| 使徒行傳第22章 | 
| 1 曰、諸父兄弟、我今欲自訴、請聽我言、 | 
| 2 衆聞其言希伯來方言、默益甚、 | 
| 3 保羅曰、我誠猶太人、生於基利家大數、長於此邑、爲迦馬列門下、勤學祖宗之律、爲上帝而銳志、如今日爾衆然、 | 
| 4 曾窘逐斯道之人、欲死之、無論男女、繫解於獄、 | 
| 5 祭司與諸長老、可爲我證、我受其遺兄弟書、往大馬色、繫累在彼之人、曳至耶路撒冷受刑、 | 
| 6 行近大馬色、時約日中、忽天有大光、環照我、 | 
| 7 我卽仆地、聞聲謂我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、 | 
| 8 曰、子爲誰、曰、我乃爾所窘逐拿撒勒耶穌也、 | 
| 9 同在者見光而懼、不聞語我之聲、 | 
| 10 我曰、主欲我何爲、曰、起、往大馬色、將以當行者示爾、 | 
| 11 緣光之耀、目不見、偕我者援吾手、至大馬色、 | 
| 12 有名亞拿尼亞者、守法敬虔、爲同邑猶太人所稱、 | 
| 13 就我立而言曰、兄弟掃羅、可復見、遂得見、 | 
| 14 曰我列祖之上帝選爾、以知其旨、見義者、而聞其口語、 | 
| 15 使爾以所見所聞證於衆、 | 
| 16 今何可緩乎、起受洗、滌爾罪、籲主名、 | 
| 17 我反耶路撒冷在殿祈禱、神遊象外、 | 
| 18 見主語我曰、速出耶路撒冷、爾證我之言、其人不納、 | 
| 19 我曰、主、人皆知我素囚信爾之人、在諸會堂扑之、 | 
| 20 證爾之士提反其血見流、我近立、喜其死、而守殺之者之衣、 | 
| 21 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾之異邦、 | 
| 22 衆聽至此、揚聲曰、去此人於世、不容其生、 | 
| 23 衆喧呼脫衣、播塵於空、 | 
| 24 千夫長命引保羅入營、言當以鞭拷訉之、欲知衆呼何故、 | 
| 25 方以革帶繫保羅、保羅謂近立百夫長曰、羅馬赤子、未定擬而鞭之、可乎、 | 
| 26 百夫長聞此、往告千夫長日、愼爾所爲、此乃羅馬赤子也、 | 
| 27 千夫長就而問曰、爾告我、果羅馬赤子否、曰、然、 | 
| 28 千夫長曰、我以多金市爲赤子、保羅曰、我乃生而然者也、 | 
| 29 於是拷訉者離保羅、千夫長知爲羅馬赤子、而已縛之、亦懼、 | 
| 30 明日、欲得猶太人訟之之情、解其繫、命祭司諸長與全公會至、攜保羅出、立於衆前、 | 
| Деяния апостоловГлава 22 | 
| 1  | 
| 2 Услышав, что он начал свое обращение к ним на еврейском языке, они стали еще тише. | 
| 3 И он сказал: я — Иудей, рожденный в Тарсе Киликийском, но воспитанный в этом городе, у ног Гамалиила, наставленный во всей точности отеческого Закона, ревнитель по Боге, как все вы сегодня. | 
| 4 На этот Путь я воздвигнул смертельное гонение, заключая в узы и предавая в тюрьмы как мужчин, так и женщин, | 
| 5 в чем и первосвященник мне свидетель и весь совет старейшин; получив от них и письма к братьям, я шел в Дамаск с тем, чтобы и там находящихся привести в узах в Иерусалим для наказания. | 
| 6  | 
| 7 и я упал на землю и услышал голос, говорящий мне: «Саул, Саул, что ты Меня гонишь?» | 
| 8 И я ответил: «кто Ты, Господи?» И Он сказал мне: «Я — Иисус Назорей, Которого ты гонишь». | 
| 9 Бывшие со мной свет видели, но голоса Того, Кто мне говорил, не слышали. | 
| 10 И я сказал: «что мне делать, Господи?» Господь же сказал мне: «встань и иди в Дамаск и там тебе будет сказано о всём, что назначено тебе делать». | 
| 11 И пока я ничего не видел от славы света того, бывшие со мной за руку привели меня в Дамаск. | 
| 12  | 
| 13 пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: «Саул, брат, прозри!» И я в тот же час прозрел и устремил взор на него. | 
| 14 А он сказал: «Бог отцов наших предназначил тебя познать волю Его и увидеть Праведного и услышать голос из уст Его, | 
| 15 потому что ты будешь свидетелем Ему пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал. | 
