列王紀下

第20章

1 希西家遘疾濱死、亞麼士子先知以賽亞見之曰、耶和華云、當傳爾遺命、蓋王必薨矣、

2 希西家面壁禱曰、

3 耶和華歟、垂念我、行善於爾前、誠實無妄。祈畢哭甚哀。

4 以賽亞出至中院、耶和華命之曰、

5 爾當復入、告我之民長希西家、爾祖大闢之上帝耶和華云、我見爾祈禱出涕、將愈爾疾、越三日可詣我殿。

6 我必錫爾十五齡、救爾及此城於亞述王手、將爲我榮、亦爲我僕大闢故、扞衛此城。

7 以賽亞曰、當取無花果餅一角、置王瘡處、卽愈。

8 希西家問以賽亞曰、耶和華使我得愈、三日後詣其殿、以何爲徵、

9 以賽亞曰、耶和華所言有應、必以一事爲徵、使日影或進十分、或退十分、任爾所欲。

10 希西家曰、影進十分、猶爲易事、不如使其退十分爲善。

11 先知以賽亞龥耶和華、於是亞哈士日晷之影、果退十分、

12 巴比倫王巴拉但子、米羅達巴拉但、但聞希西家病愈、致書餽禮、

13 希西家喜、以寶物金銀、芬芳之品、香膏器皿、府庫及宮闈四境所有、俱使之觀。

14 先知以賽亞見希西家王曰、此人奚自、與爾何言。希西家曰、來自遠方、卽巴比倫、

15 曰、彼在宮闈、所見何物。希西家曰、凡宮闈府庫之物、悉令觀焉。

16 以賽亞曰、當聽耶和華言。自昔迄今、爾宮闈之什物、及列祖所藏、

17 其將遷於巴比倫、靡有孑遺。

18 爾之子孫、爲人所擄、在巴比倫王宮爲宦豎。

19 希西家告以賽亞曰、爾所傳耶和華之言甚善。又曰、我尚存之日、仍享綏安、豈非善乎。

20 希西家事實、與其大能、作沼鑿溝、引水入城、備載於猶大王紀畧。

21 希西家旣薨、子馬拿西繼位。

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 20

1 Zu4191 der Zeit3117 ward2470 Hiskia2396 todkrank. Und der Prophet5030 Jesaja3470, der Sohn1121 Amoz531, kam935 zu2421 ihm und sprach559 zu ihm: So spricht der HErr3068: Beschicke6680 dein Haus1004; denn du559 wirst sterben4191 und nicht leben bleiben.

2 Er aber wandte5437 sein Antlitz6440 zur Wand7023 und betete6419 zum HErrn3068 und sprach559:

3 Ach577, HErr3068, gedenke2142 doch, daß ich1058 vor6440 dir5869 treulich571 gewandelt1980 habe und mit rechtschaffenem8003 Herzen3824 und habe getan6213, das dir wohlgefällt. Und Hiskia2396 weinete sehr1419.

4 Da aber Jesaja3470 noch nicht zur Stadt8484 halb hinausgegangen3318 war, kam des HErrn3068 Wort1697 zu ihm und5892 sprach559:

5 Kehre um7725 und sage559 Hiskia2396, dem Fürsten5057 meines Volks5971: So spricht der HErr3068, der GOtt430 deines Vaters1 David1732: Ich habe8085 dein Gebet8605 gehöret und deine Tränen1832 gesehen. Siehe, ich. will7200 dich gesund machen7495; am dritten7992 Tage3117 wirst du559 hinauf5927 in das Haus1004 des HErrn3068 gehen.

6 Und5650 will fünfzehn6240 Jahre8141 zu3254 deinem Leben3117 tun und dich und diese Stadt5892 erretten5337 von dem Könige4428 zu Assyrien804 und diese Stadt5892 beschirmen1598 um meinetwillen und um meines Knechts David1732 willen.

7 Und Jesaja3470 sprach559: Bringet her ein Stück Feigen8384! Und da sie die brachten, legten7760 sie sie auf3947 die Drüse7822; und er ward3947 gesund2421.

8 Hiskia2396 aber sprach559 zu Jesaja3470: Welches ist das Zeichen226, daß mich der HErr3068 wird gesund machen7495, und ich in des HErrn3068 Haus1004 hinaufgehen5927 werde am dritten7992 Tage3117?

9 Jesaja3470 sprach559: Das1697 Zeichen226 wirst du haben1980 vom HErrn3068, daß der HErr3068 tun6213 wird, was er geredet hat1696. Soll der Schatten6738 zehn6235 Stufen4609 fürder gehen7725, oder zehn6235 Stufen4609 zurückgehen?

10 Hiskia3169 sprach559: Es ist leicht7043, daß der Schatten6738 zehn6235 Stufen4609 niederwärts gehe; das will7725 ich nicht, sondern daß er zehn6235 Stufen4609 hinter322 sich5186 zurückgehe.

11 Da rief7121 der Prophet5030 Jesaja3470 den HErrn3068 an; und der Schatten6738 ging3381 hinter sich7725 zurück322 zehn6235 Stufen4609 am4609 Zeiger Ahas271 die er war niederwärts gegangen.

12 Zu8085 der Zeit6256 sandte7971 Brodach, der Sohn1121 Baledans, des Sohns Baledans, Königs4428 zu Babel894, Briefe5612 und Geschenke4503 zu Hiskia2396; denn er hatte gehöret, daß Hiskia2396 krank2470 war gewesen.

