利未記第21章 |
1 耶和華諭摩西曰、亞倫子孫爲祭司、當告之云、族中有死亡者、祭司勿爲之蒙汚、 |
2 若死者爲己戚屬、父母兄弟、子女則可、 |
3 姊妹未適人者亦可、 |
4 旣爲長者、則勿從俗、爲人蒙汚、 |
5 勿髠髮、勿薙鬚之四周、勿割肉。 |
6 祭司旣獻燔祭、享厥上帝、故當成聖、以奉事我、毋瀆我名、 |
7 祭司爲聖、以奉上帝、故娼妓淫奔棄婦勿娶。 |
8 祭司旣享上帝、必以爲聖、蓋我耶和華乃聖、使爾成聖。 |
9 如祭司之女行淫自玷、辱及於父、必爇以火。 |
10 兄弟中有爲祭司長者、旣沐香膏、衣聖衣、任是職、則勿裂衣露項、 |
11 勿近尸側、卽父母之尸亦勿近之、而蒙不潔。 |
12 祭司長戴冕受膏、奉厥上帝、勿離聖地、勿瀆上帝之聖所、我耶和華所命如此。 |
13 祭司長必娶處女。 |
14 嫠婦、棄婦、娼妓、淫奔、勿娶、惟宗族之處女則可、 |
15 勿使其苗裔玷於族中、蓋我耶和華已俾其成聖。〇 |
16 |
17 告亞倫、凡爾歷代子孫、體有不備者、勿享上帝、凡體不備者、勿近我前、 |
18 如瞽、跛、鼼、四肢不均、 |
19 或手足傷毀、 |
20 或傴僂、或侏儒、或瞕翳、或疥癬、或瘡痍、或損外腎、 |
21 凡祭司亞倫之族、體有不備者、勿近我前、以獻燔祭、享厥上帝。 |
22 所奉之禮物、以享上帝者、無論聖與至聖、彼亦得而食之、 |
23 簾中不可入、壇前不可近、恐玷我聖所、蓋我耶和華已使之成聖。 |
24 摩西以此告亞倫及其子、並以色列族。 |
ЛевитРозділ 21 |
1 |
2 Бо тільки через доторкнення до близьки́х однокровних своїх, — через матір свою, і через батька свого, і через сина свого, і через дочку свою, і через брата свого, |
3 і через сестру свою, ді́вчину близьку́ йому, що не була́ замужем, — через тих він може занечиститися доторкненням. |
4 Бувши одру́жений, нехай не занечи́ститься серед рідні своєї, щоб не збезче́стити себе. |
5 Не зроблять вони ли́сини на голові своїй, і кра́ю бороди своєї не підстрижуть, а на тілі своїм не наріжуть надрізів. |
6 Святі вони будуть для Бога свого, і не збезчестять вони Ймення Бога свого, бо вони приносять огняні́ Божі жертви, хліб свого Бога. І будуть вони святі. |
7 Жінки блудли́вої та збезчещеної вони не ві́зьмуть, і не візьмуть жінки, вигнаної від чоловіка свого, бо святий він для Бога свого. |
8 І освятиш його, бо він приносить хліб Бога твого, — святий він буде для вас, бо святий Я, Господь, що освячує вас! |
9 А священикова дочка́, коли зачне́ робити блуд, вона безчестить батька свого, — ув огні буде спа́лена. |
10 А священик, найбільший від братів своїх, що на голову його буде виллята олива пома́зання, і буде посвячений на одяга́ння шат, він голови своєї не запустить і шат своїх не роздере, |
11 і до жодного вмерлого не вві́йде, — навіть через батька свого та через матір свою не сміє занечи́ститься. |
12 І він не віді́йде від святині, і не занечи́стить святині Бога свого, бо на ньому посвя́чення оливи пома́зання його Бога. Я — Господь! |
13 І він ві́зьме жінку в дівоцтві її. |
14 Удови́, і розве́деної, і збезчещеної, блудливої, — тих він не ві́зьме, а тільки діви́цю з-поміж рідні своєї він ві́зьме за жінку. |
15 І не збезче́стить він насіння свого в рідні своїй, бо Я — Господь, що освячує його“. |
16 I Господь промовляв до Мойсея, говорячи: |
17 Промовляй до Ааро́на, говорячи: Чоловік із насіння твого на їх покоління, що буде в нім вада, не приступить, щоб прино́сити хліб свого Бога. |
18 Бо жоден чоловік, що в нім вада, не приступить: чоловік сліпий, або кульга́вий, або кирпа́тий або довготеле́сий, |
19 або чоловік, що матиме зламану ногу або зламану руку, |
20 або горбатий, або ви́сохлий, або більмо́ на оці його, або коро́стявий, або парши́вий, або з розчавленими я́драми, — |
21 кожен чоловік із насіння священика Ааро́на, що на нім ця вада, не приступить, щоб прино́сити Господні огняні жертви, — вада в нім, не приступить він, щоб прино́сити хліб свого Бога. |
22 Він буде їсти хліб свого Бога з Найсвятішого та зо святощів. |
23 Та до завіси не піді́йде він, і до жертівника не присту́пить, бо вада в нім, — і не збезче́стить святині Моєї, бо Я — Госпо́дь, що освячує їх“. |
24 І Мойсей промовляв до Аарона й до синів його, та до всіх синів Ізра́їлевих. |
