使徒行傳

第22章

1 曰、諸父兄弟、我今欲自訴、請聽我言、

2 衆聞其言希伯來方言、默益甚、

3 保羅曰、我誠猶太人、生於基利家大數、長於此邑、爲迦馬列門下、勤學祖宗之律、爲上帝而銳志、如今日爾衆然、

4 曾窘逐斯道之人、欲死之、無論男女、繫解於獄、

5 祭司與諸長老、可爲我證、我受其遺兄弟書、往大馬色、繫累在彼之人、曳至耶路撒冷受刑、

6 行近大馬色、時約日中、忽天有大光、環照我、

7 我卽仆地、聞聲謂我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、

8 曰、子爲誰、曰、我乃爾所窘逐拿撒勒耶穌也、

9 同在者見光而懼、不聞語我之聲、

10 我曰、主欲我何爲、曰、起、往大馬色、將以當行者示爾、

11 緣光之耀、目不見、偕我者援吾手、至大馬色、

12 有名亞拿尼亞者、守法敬虔、爲同邑猶太人所稱、

13 就我立而言曰、兄弟掃羅、可復見、遂得見、

14 曰我列祖之上帝選爾、以知其旨、見義者、而聞其口語、

15 使爾以所見所聞證於衆、

16 今何可緩乎、起受洗、滌爾罪、籲主名、

17 我反耶路撒冷在殿祈禱、神遊象外、

18 見主語我曰、速出耶路撒冷、爾證我之言、其人不納、

19 我曰、主、人皆知我素囚信爾之人、在諸會堂扑之、

20 證爾之士提反其血見流、我近立、喜其死、而守殺之者之衣、

21 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾之異邦、

22 衆聽至此、揚聲曰、去此人於世、不容其生、

23 衆喧呼脫衣、播塵於空、

24 千夫長命引保羅入營、言當以鞭拷訉之、欲知衆呼何故、

25 方以革帶繫保羅、保羅謂近立百夫長曰、羅馬赤子、未定擬而鞭之、可乎、

26 百夫長聞此、往告千夫長日、愼爾所爲、此乃羅馬赤子也、

27 千夫長就而問曰、爾告我、果羅馬赤子否、曰、然、

28 千夫長曰、我以多金市爲赤子、保羅曰、我乃生而然者也、

29 於是拷訉者離保羅、千夫長知爲羅馬赤子、而已縛之、亦懼、

30 明日、欲得猶太人訟之之情、解其繫、命祭司諸長與全公會至、攜保羅出、立於衆前、

Acts

Chapter 22

1 Men,435 brothers,80 and fathers,3962 hear191 you my defense627 which I make now3568 to you.

2 (And when they heard191 that he spoke4377 in the Hebrew1446 tongue1258 to them, they kept3930 the more3123 silence:2271 and he said,5346)

3 I am1510 truly3303 a man435 which am1510 a Jew,2453 born1080 in Tarsus,5019 a city in Cilicia,2791 yet brought397 up in this5026 city4172 at3844 the feet4228 of Gamaliel,1059 and taught3811 according2596 to the perfect195 manner195 of the law3551 of the fathers,3971 and was zealous2207 toward God,2316 as you all3956 are this4594 day.4594

4 And I persecuted1377 this5026 way3598 to the death,2288 binding1195 and delivering3860 into1519 prisons5438 both5037 men435 and women.1135

5 As also2532 the high749 priest749 does bear3140 me witness,3140 and all3956 the estate of the elders:4244 from whom3739 also2532 I received1209 letters1992 to the brothers,80 and went4198 to Damascus,1154 to bring71 them which were there1566 bound1210 to Jerusalem,2419 for to be punished.5097

6 And it came1096 to pass, that, as I made4198 my journey,4198 and was come1448 near1448 to Damascus1154 about4012 noon,3314 suddenly1810 there shone4015 from heaven3772 a great2425 light5457 round4015 about4012 me.

7 And I fell4098 to the ground,1475 and heard191 a voice5456 saying3004 to me, Saul,4569 Saul,4569 why5101 persecute1377 you me?

