撒母耳記下

第4章

1 掃羅子聞押尼耳沒於希伯崙,則喪膽以色列族衆,無不悚懼。

2 從掃羅子者,有軍長二,皆便雅憫族之庇綠人,臨門子也。一約巴拿,一曰哩甲庇綠之邑屬便雅憫族。

3 昔庇綠人遁其大音越至今日,仍旅於彼。

4 掃羅之子約拿單惟遺一子,跛其足,名曰米非波設,昔掃羅及約拿單被害,有人自耶斯烈報其事,斯時是子僅五歲,其媼抱之以遁,疾趨而子墜地,足以是跛。

5 一日亭午,庇綠人,臨門子哩甲巴拿至益破設家,見其寢於牀,

6 入室佯欲取麥,則刺其腹而遁。

7 蓋入寢室,見其偃臥,擊而殺之,取其首級,竟夕遄征,經平原而去。

8 攜益破設首,至希伯崙,往見大闢,告曰,昔爾敵掃羅,欲害爾命,今日耶和華報我主我王之仇,害及其子,試觀益破設之首,已在於此。

9 大闢曰,拯我命脫諸難,耶和華爲證,

10 昔有人在息臘告我曰,掃羅已沒,意欲報佳音而獲賞,我反執而殺焉。

11 況爾行惡,入義者之家,殺之於牀,我豈不罰爾罪,絕爾於地乎。

12 大闢乃命其少者殺之,斷其手足懸於希伯崙沼上,取益破設首級,葬於希伯崙押尼耳墓。

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 4

1 Da aber der Sohn1121 Sauls7586 hörete, daß Abner74 zu8085 Hebron2275 tot wäre4191, wurden seine Hände3027 laß7503, und ganz Israel3478 erschrak926.

2 Es waren1961 aber zween Männer582, Hauptleute über8269 die8034 Krieger, unter dem Sohn1121 Sauls7586; einer259 hieß8034 Baena, der andere8145 Rechob, Söhne1121 Rimons, des Berothiters, aus den Kindern1121 Benjamin1144. Denn Beroth ward auch unter Benjamin1144 gerechnet2803.

3 Und die Berothiter waren geflohen1272 gen Gethaim und daselbst1481 Fremdlinge worden bis auf den heutigen Tag3117.

4 Auch hatte Jonathan3083, der Sohn1121 Sauls7586, einen Sohn1121, der war lahm5223 an5375 Füßen7272; und war fünf2568 Jahre8141 alt1121, da das Geschrei8052 von Saul7586 und Jonathan3083 aus Jesreel3157 kam935 und seine Amme539 ihn aufhub und floh5127; und indem sie eilete und floh5127, fiel5307 er und ward hinkend6452: Und er hieß8034 Mephiboseth4648.

5 So gingen3212 nun hin die Söhne1121 Rimons, des Berothiters, Rechob und Baena, und kamen935 zum Hause1004 Isboseths, da der Tag3117 am heißesten2527 war; und er lag7901 auf seinem Lager4904 im Mittag6672.

6 Und sie3947 kamen935 ins Haus1004, Weizen2406 zu holen; und stachen5221 ihn in8432 den Wanst und entrannen4422.

7 Denn da sie5493 ins Haus1004 kamen, lag7901 er5221 auf seinem Bette4296 in seiner Schlafkammer; und stachen ihn tot4191 und hieben ihm den Kopf7218 ab; und nahmen3947 seinen Kopf und gingen935 hin3212 des Weges1870 auf dem Blachfelde6160 die ganze Nacht3915.

8 Und1121 brachten das Haupt7218 Isboseths zu David1732 gen Hebron2275 und5414 sprachen559 zum Könige4428: Siehe, da ist935 das Haupt7218 Isboseths, Sauls7586 Sohns, deines Feindes341, der nach deiner See LE5315 stund; der HErr3068 hat1245 heute3117 meinen Herrn113, den König4428, gerochen an Saul7586 und an seinem Samen2233.

9 Da antwortete6030 ihnen7394 David1732: So wahr der HErr3068 lebet, der meine See LE5315 aus aller Trübsal6869 erlöset hat559,

10 ich griff den, der mir5046 verkündigte und sprach559: Saul7586 ist tot2026, und meinte, er wäre ein guter Bote1319; und erwürgete ihn5869 zu4191 Ziklag6860, dem ich sollte Botenlohn1309 geben5414.

11 Und diese gottlosen7563 Leute582 haben einen gerechten6662 Mann376 in seinem Hause1004 auf seinem Lager4904 erwürget2026. Ja, sollte ich das Blut1818 nicht fordern1245 von euren Händen3027 und euch von der Erde776 tun1197?

12 Und David1732 gebot6680 seinen Jünglingen5288; die erwürgeten sie2026 und hieben7112 ihnen Hände3027 und Füße7272 ab und hingen8518 sie auf am Teich1295 zu Hebron2275. Aber das Haupt7218 Isboseths nahmen3947 sie und begruben6912 es in Abners74 Grabe6913 zu Hebron2275.

