利未記第21章 |
1 耶和華諭摩西曰、亞倫子孫爲祭司、當告之云、族中有死亡者、祭司勿爲之蒙汚、 |
2 若死者爲己戚屬、父母兄弟、子女則可、 |
3 姊妹未適人者亦可、 |
4 旣爲長者、則勿從俗、爲人蒙汚、 |
5 勿髠髮、勿薙鬚之四周、勿割肉。 |
6 祭司旣獻燔祭、享厥上帝、故當成聖、以奉事我、毋瀆我名、 |
7 祭司爲聖、以奉上帝、故娼妓淫奔棄婦勿娶。 |
8 祭司旣享上帝、必以爲聖、蓋我耶和華乃聖、使爾成聖。 |
9 如祭司之女行淫自玷、辱及於父、必爇以火。 |
10 兄弟中有爲祭司長者、旣沐香膏、衣聖衣、任是職、則勿裂衣露項、 |
11 勿近尸側、卽父母之尸亦勿近之、而蒙不潔。 |
12 祭司長戴冕受膏、奉厥上帝、勿離聖地、勿瀆上帝之聖所、我耶和華所命如此。 |
13 祭司長必娶處女。 |
14 嫠婦、棄婦、娼妓、淫奔、勿娶、惟宗族之處女則可、 |
15 勿使其苗裔玷於族中、蓋我耶和華已俾其成聖。〇 |
16 |
17 告亞倫、凡爾歷代子孫、體有不備者、勿享上帝、凡體不備者、勿近我前、 |
18 如瞽、跛、鼼、四肢不均、 |
19 或手足傷毀、 |
20 或傴僂、或侏儒、或瞕翳、或疥癬、或瘡痍、或損外腎、 |
21 凡祭司亞倫之族、體有不備者、勿近我前、以獻燔祭、享厥上帝。 |
22 所奉之禮物、以享上帝者、無論聖與至聖、彼亦得而食之、 |
23 簾中不可入、壇前不可近、恐玷我聖所、蓋我耶和華已使之成聖。 |
24 摩西以此告亞倫及其子、並以色列族。 |
ЛевитГлава 21 |
1 |
2 Только прикосновением к ближнему родственнику своему, к матери своей и к отцу своему, к сыну своему и дочери своей, к брату своему, |
3 И к сестре своей, девице, жившей близко и не бывшей замужем, можно ему осквернять себя. |
4 И прикосновением к владыке в народе своем не должен он осквернять себя, так чтобы сделаться нечистым. |
5 Они не должны выстригать голову свою и выбривать край бороды своей, и не должны надрезывать тела своего. |
6 |
7 Они не должны брать за себя блудницу и опороченную, не должны также брать жену, отверженную мужем своим, ибо они святы у [Господа], Бога своего. |
8 Сделай их святыми; ибо они приносят хлеб [Господу], Богу твоему; да будут они у тебя святы, ибо Я Иегова, освящающий вас, свят. |
9 Если священническая дочь сделает блуд, то она порочит отца своего; огнем должно сжечь ее. |
10 Великий же священник из братьев его, на голову которого возлит елей помазания, и которому наполнены руки, чтоб облачаться в священные одежды, не должен обнажать голову свою и раздирать одежды свои. |
11 И ни к какому умершему не должен он приступать; даже прикосновением к умершему отцу своему и матери своей он не должен осквернять себя. |
12 И от святилища не должен отходить и не должен порочить святилища Бога своего; ибо диадима елея помазания Бога его на нем. Я Иегова. |
13 В жену он должен брать девицу [из народа своего]. |
14 Вдову, или отверженную, или опороченную, [или] блудницу, не должен он брать; но девицу из народа своего должен он брать в жену. |
15 Он не должен порочить семени своего в народе своем; ибо Я Иегова [Бог], освящающий его. |
16 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
17 Скажи Аарону: никто из семени твоего во все роды их, у которого на теле будет порок, не должен приступать, чтоб приносить хлеб Богу своему, |
18 Никто, у кого на теле есть порок, не должен приступать: ни слепой, ни хромой, ни курносый, ни имеющий излишества в членах. |
19 Ни такой, у которого переломлена нога, или переломлена рука, |
20 Ни горбатый, ни сухой, ни подслепой, ни коростовый, ни паршивый, ни с поврежденными ятрами. |
21 Ни один человек из семени Аарона священника, у которого на теле есть порок, не должен приступать, чтоб приносить жертвы Господу; порок на теле его, не должен он приступать, чтоб приносить хлеб Богу своему. |
22 Хлеб Бога своего из великих святынь и из святынь он может есть. |
23 Но к завесе не должен он приходить, и к жертвеннику не должен приступать, потому что на теле его порок; не должен он порочить святилища Моего: ибо Я Иегова, освящающий их. |
24 |
