使徒行傳

第22章

1 曰、諸父兄弟、我今欲自訴、請聽我言、

2 衆聞其言希伯來方言、默益甚、

3 保羅曰、我誠猶太人、生於基利家大數、長於此邑、爲迦馬列門下、勤學祖宗之律、爲上帝而銳志、如今日爾衆然、

4 曾窘逐斯道之人、欲死之、無論男女、繫解於獄、

5 祭司與諸長老、可爲我證、我受其遺兄弟書、往大馬色、繫累在彼之人、曳至耶路撒冷受刑、

6 行近大馬色、時約日中、忽天有大光、環照我、

7 我卽仆地、聞聲謂我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、

8 曰、子爲誰、曰、我乃爾所窘逐拿撒勒耶穌也、

9 同在者見光而懼、不聞語我之聲、

10 我曰、主欲我何爲、曰、起、往大馬色、將以當行者示爾、

11 緣光之耀、目不見、偕我者援吾手、至大馬色、

12 有名亞拿尼亞者、守法敬虔、爲同邑猶太人所稱、

13 就我立而言曰、兄弟掃羅、可復見、遂得見、

14 曰我列祖之上帝選爾、以知其旨、見義者、而聞其口語、

15 使爾以所見所聞證於衆、

16 今何可緩乎、起受洗、滌爾罪、籲主名、

17 我反耶路撒冷在殿祈禱、神遊象外、

18 見主語我曰、速出耶路撒冷、爾證我之言、其人不納、

19 我曰、主、人皆知我素囚信爾之人、在諸會堂扑之、

20 證爾之士提反其血見流、我近立、喜其死、而守殺之者之衣、

21 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾之異邦、

22 衆聽至此、揚聲曰、去此人於世、不容其生、

23 衆喧呼脫衣、播塵於空、

24 千夫長命引保羅入營、言當以鞭拷訉之、欲知衆呼何故、

25 方以革帶繫保羅、保羅謂近立百夫長曰、羅馬赤子、未定擬而鞭之、可乎、

26 百夫長聞此、往告千夫長日、愼爾所爲、此乃羅馬赤子也、

27 千夫長就而問曰、爾告我、果羅馬赤子否、曰、然、

28 千夫長曰、我以多金市爲赤子、保羅曰、我乃生而然者也、

29 於是拷訉者離保羅、千夫長知爲羅馬赤子、而已縛之、亦懼、

30 明日、欲得猶太人訟之之情、解其繫、命祭司諸長與全公會至、攜保羅出、立於衆前、

Деяния апостолов

Глава 22

1 — Братья и отцы, разрешите мне высказаться в свою защиту.

2 Когда они услышали, что он говорит по-еврейски, то вовсе утихли. И он сказал:

3 — Я иудей, уроженец Тарса в Киликии, но воспитывался я в этом городе у Гамалиила и был в точности научен Закону наших отцов. Я ревнитель дела Божьего, как и каждый из вас сегодня.

4 Я преследовал и мучил до смерти последователей Пути Иисуса, арестовывал мужчин и женщин и отправлял их в темницы.

5 Свидетели тому — первосвященник и весь Совет старейшин. Я даже получил от них письма к братьям в Дамаске и отправился туда, чтобы арестовать тех, кто там был, и привести их в Иерусалим для наказания.

6 По пути, когда я уже подходил к Дамаску, около полудня меня вдруг озарил ослепительный свет с неба.

7 Я упал на землю и услышал голос, который говорил мне: «Савл! Савл! Зачем ты преследуешь Меня?»

8 Я спросил: «Кто Ты, Господи?» Он ответил: «Я Иисус из Назарета, Которого ты преследуешь».

9 Мои спутники видели свет, но голоса, который я слышал, они не поняли.

10 Я спросил: «Господи, что мне делать?» Господь сказал: «Встань и иди в Дамаск. Там тебе скажут все, что тебе предстоит сделать».

11 Мои спутники за руку привели меня в Дамаск, так как я был ослеплен сиянием этого света.

12 Там ко мне пришел человек по имени Анания, тщательно соблюдающий Закон и уважаемый всеми местными иудеями.

13 Он подошел ко мне и, встав рядом, сказал: «Брат Савл, прозри!» И в тот же момент я прозрел и увидел этого человека.

