利未記

第21章

1 耶和華諭摩西曰、亞倫子孫爲祭司、當告之云、族中有死亡者、祭司勿爲之蒙汚、

2 若死者爲己戚屬、父母兄弟、子女則可、

3 姊妹未適人者亦可、

4 旣爲長者、則勿從俗、爲人蒙汚、

5 勿髠髮、勿薙鬚之四周、勿割肉。

6 祭司旣獻燔祭、享厥上帝、故當成聖、以奉事我、毋瀆我名、

7 祭司爲聖、以奉上帝、故娼妓淫奔棄婦勿娶。

8 祭司旣享上帝、必以爲聖、蓋我耶和華乃聖、使爾成聖。

9 如祭司之女行淫自玷、辱及於父、必爇以火。

10 兄弟中有爲祭司長者、旣沐香膏、衣聖衣、任是職、則勿裂衣露項、

11 勿近尸側、卽父母之尸亦勿近之、而蒙不潔。

12 祭司長戴冕受膏、奉厥上帝、勿離聖地、勿瀆上帝之聖所、我耶和華所命如此。

13 祭司長必娶處女。

14 嫠婦、棄婦、娼妓、淫奔、勿娶、惟宗族之處女則可、

15 勿使其苗裔玷於族中、蓋我耶和華已俾其成聖。〇

16 又曰、

17 告亞倫、凡爾歷代子孫、體有不備者、勿享上帝、凡體不備者、勿近我前、

18 如瞽、跛、鼼、四肢不均、

19 或手足傷毀、

20 或傴僂、或侏儒、或瞕翳、或疥癬、或瘡痍、或損外腎、

21 凡祭司亞倫之族、體有不備者、勿近我前、以獻燔祭、享厥上帝。

22 所奉之禮物、以享上帝者、無論聖與至聖、彼亦得而食之、

23 簾中不可入、壇前不可近、恐玷我聖所、蓋我耶和華已使之成聖。

24 摩西以此告亞倫及其子、並以色列族。

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 21

1 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Sage559 den5315 Priestern3548, Aarons175 Söhnen1121, und sprich559 zu ihnen: Ein Priester soll sich an keinem Toten seines Volks5971 verunreinigen2930,

2 ohne an seinem Blutsfreunde7607, der ihm am nächsten7138 angehöret, als an seiner Mutter517, an seinem Vater1, an seinem Sohne, an seiner Tochter1121, an seinem Bruder251

3 und an seiner Schwester269, die noch eine Jungfrau1330 und noch bei7138 ihm ist und keines Mannes Weib gewesen ist; an der mag er376 sich verunreinigen2930.

4 Sonst soll er sich nicht verunreinigen2930 an2490 irgend einem, der ihm zugehöret unter seinem Volk5971, daß er sich entheilige.

5 Sie sollen auch keine Platte7144 machen7139 auf ihrem Haupte7218, noch ihren Bart6285 abscheren1548, und an ihrem Leibe1320 kein Mal8296 pfetzen.

6 Sie sollen ihrem GOtt430 heilig6944 sein und nicht entheiligen2490 den Namen8034 ihres Gottes430. Denn sie opfern801 des HErrn3068 Opfer801, das Brot3899 ihres Gottes430; darum sollen sie heilig sein.

7 Sie802 sollen keine Hure2181 nehmen, noch keine Geschwächte2491, oder die802 von ihrem Manne376 verstoßen1644 ist3947; denn er ist3947 heilig6918 seinem GOtt430.

8 Darum sollst du ihn heilig6918 halten6942, denn er7126 opfert das Brot3899 deines Gottes430; er soll dir heilig6918 sein, denn ich bin heilig, der HErr3068, der euch6942 heiliget.

9 Wenn eines376 Priesters3548 Tochter1323 anfähet zu huren2181, die soll man2490 mit Feuer784 verbrennen8313; denn sie hat2490 ihren Vater1 geschändet.

10 Welcher Hoherpriester1419 ist4390 unter seinen Brüdern251, auf des Haupt7218 das Salböl4888 gegossen3332 und3548 seine Hand3027 gefüllet ist, daß er angezogen würde3847 mit den Kleidern899, der soll sein6533 Haupt7218 nicht blößen und seine Kleider899 nicht zerschneiden;

11 und soll zu keinem Toten4191 kommen935 und soll sich weder über Vater1 noch über Mutter517 verunreinigen2930.

12 Aus3318 dem Heiligtum4720 soll er nicht gehen, daß er nicht entheilige2490 das Heiligtum4720 seines Gottes430; denn die heilige Krone5145, das Salböl4888 seines Gottes430, ist auf ihm. Ich bin der HErr3068.

