利未記第21章 |
1 耶和華諭摩西曰、亞倫子孫爲祭司、當告之云、族中有死亡者、祭司勿爲之蒙汚、 |
2 若死者爲己戚屬、父母兄弟、子女則可、 |
3 姊妹未適人者亦可、 |
4 旣爲長者、則勿從俗、爲人蒙汚、 |
5 勿髠髮、勿薙鬚之四周、勿割肉。 |
6 祭司旣獻燔祭、享厥上帝、故當成聖、以奉事我、毋瀆我名、 |
7 祭司爲聖、以奉上帝、故娼妓淫奔棄婦勿娶。 |
8 祭司旣享上帝、必以爲聖、蓋我耶和華乃聖、使爾成聖。 |
9 如祭司之女行淫自玷、辱及於父、必爇以火。 |
10 兄弟中有爲祭司長者、旣沐香膏、衣聖衣、任是職、則勿裂衣露項、 |
11 勿近尸側、卽父母之尸亦勿近之、而蒙不潔。 |
12 祭司長戴冕受膏、奉厥上帝、勿離聖地、勿瀆上帝之聖所、我耶和華所命如此。 |
13 祭司長必娶處女。 |
14 嫠婦、棄婦、娼妓、淫奔、勿娶、惟宗族之處女則可、 |
15 勿使其苗裔玷於族中、蓋我耶和華已俾其成聖。〇 |
16 |
17 告亞倫、凡爾歷代子孫、體有不備者、勿享上帝、凡體不備者、勿近我前、 |
18 如瞽、跛、鼼、四肢不均、 |
19 或手足傷毀、 |
20 或傴僂、或侏儒、或瞕翳、或疥癬、或瘡痍、或損外腎、 |
21 凡祭司亞倫之族、體有不備者、勿近我前、以獻燔祭、享厥上帝。 |
22 所奉之禮物、以享上帝者、無論聖與至聖、彼亦得而食之、 |
23 簾中不可入、壇前不可近、恐玷我聖所、蓋我耶和華已使之成聖。 |
24 摩西以此告亞倫及其子、並以色列族。 |
ЛевитГлава 21 |
1 |
2 если это не ближайший родственник: мать, отец, сын, дочь, брат |
3 или незамужняя сестра, которая зависит от него, потому что у нее нет мужа. Ради них он может оскверниться. |
4 Но пусть он не оскверняет себя ради тех, кто породнился с ним через брак. |
5 |
6 Пусть они будут святы перед своим Богом и не бесчестят имени своего Бога. Они приносят Господу огненные жертвы, пищу своему Богу, — они должны быть святы. |
7 |
8 Уважайте их, как святых, потому что они приносят пищу вашему Богу. Пусть они будут для вас святыми, потому что свят Я, Господь, Который освящает вас. |
9 |
10 |
11 Ему нельзя входить туда, где находится мертвое тело. Ему нельзя оскверняться даже ради отца и матери. |
12 Ему нельзя оставлять святилище своего Бога, оскверняя его, потому что он освящен маслом помазания своего Бога. Я — Господь. |
13 Он может жениться только на девственнице. |
14 Он не может жениться ни на вдове, ни на разведенной, ни на женщине, оскверненной блудом. Он может жениться только на девственнице из своего народа, |
15 чтобы не осквернить свое потомство в своем народе. Я — Господь, Который освящает его». |
16 |
17 |
18 Никому с телесным изъяном: ни слепому, ни хромому, ни уродливому, ни калеке нельзя приближаться ко Мне, |
19 ни со сломанной ногой, ни со сломанной рукой, |
20 ни горбатому, ни карлику, ни с глазным изъяном, ни с паршой, ни с коростой, ни с поврежденными яичками. |
21 Никому из потомков священника Аарона с телесным изъяном нельзя приближаться, чтобы приносить Господу огненные жертвы. У него телесный изъян — ему нельзя приближаться, чтобы принести пищу своего Бога. |
22 Он может есть пищу своего Бога, самые святые и святые приношения, |
23 но из-за изъяна он не должен приближаться к завесе или подходить к жертвеннику, оскверняя Мое святилище. Я — Господь, Который освящает их». |
24 |