利未記第21章 |
ЛевитГлава 21 |
1 耶和華諭摩西曰、亞倫子孫爲祭司、當告之云、族中有死亡者、祭司勿爲之蒙汚、 |
1 |
2 若死者爲己戚屬、父母兄弟、子女則可、 |
2 Только прикосновением к ближнему родственнику своему, к матери своей и к отцу своему, к сыну своему и дочери своей, к брату своему, |
3 姊妹未適人者亦可、 |
3 И к сестре своей, девице, жившей близко и не бывшей замужем, можно ему осквернять себя. |
4 旣爲長者、則勿從俗、爲人蒙汚、 |
4 И прикосновением к владыке в народе своем не должен он осквернять себя, так чтобы сделаться нечистым. |
5 勿髠髮、勿薙鬚之四周、勿割肉。 |
5 Они не должны выстригать голову свою и выбривать край бороды своей, и не должны надрезывать тела своего. |
6 祭司旣獻燔祭、享厥上帝、故當成聖、以奉事我、毋瀆我名、 |
6 |
7 祭司爲聖、以奉上帝、故娼妓淫奔棄婦勿娶。 |
7 Они не должны брать за себя блудницу и опороченную, не должны также брать жену, отверженную мужем своим, ибо они святы у [Господа], Бога своего. |
8 祭司旣享上帝、必以爲聖、蓋我耶和華乃聖、使爾成聖。 |
8 Сделай их святыми; ибо они приносят хлеб [Господу], Богу твоему; да будут они у тебя святы, ибо Я Иегова, освящающий вас, свят. |
9 如祭司之女行淫自玷、辱及於父、必爇以火。 |
9 Если священническая дочь сделает блуд, то она порочит отца своего; огнем должно сжечь ее. |
10 兄弟中有爲祭司長者、旣沐香膏、衣聖衣、任是職、則勿裂衣露項、 |
10 Великий же священник из братьев его, на голову которого возлит елей помазания, и которому наполнены руки, чтоб облачаться в священные одежды, не должен обнажать голову свою и раздирать одежды свои. |
11 勿近尸側、卽父母之尸亦勿近之、而蒙不潔。 |
11 И ни к какому умершему не должен он приступать; даже прикосновением к умершему отцу своему и матери своей он не должен осквернять себя. |
12 祭司長戴冕受膏、奉厥上帝、勿離聖地、勿瀆上帝之聖所、我耶和華所命如此。 |
12 И от святилища не должен отходить и не должен порочить святилища Бога своего; ибо диадима елея помазания Бога его на нем. Я Иегова. |
13 祭司長必娶處女。 |
13 В жену он должен брать девицу [из народа своего]. |
14 嫠婦、棄婦、娼妓、淫奔、勿娶、惟宗族之處女則可、 |
14 Вдову, или отверженную, или опороченную, [или] блудницу, не должен он брать; но девицу из народа своего должен он брать в жену. |
15 勿使其苗裔玷於族中、蓋我耶和華已俾其成聖。〇 |
15 Он не должен порочить семени своего в народе своем; ибо Я Иегова [Бог], освящающий его. |
16 |
16 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
17 告亞倫、凡爾歷代子孫、體有不備者、勿享上帝、凡體不備者、勿近我前、 |
17 Скажи Аарону: никто из семени твоего во все роды их, у которого на теле будет порок, не должен приступать, чтоб приносить хлеб Богу своему, |
18 如瞽、跛、鼼、四肢不均、 |
18 Никто, у кого на теле есть порок, не должен приступать: ни слепой, ни хромой, ни курносый, ни имеющий излишества в членах. |
19 或手足傷毀、 |
19 Ни такой, у которого переломлена нога, или переломлена рука, |
20 或傴僂、或侏儒、或瞕翳、或疥癬、或瘡痍、或損外腎、 |
20 Ни горбатый, ни сухой, ни подслепой, ни коростовый, ни паршивый, ни с поврежденными ятрами. |
21 凡祭司亞倫之族、體有不備者、勿近我前、以獻燔祭、享厥上帝。 |
21 Ни один человек из семени Аарона священника, у которого на теле есть порок, не должен приступать, чтоб приносить жертвы Господу; порок на теле его, не должен он приступать, чтоб приносить хлеб Богу своему. |
22 所奉之禮物、以享上帝者、無論聖與至聖、彼亦得而食之、 |
22 Хлеб Бога своего из великих святынь и из святынь он может есть. |
23 簾中不可入、壇前不可近、恐玷我聖所、蓋我耶和華已使之成聖。 |
23 Но к завесе не должен он приходить, и к жертвеннику не должен приступать, потому что на теле его порок; не должен он порочить святилища Моего: ибо Я Иегова, освящающий их. |
24 摩西以此告亞倫及其子、並以色列族。 |
24 |