強據、傭人之値、勿留至明晨。 |
14 勿詛聾者、勿窒碍於瞽者前、宜畏爾之上帝、我耶和華所命如此。 |
15 聽訟之際、勿行非義、無論貧富、勿狥其私、宜秉大公、以爲折中。 |
16 勿往來於閭里、評人短長、勿爲妄證、置人於死、我耶和華所命如是。 |
17 勿憎同儔、責人以善、勿使陷罪。 |
18 勿報仇。勿蓄怨、愛人如己、爾必守我耶和華所命。 |
19 牲畜異類、勿使遊牝、百穀之種、播田毋雜、枲與絨勿間織以成衣。 |
20 婢受人聘、猶未見贖、不得自由、若與人私、俱加扑責、惟不致死、蓋未能自由也。 |
21 男必攜牡綿羊一、爲補過之祭、詣會幕門外、奉於我前、 |
22 祭司獻羊、代爲贖罪、則所犯者、可蒙赦宥。 |
23 爾至迦南、栽培樹木、可供食品、必以其果爲不潔、三年毋食、 |
24 至於四年、必獻之於我、以爲頌美、 |
25 迨至五年、其果可食、使之結實纍然、我耶和華爾之上帝所命如此。 |
26 毋食血、毋用卜筮術數。 |
27 首之四周勿薙、鬚之四周勿損、 |
28 勿爲死者割肉、勿鯨爾身、爲我耶和華所禁。 |
29 勿辱爾女、使之爲妓、恐一族淫亂、斯土遍染汚俗。 |
30 宜守我安息日、敬我聖室、我耶和華所命如此。 |
31 爲卜神所憑者勿崇、巫觋勿問、恐有玷於爾、爲我耶和華爾之上帝所禁。 |
32 見斑白者當起、敬耆老、畏爾上帝、我耶和華所命如此。 |
33 旅於爾土者勿侮、 |
34 當視若宗族、愛之如己、緣爾昔旅於埃及故也、我耶和華爾之上帝、所命如此。 |
35 聽訟之際、勿行非義、權量法度、悉秉至公、我耶和華爾之上帝。昔導爾出埃及、爾當守我律法禮儀、我所命如此。 |
36 |
37 |
ЛевитГлава 19 |
1 |
2 Объяви всему обществу сынов Израилевых и скажи им: будьте святы, ибо Я Иегова, Бог ваш, свят. |
3 Бойтесь каждый отца своего и матери своей, и субботы Мои храните. Я Иегова, Бог ваш. |
4 Не обращайтесь к идолам и богов изваянных не делайте себе. Я Иегова, Бог ваш. |
5 Когда закалаете жертву благодарственную Господу, то закалайте ее, чтобы приобрести себе благоволение. |
6 В день жертвоприношения вашего должно есть ее и на другой день, а оставшееся к третьему дню должно сжечь на огне. |
7 Если же кто станет есть ее на третий день, это гнусно; сие не приобретет вам благоволения. |
8 Кто станет есть ее, тот понесет на себе грех, ибо он осквернил святыню Господню, и истребится душа та из народа своего. |
9 Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай угла в поле твоем, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай. |
10 И виноградника твоего не обирай до чиста, и оставшегося в винограднике не подбирай; оставь это бедному и пришельцу. Я Иегова, Бог ваш. |
11 Не крадите, не лгите и не обманывайте друг друга. |
12 Не клянитесь именем Моим во лжи и не порочь имени Бога твоего. Я Иегова [Бог ваш]. |
13 Не обижай друга твоего и не похищай. Плата наемнику не должна переночевать у тебя до утра. |
14 Не злословь глухого и пред слепым не клади, обо что бы преткнуться ему; бойся [Господа] Бога твоего. Я Иегова [Бог ваш]. |
15 Не делайте неправды на суде, не будь лицеприятен к нищему и не делай уважения лицу великого; по правде суди ближнего твоего. |
16 Не ходи переносчиком в народе твоем и не ищи крови друга твоего. Я Иегова [Бог ваш]. |
17 Не будь врагом брату твоему в сердце твоем; обличи ближнего твоего, и не понесешь за него греха. |
18 Не мсти и не имей злобы на сынов народа твоего, но люби другого, как себя. Я Иегова [Бог ваш]. |
19 Уставы Мои храните; скота твоего не сочетай с иною породою; поля твоего не засевай разнородными семенами; в одежду из разнородных нитей, из шерсти и льна, не одевайся. |
20 Если кто ляжет с женщиною и излиет семя, и она есть раба, обрученная мужу, но еще не выкупленная, или свобода еще не дана ей: то должно наказать их, но не смертью, потому что она не свободная. |
21 Пусть он приведет Господу к дверям скинии собрания жертву повинности, овна в жертву повинности, |
22 И священник очистит его овном повинности пред Господом от греха, которым он согрешил, и прощен будет ему грех, которым он согрешил. |
23 Когда придете в землю, [которую Господь Бог даст вам,] и посадите какое-либо дерево, которого плоды едят: то плоды его почитайте за необрезанные; три года должно почитать их за необрезанные, не должно есть их; |
