| 使徒行傳第22章 | 
| 1 曰、諸父兄弟、我今欲自訴、請聽我言、 | 
| 2 衆聞其言希伯來方言、默益甚、 | 
| 3 保羅曰、我誠猶太人、生於基利家大數、長於此邑、爲迦馬列門下、勤學祖宗之律、爲上帝而銳志、如今日爾衆然、 | 
| 4 曾窘逐斯道之人、欲死之、無論男女、繫解於獄、 | 
| 5 祭司與諸長老、可爲我證、我受其遺兄弟書、往大馬色、繫累在彼之人、曳至耶路撒冷受刑、 | 
| 6 行近大馬色、時約日中、忽天有大光、環照我、 | 
| 7 我卽仆地、聞聲謂我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、 | 
| 8 曰、子爲誰、曰、我乃爾所窘逐拿撒勒耶穌也、 | 
| 9 同在者見光而懼、不聞語我之聲、 | 
| 10 我曰、主欲我何爲、曰、起、往大馬色、將以當行者示爾、 | 
| 11 緣光之耀、目不見、偕我者援吾手、至大馬色、 | 
| 12 有名亞拿尼亞者、守法敬虔、爲同邑猶太人所稱、 | 
| 13 就我立而言曰、兄弟掃羅、可復見、遂得見、 | 
| 14 曰我列祖之上帝選爾、以知其旨、見義者、而聞其口語、 | 
| 15 使爾以所見所聞證於衆、 | 
| 16 今何可緩乎、起受洗、滌爾罪、籲主名、 | 
| 17 我反耶路撒冷在殿祈禱、神遊象外、 | 
| 18 見主語我曰、速出耶路撒冷、爾證我之言、其人不納、 | 
| 19 我曰、主、人皆知我素囚信爾之人、在諸會堂扑之、 | 
| 20 證爾之士提反其血見流、我近立、喜其死、而守殺之者之衣、 | 
| 21 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾之異邦、 | 
| 22 衆聽至此、揚聲曰、去此人於世、不容其生、 | 
| 23 衆喧呼脫衣、播塵於空、 | 
| 24 千夫長命引保羅入營、言當以鞭拷訉之、欲知衆呼何故、 | 
| 25 方以革帶繫保羅、保羅謂近立百夫長曰、羅馬赤子、未定擬而鞭之、可乎、 | 
| 26 百夫長聞此、往告千夫長日、愼爾所爲、此乃羅馬赤子也、 | 
| 27 千夫長就而問曰、爾告我、果羅馬赤子否、曰、然、 | 
| 28 千夫長曰、我以多金市爲赤子、保羅曰、我乃生而然者也、 | 
| 29 於是拷訉者離保羅、千夫長知爲羅馬赤子、而已縛之、亦懼、 | 
| 30 明日、欲得猶太人訟之之情、解其繫、命祭司諸長與全公會至、攜保羅出、立於衆前、 | 
| Die Apostelgeschichte des LukasKapitel 22 | 
| 1 Ihr Männer | 
| 2 Da sie aber | 
| 3 Ich | 
| 4 Und | 
| 5 wie | 
| 6 Es geschah | 
| 7 Und | 
| 8 Ich | 
| 9 Die | 
| 10 Ich | 
| 11 Als ich aber | 
| 12 Es war aber | 
| 13 Der | 
| 14 Er | 
| 15 Denn | 
| 16 Und | 
| 17 Es geschah | 
| 18 Da | 
| 19 Und | 
| 20 Und | 
| 21 Und | 
| 22 Sie | 
| 23 Da sie aber | 
| 24 hieß ihn | 
| 25 Als er | 
| 26 Da das der Unterhauptmann | 
| 27 Da kam zu | 
| 28 Und | 
| 29 Da | 
| 30 Des andern Tages | 
| 使徒行傳第22章 | Die Apostelgeschichte des LukasKapitel 22 | 
| 1 曰、諸父兄弟、我今欲自訴、請聽我言、 | 1 Ihr Männer | 
| 2 衆聞其言希伯來方言、默益甚、 | 2 Da sie aber | 
| 3 保羅曰、我誠猶太人、生於基利家大數、長於此邑、爲迦馬列門下、勤學祖宗之律、爲上帝而銳志、如今日爾衆然、 | 3 Ich | 
| 4 曾窘逐斯道之人、欲死之、無論男女、繫解於獄、 | 4 Und | 
| 5 祭司與諸長老、可爲我證、我受其遺兄弟書、往大馬色、繫累在彼之人、曳至耶路撒冷受刑、 | 5 wie | 
| 6 行近大馬色、時約日中、忽天有大光、環照我、 | 6 Es geschah | 
| 7 我卽仆地、聞聲謂我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、 | 7 Und | 
| 8 曰、子爲誰、曰、我乃爾所窘逐拿撒勒耶穌也、 | 8 Ich | 
| 9 同在者見光而懼、不聞語我之聲、 | 9 Die | 
| 10 我曰、主欲我何爲、曰、起、往大馬色、將以當行者示爾、 | 10 Ich | 
| 11 緣光之耀、目不見、偕我者援吾手、至大馬色、 | 11 Als ich aber | 
| 12 有名亞拿尼亞者、守法敬虔、爲同邑猶太人所稱、 | 12 Es war aber | 
| 13 就我立而言曰、兄弟掃羅、可復見、遂得見、 | 13 Der | 
| 14 曰我列祖之上帝選爾、以知其旨、見義者、而聞其口語、 | 14 Er | 
| 15 使爾以所見所聞證於衆、 | 15 Denn | 
| 16 今何可緩乎、起受洗、滌爾罪、籲主名、 | 16 Und | 
| 17 我反耶路撒冷在殿祈禱、神遊象外、 | 17 Es geschah | 
| 18 見主語我曰、速出耶路撒冷、爾證我之言、其人不納、 | 18 Da | 
| 19 我曰、主、人皆知我素囚信爾之人、在諸會堂扑之、 | 19 Und | 
| 20 證爾之士提反其血見流、我近立、喜其死、而守殺之者之衣、 | 20 Und | 
| 21 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾之異邦、 | 21 Und | 
| 22 衆聽至此、揚聲曰、去此人於世、不容其生、 | 22 Sie | 
| 23 衆喧呼脫衣、播塵於空、 | 23 Da sie aber | 
| 24 千夫長命引保羅入營、言當以鞭拷訉之、欲知衆呼何故、 | 24 hieß ihn | 
| 25 方以革帶繫保羅、保羅謂近立百夫長曰、羅馬赤子、未定擬而鞭之、可乎、 | 25 Als er | 
| 26 百夫長聞此、往告千夫長日、愼爾所爲、此乃羅馬赤子也、 | 26 Da das der Unterhauptmann | 
| 27 千夫長就而問曰、爾告我、果羅馬赤子否、曰、然、 | 27 Da kam zu | 
| 28 千夫長曰、我以多金市爲赤子、保羅曰、我乃生而然者也、 | 28 Und | 
| 29 於是拷訉者離保羅、千夫長知爲羅馬赤子、而已縛之、亦懼、 | 29 Da | 
| 30 明日、欲得猶太人訟之之情、解其繫、命祭司諸長與全公會至、攜保羅出、立於衆前、 | 30 Des andern Tages |