撒母耳記下

第4章

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 4

1 掃羅子聞押尼耳沒於希伯崙,則喪膽以色列族衆,無不悚懼。

1 Da aber der Sohn1121 Sauls7586 hörete, daß Abner74 zu8085 Hebron2275 tot wäre4191, wurden seine Hände3027 laß7503, und ganz Israel3478 erschrak926.

2 從掃羅子者,有軍長二,皆便雅憫族之庇綠人,臨門子也。一約巴拿,一曰哩甲庇綠之邑屬便雅憫族。

2 Es waren1961 aber zween Männer582, Hauptleute über8269 die8034 Krieger, unter dem Sohn1121 Sauls7586; einer259 hieß8034 Baena, der andere8145 Rechob, Söhne1121 Rimons, des Berothiters, aus den Kindern1121 Benjamin1144. Denn Beroth ward auch unter Benjamin1144 gerechnet2803.

3 昔庇綠人遁其大音越至今日,仍旅於彼。

3 Und die Berothiter waren geflohen1272 gen Gethaim und daselbst1481 Fremdlinge worden bis auf den heutigen Tag3117.

4 掃羅之子約拿單惟遺一子,跛其足,名曰米非波設,昔掃羅及約拿單被害,有人自耶斯烈報其事,斯時是子僅五歲,其媼抱之以遁,疾趨而子墜地,足以是跛。

4 Auch hatte Jonathan3083, der Sohn1121 Sauls7586, einen Sohn1121, der war lahm5223 an5375 Füßen7272; und war fünf2568 Jahre8141 alt1121, da das Geschrei8052 von Saul7586 und Jonathan3083 aus Jesreel3157 kam935 und seine Amme539 ihn aufhub und floh5127; und indem sie eilete und floh5127, fiel5307 er und ward hinkend6452: Und er hieß8034 Mephiboseth4648.

5 一日亭午,庇綠人,臨門子哩甲巴拿至益破設家,見其寢於牀,

5 So gingen3212 nun hin die Söhne1121 Rimons, des Berothiters, Rechob und Baena, und kamen935 zum Hause1004 Isboseths, da der Tag3117 am heißesten2527 war; und er lag7901 auf seinem Lager4904 im Mittag6672.

6 入室佯欲取麥,則刺其腹而遁。

6 Und sie3947 kamen935 ins Haus1004, Weizen2406 zu holen; und stachen5221 ihn in8432 den Wanst und entrannen4422.

7 蓋入寢室,見其偃臥,擊而殺之,取其首級,竟夕遄征,經平原而去。

7 Denn da sie5493 ins Haus1004 kamen, lag7901 er5221 auf seinem Bette4296 in seiner Schlafkammer; und stachen ihn tot4191 und hieben ihm den Kopf7218 ab; und nahmen3947 seinen Kopf und gingen935 hin3212 des Weges1870 auf dem Blachfelde6160 die ganze Nacht3915.

8 攜益破設首,至希伯崙,往見大闢,告曰,昔爾敵掃羅,欲害爾命,今日耶和華報我主我王之仇,害及其子,試觀益破設之首,已在於此。

8 Und1121 brachten das Haupt7218 Isboseths zu David1732 gen Hebron2275 und5414 sprachen559 zum Könige4428: Siehe, da ist935 das Haupt7218 Isboseths, Sauls7586 Sohns, deines Feindes341, der nach deiner See LE5315 stund; der HErr3068 hat1245 heute3117 meinen Herrn113, den König4428, gerochen an Saul7586 und an seinem Samen2233.

9 大闢曰,拯我命脫諸難,耶和華爲證,

9 Da antwortete6030 ihnen7394 David1732: So wahr der HErr3068 lebet, der meine See LE5315 aus aller Trübsal6869 erlöset hat559,

10 昔有人在息臘告我曰,掃羅已沒,意欲報佳音而獲賞,我反執而殺焉。

10 ich griff den, der mir5046 verkündigte und sprach559: Saul7586 ist tot2026, und meinte, er wäre ein guter Bote1319; und erwürgete ihn5869 zu4191 Ziklag6860, dem ich sollte Botenlohn1309 geben5414.

11 況爾行惡,入義者之家,殺之於牀,我豈不罰爾罪,絕爾於地乎。

11 Und diese gottlosen7563 Leute582 haben einen gerechten6662 Mann376 in seinem Hause1004 auf seinem Lager4904 erwürget2026. Ja, sollte ich das Blut1818 nicht fordern1245 von euren Händen3027 und euch von der Erde776 tun1197?

12 大闢乃命其少者殺之,斷其手足懸於希伯崙沼上,取益破設首級,葬於希伯崙押尼耳墓。

12 Und David1732 gebot6680 seinen Jünglingen5288; die erwürgeten sie2026 und hieben7112 ihnen Hände3027 und Füße7272 ab und hingen8518 sie auf am Teich1295 zu Hebron2275. Aber das Haupt7218 Isboseths nahmen3947 sie und begruben6912 es in Abners74 Grabe6913 zu Hebron2275.