| 16 И теперь, что ты медлишь? Восстав, крестись и смой грехи твои, призвав имя Его». | 
| 17  | 
| 18 и увидел Его, и Он говорил мне: «поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что не примут твоего свидетельства о Мне». | 
| 19 И я сказал: «Господи, они знают, что я заключал в тюрьмы и бил в синагогах верующих в Тебя; | 
| 20 и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я и сам стоял тут же и сочувствовал и стерег одежды убивавших его». | 
| 21 И Он сказал мне: «иди, потому что Я пошлю тебя далеко к язычникам». | 
| 22  | 
| 23 И пока они кричали и потрясали одеждами и бросали пыль в воздух, | 
| 24 трибун велел ввести его в казарму, сказав подвергнуть его допросу под бичом, чтобы узнать, по какой причине они так кричали на него. | 
| 25 Когда же растянули его для бичевания, Павел сказал присутствовавшему сотнику: можно ли вам бичевать человека, Римского гражданина, и не осужденного? | 
| 26 Услышав это, сотник явился к трибуну и доложил ему: что ты собираешься делать? Ведь человек этот Римский гражданин. | 
| 27 Тогда трибун подошел и сказал ему: скажи мне, ты Римский гражданин? Он сказал: да. | 
| 28 И трибун ответил: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился гражданином. | 
| 29 И тотчас же отступили от него собиравшиеся его пытать, а трибун испугался, узнав, что Павел Римский гражданин, а он связал его. | 
| 30  | 
| 使徒行傳第22章 | Деяния апостоловГлава 22 | 
| 1 曰、諸父兄弟、我今欲自訴、請聽我言、 | 1  | 
| 2 衆聞其言希伯來方言、默益甚、 | 2 Услышав, что он начал свое обращение к ним на еврейском языке, они стали еще тише. | 
| 3 保羅曰、我誠猶太人、生於基利家大數、長於此邑、爲迦馬列門下、勤學祖宗之律、爲上帝而銳志、如今日爾衆然、 | 3 И он сказал: я — Иудей, рожденный в Тарсе Киликийском, но воспитанный в этом городе, у ног Гамалиила, наставленный во всей точности отеческого Закона, ревнитель по Боге, как все вы сегодня. | 
| 4 曾窘逐斯道之人、欲死之、無論男女、繫解於獄、 | 4 На этот Путь я воздвигнул смертельное гонение, заключая в узы и предавая в тюрьмы как мужчин, так и женщин, | 
| 5 祭司與諸長老、可爲我證、我受其遺兄弟書、往大馬色、繫累在彼之人、曳至耶路撒冷受刑、 | 5 в чем и первосвященник мне свидетель и весь совет старейшин; получив от них и письма к братьям, я шел в Дамаск с тем, чтобы и там находящихся привести в узах в Иерусалим для наказания. | 
| 6 行近大馬色、時約日中、忽天有大光、環照我、 | 6  | 
| 7 我卽仆地、聞聲謂我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、 | 7 и я упал на землю и услышал голос, говорящий мне: «Саул, Саул, что ты Меня гонишь?» | 
| 8 曰、子爲誰、曰、我乃爾所窘逐拿撒勒耶穌也、 | 8 И я ответил: «кто Ты, Господи?» И Он сказал мне: «Я — Иисус Назорей, Которого ты гонишь». | 
| 9 同在者見光而懼、不聞語我之聲、 | 9 Бывшие со мной свет видели, но голоса Того, Кто мне говорил, не слышали. | 