14 Он сказал: «Бог наших отцов избрал тебя, чтобы ты узнал Его волю, увидел Праведного и услышал голос из Его уст.

15 Ты будешь для всех людей свидетелем того, что ты видел и слышал.

16 Не медли! Вставай, прими крещение и смой свои грехи, призвав Его имя».

17 Потом я возвратился в Иерусалим, и когда я молился в храме, мне было видение.

18 Я увидел Господа, Который говорил мне: «Скорее выйди из Иерусалима, потому что здесь не примут твоего свидетельства обо Мне».

19 Я ответил: «Господи, эти люди знают, что я ходил из синагоги в синагогу, чтобы арестовывать и избивать тех, кто верит в Тебя.

20 Когда проливалась кровь Твоего свидетеля Стефана, я стоял там и одобрял это, я сторожил одежды его убийц».

21 Тогда Господь сказал мне: «Иди, Я посылаю тебя далеко к язычникам».

22 До этих слов толпа слушала Павла, но тут они стали кричать: — Стереть его с лица земли! Он не достоин жизни!

23 Они кричали, размахивали своими плащами и бросали пыль в воздух.

24 Командир римского полка приказал увести Павла в казарму. Он велел избить его и допросить, чтобы узнать, почему народ так негодует на него.

25 Но когда Павла привязали, чтобы бить, он сказал стоявшему рядом сотнику: — Разве позволено бить римского гражданина, к тому же без суда?

26 Когда сотник это услышал, он пошел и доложил командиру полка. — Что ты делаешь? Этот человек римский гражданин, — сказал он.

27 Командир вышел к Павлу и спросил: — Ты римский гражданин? — Да, — ответил тот.

28 Тогда командир сказал: — Мне пришлось заплатить немало денег за мое гражданство. — А я даже родился римским гражданином, — ответил Павел.

29 Те, кто должен был его допрашивать, сразу же отступили от него. Командир тоже встревожился, когда узнал, что он заковал в цепи римского гражданина.

30 На следующий день командир, желая точно узнать, в чем же иудеи обвиняют Павла, освободил его от оков и приказал, чтобы собрались первосвященники и весь Высший Совет. Затем он ввел Павла и поставил перед ними.

使徒行傳

第22章

Деяния апостолов

Глава 22

1 曰、諸父兄弟、我今欲自訴、請聽我言、

1 — Братья и отцы, разрешите мне высказаться в свою защиту.

2 衆聞其言希伯來方言、默益甚、

2 Когда они услышали, что он говорит по-еврейски, то вовсе утихли. И он сказал:

3 保羅曰、我誠猶太人、生於基利家大數、長於此邑、爲迦馬列門下、勤學祖宗之律、爲上帝而銳志、如今日爾衆然、

3 — Я иудей, уроженец Тарса в Киликии, но воспитывался я в этом городе у Гамалиила и был в точности научен Закону наших отцов. Я ревнитель дела Божьего, как и каждый из вас сегодня.

4 曾窘逐斯道之人、欲死之、無論男女、繫解於獄、

4 Я преследовал и мучил до смерти последователей Пути Иисуса, арестовывал мужчин и женщин и отправлял их в темницы.

5 祭司與諸長老、可爲我證、我受其遺兄弟書、往大馬色、繫累在彼之人、曳至耶路撒冷受刑、

5 Свидетели тому — первосвященник и весь Совет старейшин. Я даже получил от них письма к братьям в Дамаске и отправился туда, чтобы арестовать тех, кто там был, и привести их в Иерусалим для наказания.

6 行近大馬色、時約日中、忽天有大光、環照我、

6 По пути, когда я уже подходил к Дамаску, около полудня меня вдруг озарил ослепительный свет с неба.

7 我卽仆地、聞聲謂我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、

7 Я упал на землю и услышал голос, который говорил мне: «Савл! Савл! Зачем ты преследуешь Меня?»

8 曰、子爲誰、曰、我乃爾所窘逐拿撒勒耶穌也、

8 Я спросил: «Кто Ты, Господи?» Он ответил: «Я Иисус из Назарета, Которого ты преследуешь».

9 同在者見光而懼、不聞語我之聲、

9 Мои спутники видели свет, но голоса, который я слышал, они не поняли.