8 And I answered,611 Who5101 are1488 you, Lord?2962 And he said2036 to me, I am1510 Jesus2424 of Nazareth,3478 whom3739 you persecute.1377

9 And they that were with me saw2300 indeed3303 the light,5457 and were afraid;1719 but they heard191 not the voice5456 of him that spoke2980 to me.

10 And I said,2036 What5101 shall I do,4160 LORD?2962 And the Lord2962 said2036 to me, Arise,450 and go4198 into1519 Damascus;1154 and there1563 it shall be told2980 you of all3956 things which3739 are appointed5021 for you to do.4160

11 And when5613 I could not see1689 for the glory1391 of that light,5457 being led5496 by the hand5496 of them that were with me, I came2064 into1519 Damascus.1154

12 And one5100 Ananias,367 a devout2152 man435 according2596 to the law,3551 having a good report3140 of all3956 the Jews2453 which dwelled2730 there,

13 Came2064 to me, and stood,2186 and said2036 to me, Brother80 Saul,4569 receive308 your sight.308 And the same846 hour5610 I looked308 up on him.

14 And he said,2036 The God2316 of our fathers3962 has chosen4400 you, that you should know1097 his will,2307 and see1492 that Just1342 One, and should hear191 the voice5456 of his mouth.4750

15 For you shall be his witness3144 to all3956 men444 of what3739 you have seen3708 and heard.191

16 And now3568 why5101 tarry3195 you? arise,450 and be baptized,907 and wash628 away628 your sins,266 calling1941 on1941 the name3686 of the Lord.2962

17 And it came1096 to pass, that, when I was come5290 again5290 to Jerusalem,2419 even while I prayed4336 in the temple,2411 I was in a trance;1611

18 And saw1492 him saying3004 to me, Make4692 haste,4692 and get1831 you quickly1722 5034 out of Jerusalem:2419 for they will not receive3858 your testimony3141 concerning4012 me.

19 And I said,2036 Lord,2962 they know1987 that I imprisoned5439 and beat1194 in every2596 synagogue4864 them that believed4100 on1909 you:

20 And when3753 the blood129 of your martyr3144 Stephen4736 was shed,1632 I also2532 was standing2186 by, and consenting4909 to his death,336 and kept5442 the raiment2440 of them that slew337 him.

21 And he said2036 to me, Depart:4198 for I will send1821 you far3112 hence1821 to the Gentiles.1484

22 And they gave him audience191 to this5127 word,3056 and then lifted1869 up their voices,5456 and said,3004 Away142 with such5108 a fellow from the earth:1093 for it is not fit2520 that he should live.2198

23 And as they cried2905 out, and cast4496 off4496 their clothes,2440 and threw906 dust2868 into1519 the air,109

24 The chief5506 captain5506 commanded2753 him to be brought71 into1519 the castle,3925 and bade2036 that he should be examined426 by scourging;3148 that he might know1921 why1223 3739 they cried2019 so3779 against2019 him.

25 And as they bound4385 him with thongs,2438 Paul3972 said2036 to the centurion1543 that stood2476 by, Is it lawful1832 for you to whip3147 a man444 that is a Roman,4514 and uncondemned?178

26 When the centurion1543 heard191 that, he went4334 and told518 the chief5506 captain,5506 saying,3004 Take heed3708 what5101 you do:4160 for this3778 man444 is a Roman.4514

27 Then1161 the chief5506 captain5506 came,4334 and said2036 to him, Tell3004 me, are1488 you a Roman?4514 He said,5346 Yes.3483

28 And the chief5506 captain5506 answered,611 With a great4183 sum2774 obtained2932 I this5026 freedom.4174 And Paul3972 said,5346 But I was free born.1080

29 Then3767 straightway2112 they departed868 from him which3588 should3195 have2192 examined426 him: and the chief5506 captain5506 also2532 was afraid,5399 after he knew1921 that he was a Roman,4514 and because3754 he had bound1210 him.

30 On the morrow,1887 because he would have2192 known1097 the certainty804 why5101 he was accused2723 of the Jews,2453 he loosed3089 him from his bands,1199 and commanded2753 the chief749 priests749 and all3650 their council4892 to appear,2064 and brought2609 Paul3972 down,2609 and set2476 him before1519 them.