24 А в четвертый год все плоды его должны быть посвящены для празднеств Господних; |
25 В пятый же год вы можете есть плоды его, и собирать себе произведения его. Я Иегова, Бог ваш. |
26 Не ешьте с кровью; не ворожите и не гадайте. |
27 Не остригайте головы вашей кругом и не порть края бороды твоей. |
28 Для умершего не надрезывайте тела вашего и не напечатлевайте на себе письмен. Я Иегова [Бог ваш]. |
29 Не оскверняй дочери своей, допуская ее до блуда, чтобы не блудодействовала земля и не наполнилась земля беззакониями. |
30 Субботы Мои храните и святилище Мое чтите. Я Иегова. |
31 Не обращайтесь к вызывающим мертвых и к волшебникам не ходите, и не доводите себя до осквернения от них. Я Иегова, Бог ваш. |
32 Пред сединою встань и уважь лице старика, и бойся [Господа] Бога твоего. Я Иегова [Бог ваш]. |
33 Когда поселится пришлец в земле вашей, не притесняйте его. |
34 Пришлец, поселившийся у вас, да будет для вас то же, что природный ваш житель; люби его, как себя: ибо и вы были пришельцами в земле Египетской. Я Иегова, Бог ваш. |
35 Не делайте неправды в суде, в мере, в весе и в измерении. |
36 Да будут у вас весы правильные, гири правильные, ефа правильная и гин правильный. Я Иегова, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской. |
37 Храните все уставы Мои и все учреждения Мои, и исполняйте их. Я Иегова [Бог ваш]. |
利未記第19章 |
ЛевитГлава 19 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 告以色列會衆、我耶和華爾之上帝、我聖、爾亦當聖。 |
2 Объяви всему обществу сынов Израилевых и скажи им: будьте святы, ибо Я Иегова, Бог ваш, свят. |
3 敬爾父母、守我安息日、我耶和華爾之上帝所命如此、 |
3 Бойтесь каждый отца своего и матери своей, и субботы Мои храните. Я Иегова, Бог ваш. |
4 勿崇偶像、勿鑄上帝、我耶和華乃爾之上帝。 |
4 Не обращайтесь к идолам и богов изваянных не делайте себе. Я Иегова, Бог ваш. |
5 爾欲獻酬恩之祭、冀我悅納、 |
5 Когда закалаете жертву благодарственную Господу, то закалайте ее, чтобы приобрести себе благоволение. |
6 當於是日食其祭品、或明日亦可、若留至三日、宜爇以火、 |
6 В день жертвоприношения вашего должно есть ее и на другой день, а оставшееся к третьему дню должно сжечь на огне. |
7 如三日食之、則爲可憎、不蒙悅納。 |
7 Если же кто станет есть ее на третий день, это гнусно; сие не приобретет вам благоволения. |
8 物旣獻我、越三日食之、是生瀆玩、必負罪愆、絕於民中。 |
8 Кто станет есть ее, тот понесет на себе грех, ибо он осквернил святыню Господню, и истребится душа та из народа своего. |
9 穫田所產、當留其隅、勿拾所遺。 |
9 Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай угла в поле твоем, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай. |
10 園有葡萄、採勿務盡、勿拾遺果、當留之於賓旅、與貧乏者、我耶和華爾之上帝所命如此。 |
10 И виноградника твоего не обирай до чиста, и оставшегося в винограднике не подбирай; оставь это бедному и пришельцу. Я Иегова, Бог ваш. |
11 毋竊、毋誑、勿相偽爲、 |
11 Не крадите, не лгите и не обманывайте друг друга. |
12 指我而誓勿妄、勿瀆爾上帝之名、我耶和華所命如此。 |
12 Не клянитесь именем Моим во лжи и не порочь имени Бога твоего. Я Иегова [Бог ваш]. |
13 勿虐取、毋強據、傭人之値、勿留至明晨。 |
13 Не обижай друга твоего и не похищай. Плата наемнику не должна переночевать у тебя до утра. |
14 勿詛聾者、勿窒碍於瞽者前、宜畏爾之上帝、我耶和華所命如此。 |
14 Не злословь глухого и пред слепым не клади, обо что бы преткнуться ему; бойся [Господа] Бога твоего. Я Иегова [Бог ваш]. |