13 Eine Jungfrau1331 soll er zum Weibe802 nehmen3947.

14 Aber keine Witwe490 noch Verstoßene1644, noch Geschwächte2491, noch Hure2181, sondern eine Jungfrau1330 seines Volks5971 soll3947 er zum Weibe802 nehmen3947,

15 auf daß er nicht seinen Samen2233 entheilige2490 unter seinem Volk5971; denn ich bin der HErr3068, der ihn heiliget6942.

16 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

17 Rede mit Aaron175 und sprich559: Wenn an jemand deines Samens2233 in euren Geschlechtern1755 ein376 Fehl3971 ist1696, der soll nicht herzutreten7126, daß er7126 das Brot3899 seines Gottes430 opfere.

18 Denn keiner376, an dem ein376 Fehl3971 ist8311, soll herzutreten. Er7126 sei blind5787, lahm6455, mit einer seltsamen Nase, mit ungewöhnlichem2763 Gliede,

19 oder der376 an einem Fuß oder Hand3027 gebrechlich ist7272,

20 oder höckericht ist, oder ein Fell8400 auf dem Auge5869 hat, oder scheel ist, oder grindicht, oder schäbicht, oder der gebrochen4790 ist.

21 Welcher nun von Aarons175, des Priesters3548 Samen2233 einen Fehl3971 an ihm hat, der soll nicht herzutreten, zu opfern801 die Opfer801 des HErrn3068; denn er376 hat einen Fehl3971, darum soll er7126 zu den Broten seines Gottes430 nicht nahen5066, daß er7126 sie5066 opfere.

22 Doch soll er das Brot3899 seines Gottes430 essen398, beide von dem heiligen6944 und vom allerheiligsten6944.

23 Aber doch zum Vorhang6532 soll er nicht kommen, noch zum Altar4196 nahen, weil der Fehl3971 an2490 ihm ist935, daß er nicht entheilige mein Heiligtum4720; denn ich bin der HErr3068, der sie5066 heiliget6942.

24 Und Mose4872 redete1696 solches zu Aaron175 und zu seinen Söhnen1121 und zu allen Kindern1121 Israel3478.

利未記

第21章

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 21

1 耶和華諭摩西曰、亞倫子孫爲祭司、當告之云、族中有死亡者、祭司勿爲之蒙汚、

1 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Sage559 den5315 Priestern3548, Aarons175 Söhnen1121, und sprich559 zu ihnen: Ein Priester soll sich an keinem Toten seines Volks5971 verunreinigen2930,

2 若死者爲己戚屬、父母兄弟、子女則可、

2 ohne an seinem Blutsfreunde7607, der ihm am nächsten7138 angehöret, als an seiner Mutter517, an seinem Vater1, an seinem Sohne, an seiner Tochter1121, an seinem Bruder251

3 姊妹未適人者亦可、

3 und an seiner Schwester269, die noch eine Jungfrau1330 und noch bei7138 ihm ist und keines Mannes Weib gewesen ist; an der mag er376 sich verunreinigen2930.

4 旣爲長者、則勿從俗、爲人蒙汚、

4 Sonst soll er sich nicht verunreinigen2930 an2490 irgend einem, der ihm zugehöret unter seinem Volk5971, daß er sich entheilige.

5 勿髠髮、勿薙鬚之四周、勿割肉。

5 Sie sollen auch keine Platte7144 machen7139 auf ihrem Haupte7218, noch ihren Bart6285 abscheren1548, und an ihrem Leibe1320 kein Mal8296 pfetzen.

6 祭司旣獻燔祭、享厥上帝、故當成聖、以奉事我、毋瀆我名、

6 Sie sollen ihrem GOtt430 heilig6944 sein und nicht entheiligen2490 den Namen8034 ihres Gottes430. Denn sie opfern801 des HErrn3068 Opfer801, das Brot3899 ihres Gottes430; darum sollen sie heilig sein.

7 祭司爲聖、以奉上帝、故娼妓淫奔棄婦勿娶。

7 Sie802 sollen keine Hure2181 nehmen, noch keine Geschwächte2491, oder die802 von ihrem Manne376 verstoßen1644 ist3947; denn er ist3947 heilig6918 seinem GOtt430.

8 祭司旣享上帝、必以爲聖、蓋我耶和華乃聖、使爾成聖。

8 Darum sollst du ihn heilig6918 halten6942, denn er7126 opfert das Brot3899 deines Gottes430; er soll dir heilig6918 sein, denn ich bin heilig, der HErr3068, der euch6942 heiliget.