使徒行傳

第22章

Acts

Chapter 22

1 曰、諸父兄弟、我今欲自訴、請聽我言、

1 Men,435 brothers,80 and fathers,3962 hear191 you my defense627 which I make now3568 to you.

2 衆聞其言希伯來方言、默益甚、

2 (And when they heard191 that he spoke4377 in the Hebrew1446 tongue1258 to them, they kept3930 the more3123 silence:2271 and he said,5346)

3 保羅曰、我誠猶太人、生於基利家大數、長於此邑、爲迦馬列門下、勤學祖宗之律、爲上帝而銳志、如今日爾衆然、

3 I am1510 truly3303 a man435 which am1510 a Jew,2453 born1080 in Tarsus,5019 a city in Cilicia,2791 yet brought397 up in this5026 city4172 at3844 the feet4228 of Gamaliel,1059 and taught3811 according2596 to the perfect195 manner195 of the law3551 of the fathers,3971 and was zealous2207 toward God,2316 as you all3956 are this4594 day.4594

4 曾窘逐斯道之人、欲死之、無論男女、繫解於獄、

4 And I persecuted1377 this5026 way3598 to the death,2288 binding1195 and delivering3860 into1519 prisons5438 both5037 men435 and women.1135

5 祭司與諸長老、可爲我證、我受其遺兄弟書、往大馬色、繫累在彼之人、曳至耶路撒冷受刑、

5 As also2532 the high749 priest749 does bear3140 me witness,3140 and all3956 the estate of the elders:4244 from whom3739 also2532 I received1209 letters1992 to the brothers,80 and went4198 to Damascus,1154 to bring71 them which were there1566 bound1210 to Jerusalem,2419 for to be punished.5097

6 行近大馬色、時約日中、忽天有大光、環照我、

6 And it came1096 to pass, that, as I made4198 my journey,4198 and was come1448 near1448 to Damascus1154 about4012 noon,3314 suddenly1810 there shone4015 from heaven3772 a great2425 light5457 round4015 about4012 me.

7 我卽仆地、聞聲謂我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、

7 And I fell4098 to the ground,1475 and heard191 a voice5456 saying3004 to me, Saul,4569 Saul,4569 why5101 persecute1377 you me?

8 曰、子爲誰、曰、我乃爾所窘逐拿撒勒耶穌也、

8 And I answered,611 Who5101 are1488 you, Lord?2962 And he said2036 to me, I am1510 Jesus2424 of Nazareth,3478 whom3739 you persecute.1377

9 同在者見光而懼、不聞語我之聲、

9 And they that were with me saw2300 indeed3303 the light,5457 and were afraid;1719 but they heard191 not the voice5456 of him that spoke2980 to me.

10 我曰、主欲我何爲、曰、起、往大馬色、將以當行者示爾、

10 And I said,2036 What5101 shall I do,4160 LORD?2962 And the Lord2962 said2036 to me, Arise,450 and go4198 into1519 Damascus;1154 and there1563 it shall be told2980 you of all3956 things which3739 are appointed5021 for you to do.4160

11 緣光之耀、目不見、偕我者援吾手、至大馬色、

11 And when5613 I could not see1689 for the glory1391 of that light,5457 being led5496 by the hand5496 of them that were with me, I came2064 into1519 Damascus.1154

12 有名亞拿尼亞者、守法敬虔、爲同邑猶太人所稱、

12 And one5100 Ananias,367 a devout2152 man435 according2596 to the law,3551 having a good report3140 of all3956 the Jews2453 which dwelled2730 there,

13 就我立而言曰、兄弟掃羅、可復見、遂得見、

13 Came2064 to me, and stood,2186 and said2036 to me, Brother80 Saul,4569 receive308 your sight.308 And the same846 hour5610 I looked308 up on him.