15 聽訟之際、勿行非義、無論貧富、勿狥其私、宜秉大公、以爲折中。 |
15 Не делайте неправды на суде, не будь лицеприятен к нищему и не делай уважения лицу великого; по правде суди ближнего твоего. |
16 勿往來於閭里、評人短長、勿爲妄證、置人於死、我耶和華所命如是。 |
16 Не ходи переносчиком в народе твоем и не ищи крови друга твоего. Я Иегова [Бог ваш]. |
17 勿憎同儔、責人以善、勿使陷罪。 |
17 Не будь врагом брату твоему в сердце твоем; обличи ближнего твоего, и не понесешь за него греха. |
18 勿報仇。勿蓄怨、愛人如己、爾必守我耶和華所命。 |
18 Не мсти и не имей злобы на сынов народа твоего, но люби другого, как себя. Я Иегова [Бог ваш]. |
19 牲畜異類、勿使遊牝、百穀之種、播田毋雜、枲與絨勿間織以成衣。 |
19 Уставы Мои храните; скота твоего не сочетай с иною породою; поля твоего не засевай разнородными семенами; в одежду из разнородных нитей, из шерсти и льна, не одевайся. |
20 婢受人聘、猶未見贖、不得自由、若與人私、俱加扑責、惟不致死、蓋未能自由也。 |
20 Если кто ляжет с женщиною и излиет семя, и она есть раба, обрученная мужу, но еще не выкупленная, или свобода еще не дана ей: то должно наказать их, но не смертью, потому что она не свободная. |
21 男必攜牡綿羊一、爲補過之祭、詣會幕門外、奉於我前、 |
21 Пусть он приведет Господу к дверям скинии собрания жертву повинности, овна в жертву повинности, |
22 祭司獻羊、代爲贖罪、則所犯者、可蒙赦宥。 |
22 И священник очистит его овном повинности пред Господом от греха, которым он согрешил, и прощен будет ему грех, которым он согрешил. |
23 爾至迦南、栽培樹木、可供食品、必以其果爲不潔、三年毋食、 |
23 Когда придете в землю, [которую Господь Бог даст вам,] и посадите какое-либо дерево, которого плоды едят: то плоды его почитайте за необрезанные; три года должно почитать их за необрезанные, не должно есть их; |
24 至於四年、必獻之於我、以爲頌美、 |
24 А в четвертый год все плоды его должны быть посвящены для празднеств Господних; |
25 迨至五年、其果可食、使之結實纍然、我耶和華爾之上帝所命如此。 |
25 В пятый же год вы можете есть плоды его, и собирать себе произведения его. Я Иегова, Бог ваш. |
26 毋食血、毋用卜筮術數。 |
26 Не ешьте с кровью; не ворожите и не гадайте. |
27 首之四周勿薙、鬚之四周勿損、 |
27 Не остригайте головы вашей кругом и не порть края бороды твоей. |
28 勿爲死者割肉、勿鯨爾身、爲我耶和華所禁。 |
28 Для умершего не надрезывайте тела вашего и не напечатлевайте на себе письмен. Я Иегова [Бог ваш]. |
29 勿辱爾女、使之爲妓、恐一族淫亂、斯土遍染汚俗。 |
29 Не оскверняй дочери своей, допуская ее до блуда, чтобы не блудодействовала земля и не наполнилась земля беззакониями. |
30 宜守我安息日、敬我聖室、我耶和華所命如此。 |
30 Субботы Мои храните и святилище Мое чтите. Я Иегова. |
31 爲卜神所憑者勿崇、巫觋勿問、恐有玷於爾、爲我耶和華爾之上帝所禁。 |
31 Не обращайтесь к вызывающим мертвых и к волшебникам не ходите, и не доводите себя до осквернения от них. Я Иегова, Бог ваш. |
32 見斑白者當起、敬耆老、畏爾上帝、我耶和華所命如此。 |
32 Пред сединою встань и уважь лице старика, и бойся [Господа] Бога твоего. Я Иегова [Бог ваш]. |
33 旅於爾土者勿侮、 |
33 Когда поселится пришлец в земле вашей, не притесняйте его. |
34 當視若宗族、愛之如己、緣爾昔旅於埃及故也、我耶和華爾之上帝、所命如此。 |
34 Пришлец, поселившийся у вас, да будет для вас то же, что природный ваш житель; люби его, как себя: ибо и вы были пришельцами в земле Египетской. Я Иегова, Бог ваш. |
35 聽訟之際、勿行非義、權量法度、悉秉至公、我耶和華爾之上帝。昔導爾出埃及、爾當守我律法禮儀、我所命如此。 |
35 Не делайте неправды в суде, в мере, в весе и в измерении. |
36 |
36 Да будут у вас весы правильные, гири правильные, ефа правильная и гин правильный. Я Иегова, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской. |
37 |
37 Храните все уставы Мои и все учреждения Мои, и исполняйте их. Я Иегова [Бог ваш]. |