| 10 我曰、主欲我何爲、曰、起、往大馬色、將以當行者示爾、 | 10 И я сказал: «что мне делать, Господи?» Господь же сказал мне: «встань и иди в Дамаск и там тебе будет сказано о всём, что назначено тебе делать». | 
| 11 緣光之耀、目不見、偕我者援吾手、至大馬色、 | 11 И пока я ничего не видел от славы света того, бывшие со мной за руку привели меня в Дамаск. | 
| 12 有名亞拿尼亞者、守法敬虔、爲同邑猶太人所稱、 | 12  | 
| 13 就我立而言曰、兄弟掃羅、可復見、遂得見、 | 13 пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: «Саул, брат, прозри!» И я в тот же час прозрел и устремил взор на него. | 
| 14 曰我列祖之上帝選爾、以知其旨、見義者、而聞其口語、 | 14 А он сказал: «Бог отцов наших предназначил тебя познать волю Его и увидеть Праведного и услышать голос из уст Его, | 
| 15 使爾以所見所聞證於衆、 | 15 потому что ты будешь свидетелем Ему пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал. | 
| 16 今何可緩乎、起受洗、滌爾罪、籲主名、 | 16 И теперь, что ты медлишь? Восстав, крестись и смой грехи твои, призвав имя Его». | 
| 17 我反耶路撒冷在殿祈禱、神遊象外、 | 17  | 
| 18 見主語我曰、速出耶路撒冷、爾證我之言、其人不納、 | 18 и увидел Его, и Он говорил мне: «поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что не примут твоего свидетельства о Мне». | 
| 19 我曰、主、人皆知我素囚信爾之人、在諸會堂扑之、 | 19 И я сказал: «Господи, они знают, что я заключал в тюрьмы и бил в синагогах верующих в Тебя; | 
| 20 證爾之士提反其血見流、我近立、喜其死、而守殺之者之衣、 | 20 и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я и сам стоял тут же и сочувствовал и стерег одежды убивавших его». | 
| 21 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾之異邦、 | 21 И Он сказал мне: «иди, потому что Я пошлю тебя далеко к язычникам». | 
| 22 衆聽至此、揚聲曰、去此人於世、不容其生、 | 22  | 
| 23 衆喧呼脫衣、播塵於空、 | 23 И пока они кричали и потрясали одеждами и бросали пыль в воздух, | 
| 24 千夫長命引保羅入營、言當以鞭拷訉之、欲知衆呼何故、 | 24 трибун велел ввести его в казарму, сказав подвергнуть его допросу под бичом, чтобы узнать, по какой причине они так кричали на него. | 
| 25 方以革帶繫保羅、保羅謂近立百夫長曰、羅馬赤子、未定擬而鞭之、可乎、 | 25 Когда же растянули его для бичевания, Павел сказал присутствовавшему сотнику: можно ли вам бичевать человека, Римского гражданина, и не осужденного? | 
| 26 百夫長聞此、往告千夫長日、愼爾所爲、此乃羅馬赤子也、 | 26 Услышав это, сотник явился к трибуну и доложил ему: что ты собираешься делать? Ведь человек этот Римский гражданин. | 
| 27 千夫長就而問曰、爾告我、果羅馬赤子否、曰、然、 | 27 Тогда трибун подошел и сказал ему: скажи мне, ты Римский гражданин? Он сказал: да. | 
| 28 千夫長曰、我以多金市爲赤子、保羅曰、我乃生而然者也、 | 28 И трибун ответил: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился гражданином. | 
| 29 於是拷訉者離保羅、千夫長知爲羅馬赤子、而已縛之、亦懼、 | 29 И тотчас же отступили от него собиравшиеся его пытать, а трибун испугался, узнав, что Павел Римский гражданин, а он связал его. | 
| 30 明日、欲得猶太人訟之之情、解其繫、命祭司諸長與全公會至、攜保羅出、立於衆前、 | 30  |