9 如祭司之女行淫自玷、辱及於父、必爇以火。

9 Wenn eines376 Priesters3548 Tochter1323 anfähet zu huren2181, die soll man2490 mit Feuer784 verbrennen8313; denn sie hat2490 ihren Vater1 geschändet.

10 兄弟中有爲祭司長者、旣沐香膏、衣聖衣、任是職、則勿裂衣露項、

10 Welcher Hoherpriester1419 ist4390 unter seinen Brüdern251, auf des Haupt7218 das Salböl4888 gegossen3332 und3548 seine Hand3027 gefüllet ist, daß er angezogen würde3847 mit den Kleidern899, der soll sein6533 Haupt7218 nicht blößen und seine Kleider899 nicht zerschneiden;

11 勿近尸側、卽父母之尸亦勿近之、而蒙不潔。

11 und soll zu keinem Toten4191 kommen935 und soll sich weder über Vater1 noch über Mutter517 verunreinigen2930.

12 祭司長戴冕受膏、奉厥上帝、勿離聖地、勿瀆上帝之聖所、我耶和華所命如此。

12 Aus3318 dem Heiligtum4720 soll er nicht gehen, daß er nicht entheilige2490 das Heiligtum4720 seines Gottes430; denn die heilige Krone5145, das Salböl4888 seines Gottes430, ist auf ihm. Ich bin der HErr3068.

13 祭司長必娶處女。

13 Eine Jungfrau1331 soll er zum Weibe802 nehmen3947.

14 嫠婦、棄婦、娼妓、淫奔、勿娶、惟宗族之處女則可、

14 Aber keine Witwe490 noch Verstoßene1644, noch Geschwächte2491, noch Hure2181, sondern eine Jungfrau1330 seines Volks5971 soll3947 er zum Weibe802 nehmen3947,

15 勿使其苗裔玷於族中、蓋我耶和華已俾其成聖。〇

15 auf daß er nicht seinen Samen2233 entheilige2490 unter seinem Volk5971; denn ich bin der HErr3068, der ihn heiliget6942.

16 又曰、

16 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

17 告亞倫、凡爾歷代子孫、體有不備者、勿享上帝、凡體不備者、勿近我前、

17 Rede mit Aaron175 und sprich559: Wenn an jemand deines Samens2233 in euren Geschlechtern1755 ein376 Fehl3971 ist1696, der soll nicht herzutreten7126, daß er7126 das Brot3899 seines Gottes430 opfere.

18 如瞽、跛、鼼、四肢不均、

18 Denn keiner376, an dem ein376 Fehl3971 ist8311, soll herzutreten. Er7126 sei blind5787, lahm6455, mit einer seltsamen Nase, mit ungewöhnlichem2763 Gliede,

19 或手足傷毀、

19 oder der376 an einem Fuß oder Hand3027 gebrechlich ist7272,

20 或傴僂、或侏儒、或瞕翳、或疥癬、或瘡痍、或損外腎、

20 oder höckericht ist, oder ein Fell8400 auf dem Auge5869 hat, oder scheel ist, oder grindicht, oder schäbicht, oder der gebrochen4790 ist.

21 凡祭司亞倫之族、體有不備者、勿近我前、以獻燔祭、享厥上帝。

21 Welcher nun von Aarons175, des Priesters3548 Samen2233 einen Fehl3971 an ihm hat, der soll nicht herzutreten, zu opfern801 die Opfer801 des HErrn3068; denn er376 hat einen Fehl3971, darum soll er7126 zu den Broten seines Gottes430 nicht nahen5066, daß er7126 sie5066 opfere.

22 所奉之禮物、以享上帝者、無論聖與至聖、彼亦得而食之、

22 Doch soll er das Brot3899 seines Gottes430 essen398, beide von dem heiligen6944 und vom allerheiligsten6944.

23 簾中不可入、壇前不可近、恐玷我聖所、蓋我耶和華已使之成聖。

23 Aber doch zum Vorhang6532 soll er nicht kommen, noch zum Altar4196 nahen, weil der Fehl3971 an2490 ihm ist935, daß er nicht entheilige mein Heiligtum4720; denn ich bin der HErr3068, der sie5066 heiliget6942.

24 摩西以此告亞倫及其子、並以色列族。

24 Und Mose4872 redete1696 solches zu Aaron175 und zu seinen Söhnen1121 und zu allen Kindern1121 Israel3478.