10 我曰、主欲我何爲、曰、起、往大馬色、將以當行者示爾、

10 Я спросил: «Господи, что мне делать?» Господь сказал: «Встань и иди в Дамаск. Там тебе скажут все, что тебе предстоит сделать».

11 緣光之耀、目不見、偕我者援吾手、至大馬色、

11 Мои спутники за руку привели меня в Дамаск, так как я был ослеплен сиянием этого света.

12 有名亞拿尼亞者、守法敬虔、爲同邑猶太人所稱、

12 Там ко мне пришел человек по имени Анания, тщательно соблюдающий Закон и уважаемый всеми местными иудеями.

13 就我立而言曰、兄弟掃羅、可復見、遂得見、

13 Он подошел ко мне и, встав рядом, сказал: «Брат Савл, прозри!» И в тот же момент я прозрел и увидел этого человека.

14 曰我列祖之上帝選爾、以知其旨、見義者、而聞其口語、

14 Он сказал: «Бог наших отцов избрал тебя, чтобы ты узнал Его волю, увидел Праведного и услышал голос из Его уст.

15 使爾以所見所聞證於衆、

15 Ты будешь для всех людей свидетелем того, что ты видел и слышал.

16 今何可緩乎、起受洗、滌爾罪、籲主名、

16 Не медли! Вставай, прими крещение и смой свои грехи, призвав Его имя».

17 我反耶路撒冷在殿祈禱、神遊象外、

17 Потом я возвратился в Иерусалим, и когда я молился в храме, мне было видение.

18 見主語我曰、速出耶路撒冷、爾證我之言、其人不納、

18 Я увидел Господа, Который говорил мне: «Скорее выйди из Иерусалима, потому что здесь не примут твоего свидетельства обо Мне».

19 我曰、主、人皆知我素囚信爾之人、在諸會堂扑之、

19 Я ответил: «Господи, эти люди знают, что я ходил из синагоги в синагогу, чтобы арестовывать и избивать тех, кто верит в Тебя.

20 證爾之士提反其血見流、我近立、喜其死、而守殺之者之衣、

20 Когда проливалась кровь Твоего свидетеля Стефана, я стоял там и одобрял это, я сторожил одежды его убийц».

21 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾之異邦、

21 Тогда Господь сказал мне: «Иди, Я посылаю тебя далеко к язычникам».

22 衆聽至此、揚聲曰、去此人於世、不容其生、

22 До этих слов толпа слушала Павла, но тут они стали кричать: — Стереть его с лица земли! Он не достоин жизни!

23 衆喧呼脫衣、播塵於空、

23 Они кричали, размахивали своими плащами и бросали пыль в воздух.

24 千夫長命引保羅入營、言當以鞭拷訉之、欲知衆呼何故、

24 Командир римского полка приказал увести Павла в казарму. Он велел избить его и допросить, чтобы узнать, почему народ так негодует на него.

25 方以革帶繫保羅、保羅謂近立百夫長曰、羅馬赤子、未定擬而鞭之、可乎、

25 Но когда Павла привязали, чтобы бить, он сказал стоявшему рядом сотнику: — Разве позволено бить римского гражданина, к тому же без суда?

26 百夫長聞此、往告千夫長日、愼爾所爲、此乃羅馬赤子也、

26 Когда сотник это услышал, он пошел и доложил командиру полка. — Что ты делаешь? Этот человек римский гражданин, — сказал он.

27 千夫長就而問曰、爾告我、果羅馬赤子否、曰、然、

27 Командир вышел к Павлу и спросил: — Ты римский гражданин? — Да, — ответил тот.

28 千夫長曰、我以多金市爲赤子、保羅曰、我乃生而然者也、

28 Тогда командир сказал: — Мне пришлось заплатить немало денег за мое гражданство. — А я даже родился римским гражданином, — ответил Павел.

29 於是拷訉者離保羅、千夫長知爲羅馬赤子、而已縛之、亦懼、

29 Те, кто должен был его допрашивать, сразу же отступили от него. Командир тоже встревожился, когда узнал, что он заковал в цепи римского гражданина.

30 明日、欲得猶太人訟之之情、解其繫、命祭司諸長與全公會至、攜保羅出、立於衆前、

30 На следующий день командир, желая точно узнать, в чем же иудеи обвиняют Павла, освободил его от оков и приказал, чтобы собрались первосвященники и весь Высший Совет. Затем он ввел Павла и поставил перед ними.