利未記第21章 |
ЛевитГлава 21 |
1 耶和華諭摩西曰、亞倫子孫爲祭司、當告之云、族中有死亡者、祭司勿爲之蒙汚、 |
1 |
2 若死者爲己戚屬、父母兄弟、子女則可、 |
2 если это не ближайший родственник: мать, отец, сын, дочь, брат |
3 姊妹未適人者亦可、 |
3 или незамужняя сестра, которая зависит от него, потому что у нее нет мужа. Ради них он может оскверниться. |
4 旣爲長者、則勿從俗、爲人蒙汚、 |
4 Но пусть он не оскверняет себя ради тех, кто породнился с ним через брак. |
5 勿髠髮、勿薙鬚之四周、勿割肉。 |
5 |
6 祭司旣獻燔祭、享厥上帝、故當成聖、以奉事我、毋瀆我名、 |
6 Пусть они будут святы перед своим Богом и не бесчестят имени своего Бога. Они приносят Господу огненные жертвы, пищу своему Богу, — они должны быть святы. |
7 祭司爲聖、以奉上帝、故娼妓淫奔棄婦勿娶。 |
7 |
8 祭司旣享上帝、必以爲聖、蓋我耶和華乃聖、使爾成聖。 |
8 Уважайте их, как святых, потому что они приносят пищу вашему Богу. Пусть они будут для вас святыми, потому что свят Я, Господь, Который освящает вас. |
9 如祭司之女行淫自玷、辱及於父、必爇以火。 |
9 |
10 兄弟中有爲祭司長者、旣沐香膏、衣聖衣、任是職、則勿裂衣露項、 |
10 |
11 勿近尸側、卽父母之尸亦勿近之、而蒙不潔。 |
11 Ему нельзя входить туда, где находится мертвое тело. Ему нельзя оскверняться даже ради отца и матери. |
12 祭司長戴冕受膏、奉厥上帝、勿離聖地、勿瀆上帝之聖所、我耶和華所命如此。 |
12 Ему нельзя оставлять святилище своего Бога, оскверняя его, потому что он освящен маслом помазания своего Бога. Я — Господь. |
13 祭司長必娶處女。 |
13 Он может жениться только на девственнице. |
14 嫠婦、棄婦、娼妓、淫奔、勿娶、惟宗族之處女則可、 |
14 Он не может жениться ни на вдове, ни на разведенной, ни на женщине, оскверненной блудом. Он может жениться только на девственнице из своего народа, |
15 勿使其苗裔玷於族中、蓋我耶和華已俾其成聖。〇 |
15 чтобы не осквернить свое потомство в своем народе. Я — Господь, Который освящает его». |
16 |
16 |
17 告亞倫、凡爾歷代子孫、體有不備者、勿享上帝、凡體不備者、勿近我前、 |
17 |
18 如瞽、跛、鼼、四肢不均、 |
18 Никому с телесным изъяном: ни слепому, ни хромому, ни уродливому, ни калеке нельзя приближаться ко Мне, |
19 或手足傷毀、 |
19 ни со сломанной ногой, ни со сломанной рукой, |
20 或傴僂、或侏儒、或瞕翳、或疥癬、或瘡痍、或損外腎、 |
20 ни горбатому, ни карлику, ни с глазным изъяном, ни с паршой, ни с коростой, ни с поврежденными яичками. |
21 凡祭司亞倫之族、體有不備者、勿近我前、以獻燔祭、享厥上帝。 |
21 Никому из потомков священника Аарона с телесным изъяном нельзя приближаться, чтобы приносить Господу огненные жертвы. У него телесный изъян — ему нельзя приближаться, чтобы принести пищу своего Бога. |
22 所奉之禮物、以享上帝者、無論聖與至聖、彼亦得而食之、 |
22 Он может есть пищу своего Бога, самые святые и святые приношения, |
23 簾中不可入、壇前不可近、恐玷我聖所、蓋我耶和華已使之成聖。 |
23 но из-за изъяна он не должен приближаться к завесе или подходить к жертвеннику, оскверняя Мое святилище. Я — Господь, Который освящает их». |
24 摩西以此告亞倫及其子、並以色列族。 |
24 |