14 曰我列祖之上帝選爾、以知其旨、見義者、而聞其口語、

14 And he said,2036 The God2316 of our fathers3962 has chosen4400 you, that you should know1097 his will,2307 and see1492 that Just1342 One, and should hear191 the voice5456 of his mouth.4750

15 使爾以所見所聞證於衆、

15 For you shall be his witness3144 to all3956 men444 of what3739 you have seen3708 and heard.191

16 今何可緩乎、起受洗、滌爾罪、籲主名、

16 And now3568 why5101 tarry3195 you? arise,450 and be baptized,907 and wash628 away628 your sins,266 calling1941 on1941 the name3686 of the Lord.2962

17 我反耶路撒冷在殿祈禱、神遊象外、

17 And it came1096 to pass, that, when I was come5290 again5290 to Jerusalem,2419 even while I prayed4336 in the temple,2411 I was in a trance;1611

18 見主語我曰、速出耶路撒冷、爾證我之言、其人不納、

18 And saw1492 him saying3004 to me, Make4692 haste,4692 and get1831 you quickly1722 5034 out of Jerusalem:2419 for they will not receive3858 your testimony3141 concerning4012 me.

19 我曰、主、人皆知我素囚信爾之人、在諸會堂扑之、

19 And I said,2036 Lord,2962 they know1987 that I imprisoned5439 and beat1194 in every2596 synagogue4864 them that believed4100 on1909 you:

20 證爾之士提反其血見流、我近立、喜其死、而守殺之者之衣、

20 And when3753 the blood129 of your martyr3144 Stephen4736 was shed,1632 I also2532 was standing2186 by, and consenting4909 to his death,336 and kept5442 the raiment2440 of them that slew337 him.

21 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾之異邦、

21 And he said2036 to me, Depart:4198 for I will send1821 you far3112 hence1821 to the Gentiles.1484

22 衆聽至此、揚聲曰、去此人於世、不容其生、

22 And they gave him audience191 to this5127 word,3056 and then lifted1869 up their voices,5456 and said,3004 Away142 with such5108 a fellow from the earth:1093 for it is not fit2520 that he should live.2198

23 衆喧呼脫衣、播塵於空、

23 And as they cried2905 out, and cast4496 off4496 their clothes,2440 and threw906 dust2868 into1519 the air,109

24 千夫長命引保羅入營、言當以鞭拷訉之、欲知衆呼何故、

24 The chief5506 captain5506 commanded2753 him to be brought71 into1519 the castle,3925 and bade2036 that he should be examined426 by scourging;3148 that he might know1921 why1223 3739 they cried2019 so3779 against2019 him.

25 方以革帶繫保羅、保羅謂近立百夫長曰、羅馬赤子、未定擬而鞭之、可乎、

25 And as they bound4385 him with thongs,2438 Paul3972 said2036 to the centurion1543 that stood2476 by, Is it lawful1832 for you to whip3147 a man444 that is a Roman,4514 and uncondemned?178

26 百夫長聞此、往告千夫長日、愼爾所爲、此乃羅馬赤子也、

26 When the centurion1543 heard191 that, he went4334 and told518 the chief5506 captain,5506 saying,3004 Take heed3708 what5101 you do:4160 for this3778 man444 is a Roman.4514

27 千夫長就而問曰、爾告我、果羅馬赤子否、曰、然、

27 Then1161 the chief5506 captain5506 came,4334 and said2036 to him, Tell3004 me, are1488 you a Roman?4514 He said,5346 Yes.3483

28 千夫長曰、我以多金市爲赤子、保羅曰、我乃生而然者也、

28 And the chief5506 captain5506 answered,611 With a great4183 sum2774 obtained2932 I this5026 freedom.4174 And Paul3972 said,5346 But I was free born.1080

29 於是拷訉者離保羅、千夫長知爲羅馬赤子、而已縛之、亦懼、

29 Then3767 straightway2112 they departed868 from him which3588 should3195 have2192 examined426 him: and the chief5506 captain5506 also2532 was afraid,5399 after he knew1921 that he was a Roman,4514 and because3754 he had bound1210 him.

30 明日、欲得猶太人訟之之情、解其繫、命祭司諸長與全公會至、攜保羅出、立於衆前、

30 On the morrow,1887 because he would have2192 known1097 the certainty804 why5101 he was accused2723 of the Jews,2453 he loosed3089 him from his bands,1199 and commanded2753 the chief749 priests749 and all3650 their council4892 to appear,2064 and brought2609 Paul3972 down,2609 and set2476 him before1519 them.