利未記第21章 |
ЛевитРозділ 21 |
1 耶和華諭摩西曰、亞倫子孫爲祭司、當告之云、族中有死亡者、祭司勿爲之蒙汚、 |
1 |
2 若死者爲己戚屬、父母兄弟、子女則可、 |
2 Бо тільки через доторкнення до близьки́х однокровних своїх, — через матір свою, і через батька свого, і через сина свого, і через дочку свою, і через брата свого, |
3 姊妹未適人者亦可、 |
3 і через сестру свою, ді́вчину близьку́ йому, що не була́ замужем, — через тих він може занечиститися доторкненням. |
4 旣爲長者、則勿從俗、爲人蒙汚、 |
4 Бувши одру́жений, нехай не занечи́ститься серед рідні своєї, щоб не збезче́стити себе. |
5 勿髠髮、勿薙鬚之四周、勿割肉。 |
5 Не зроблять вони ли́сини на голові своїй, і кра́ю бороди своєї не підстрижуть, а на тілі своїм не наріжуть надрізів. |
6 祭司旣獻燔祭、享厥上帝、故當成聖、以奉事我、毋瀆我名、 |
6 Святі вони будуть для Бога свого, і не збезчестять вони Ймення Бога свого, бо вони приносять огняні́ Божі жертви, хліб свого Бога. І будуть вони святі. |
7 祭司爲聖、以奉上帝、故娼妓淫奔棄婦勿娶。 |
7 Жінки блудли́вої та збезчещеної вони не ві́зьмуть, і не візьмуть жінки, вигнаної від чоловіка свого, бо святий він для Бога свого. |
8 祭司旣享上帝、必以爲聖、蓋我耶和華乃聖、使爾成聖。 |
8 І освятиш його, бо він приносить хліб Бога твого, — святий він буде для вас, бо святий Я, Господь, що освячує вас! |
9 如祭司之女行淫自玷、辱及於父、必爇以火。 |
9 А священикова дочка́, коли зачне́ робити блуд, вона безчестить батька свого, — ув огні буде спа́лена. |
10 兄弟中有爲祭司長者、旣沐香膏、衣聖衣、任是職、則勿裂衣露項、 |
10 А священик, найбільший від братів своїх, що на голову його буде виллята олива пома́зання, і буде посвячений на одяга́ння шат, він голови своєї не запустить і шат своїх не роздере, |
11 勿近尸側、卽父母之尸亦勿近之、而蒙不潔。 |
11 і до жодного вмерлого не вві́йде, — навіть через батька свого та через матір свою не сміє занечи́ститься. |
12 祭司長戴冕受膏、奉厥上帝、勿離聖地、勿瀆上帝之聖所、我耶和華所命如此。 |
12 І він не віді́йде від святині, і не занечи́стить святині Бога свого, бо на ньому посвя́чення оливи пома́зання його Бога. Я — Господь! |
13 祭司長必娶處女。 |
13 І він ві́зьме жінку в дівоцтві її. |
14 嫠婦、棄婦、娼妓、淫奔、勿娶、惟宗族之處女則可、 |
14 Удови́, і розве́деної, і збезчещеної, блудливої, — тих він не ві́зьме, а тільки діви́цю з-поміж рідні своєї він ві́зьме за жінку. |
15 勿使其苗裔玷於族中、蓋我耶和華已俾其成聖。〇 |
15 І не збезче́стить він насіння свого в рідні своїй, бо Я — Господь, що освячує його“. |
16 |
16 I Господь промовляв до Мойсея, говорячи: |
17 告亞倫、凡爾歷代子孫、體有不備者、勿享上帝、凡體不備者、勿近我前、 |
17 Промовляй до Ааро́на, говорячи: Чоловік із насіння твого на їх покоління, що буде в нім вада, не приступить, щоб прино́сити хліб свого Бога. |
18 如瞽、跛、鼼、四肢不均、 |
18 Бо жоден чоловік, що в нім вада, не приступить: чоловік сліпий, або кульга́вий, або кирпа́тий або довготеле́сий, |
19 或手足傷毀、 |
19 або чоловік, що матиме зламану ногу або зламану руку, |
20 或傴僂、或侏儒、或瞕翳、或疥癬、或瘡痍、或損外腎、 |
20 або горбатий, або ви́сохлий, або більмо́ на оці його, або коро́стявий, або парши́вий, або з розчавленими я́драми, — |
21 凡祭司亞倫之族、體有不備者、勿近我前、以獻燔祭、享厥上帝。 |
21 кожен чоловік із насіння священика Ааро́на, що на нім ця вада, не приступить, щоб прино́сити Господні огняні жертви, — вада в нім, не приступить він, щоб прино́сити хліб свого Бога. |
22 所奉之禮物、以享上帝者、無論聖與至聖、彼亦得而食之、 |
22 Він буде їсти хліб свого Бога з Найсвятішого та зо святощів. |
23 簾中不可入、壇前不可近、恐玷我聖所、蓋我耶和華已使之成聖。 |
23 Та до завіси не піді́йде він, і до жертівника не присту́пить, бо вада в нім, — і не збезче́стить святині Моєї, бо Я — Госпо́дь, що освячує їх“. |
24 摩西以此告亞倫及其子、並以色列族。 |
24 І Мойсей промовляв до Аарона й до синів його, та до всіх синів Ізра́їлевих. |