13 Hiskia2396 aber war2896 fröhlich mit ihnen und zeigte7200 ihnen das8085 ganze Schatzhaus1004, Silber3701, Gold2091, Spezerei1314 und das1697 beste Öl8081 und die Harnischkammer und alles3627, was in seinen Schätzen214 vorhanden war4672. Es1004 war nichts in seinem Hause1004 und in seiner ganzen Herrschaft4475, das ihnen Hiskia2396 nicht7200 zeigete.

14 Da kam935 Jesaja3470, der Prophet5030, zu dem Könige4428 Hiskia2396 und sprach559 zu ihm: Was haben diese Leute582 gesagt559 und woher370 sind935 sie zu dir kommen? Hiskia2396 sprach559: Sie sind935 aus fernen7350 Landen776 zu mir kommen, von Babel894.

15 Er sprach559: Was haben sie gesehen7200 in deinem Hause1004? Hiskia2396 sprach559: Sie haben alles gesehen7200, was in meinem Hause1004 ist7200; und ist nichts in meinen Schätzen214, das1697 ich nicht ihnen gezeiget hätte.

16 Da sprach559 Jesaja3470 zu8085 Hiskia2396: Höre des HErrn3068 Wort1697!

17 Siehe, es kommt935 die Zeit3117, daß alles wird gen Babel894 weggeführet werden3498 aus deinem Hause1004, und was deine Väter1 gesammelt haben686 bis auf5375 diesen Tag3117; und wird nichts1697 übergelassen werden, spricht559 der HErr3068.

18 Dazu der Kinder1121, die von dir kommen3318, die du zeugen wirst, werden3205 genommen werden, daß sie3947 Kämmerer5631 seien im Palast1964 des Königs4428 zu Babel894.

19 Hiskia2396 aber sprach559 zu Jesaja3470: Das1697 ist gut2896, das der HErr3068 geredet hat1696. Und sprach559 weiter: Es wird doch Friede7965 und Treue571 sein zu meinen Zeiten3117.

20 Was mehr von Hiskia2396 zu sagen ist935, und3499 alle3117 seine Macht1369, und was er getan6213 hat, und der Teich1295 und die Wasserröhren, damit er Wasser4325 in die Stadt5892 geleitet hat, siehe, das1697 ist3789 geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.

21 Und Hiskia2396 entschlief7901 mit seinen Vätern1. Und Manasse4519, sein Sohn1121, ward König4427 an seiner Statt.

列王紀下

第20章

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 20

1 希西家遘疾濱死、亞麼士子先知以賽亞見之曰、耶和華云、當傳爾遺命、蓋王必薨矣、

1 Zu4191 der Zeit3117 ward2470 Hiskia2396 todkrank. Und der Prophet5030 Jesaja3470, der Sohn1121 Amoz531, kam935 zu2421 ihm und sprach559 zu ihm: So spricht der HErr3068: Beschicke6680 dein Haus1004; denn du559 wirst sterben4191 und nicht leben bleiben.

2 希西家面壁禱曰、

2 Er aber wandte5437 sein Antlitz6440 zur Wand7023 und betete6419 zum HErrn3068 und sprach559:

3 耶和華歟、垂念我、行善於爾前、誠實無妄。祈畢哭甚哀。

3 Ach577, HErr3068, gedenke2142 doch, daß ich1058 vor6440 dir5869 treulich571 gewandelt1980 habe und mit rechtschaffenem8003 Herzen3824 und habe getan6213, das dir wohlgefällt. Und Hiskia2396 weinete sehr1419.

4 以賽亞出至中院、耶和華命之曰、

4 Da aber Jesaja3470 noch nicht zur Stadt8484 halb hinausgegangen3318 war, kam des HErrn3068 Wort1697 zu ihm und5892 sprach559:

5 爾當復入、告我之民長希西家、爾祖大闢之上帝耶和華云、我見爾祈禱出涕、將愈爾疾、越三日可詣我殿。

5 Kehre um7725 und sage559 Hiskia2396, dem Fürsten5057 meines Volks5971: So spricht der HErr3068, der GOtt430 deines Vaters1 David1732: Ich habe8085 dein Gebet8605 gehöret und deine Tränen1832 gesehen. Siehe, ich. will7200 dich gesund machen7495; am dritten7992 Tage3117 wirst du559 hinauf5927 in das Haus1004 des HErrn3068 gehen.

6 我必錫爾十五齡、救爾及此城於亞述王手、將爲我榮、亦爲我僕大闢故、扞衛此城。

6 Und5650 will fünfzehn6240 Jahre8141 zu3254 deinem Leben3117 tun und dich und diese Stadt5892 erretten5337 von dem Könige4428 zu Assyrien804 und diese Stadt5892 beschirmen1598 um meinetwillen und um meines Knechts David1732 willen.

7 以賽亞曰、當取無花果餅一角、置王瘡處、卽愈。

7 Und Jesaja3470 sprach559: Bringet her ein Stück Feigen8384! Und da sie die brachten, legten7760 sie sie auf3947 die Drüse7822; und er ward3947 gesund2421.

8 希西家問以賽亞曰、耶和華使我得愈、三日後詣其殿、以何爲徵、

8 Hiskia2396 aber sprach559 zu Jesaja3470: Welches ist das Zeichen226, daß mich der HErr3068 wird gesund machen7495, und ich in des HErrn3068 Haus1004 hinaufgehen5927 werde am dritten7992 Tage3117?

9 以賽亞曰、耶和華所言有應、必以一事爲徵、使日影或進十分、或退十分、任爾所欲。

9 Jesaja3470 sprach559: Das1697 Zeichen226 wirst du haben1980 vom HErrn3068, daß der HErr3068 tun6213 wird, was er geredet hat1696. Soll der Schatten6738 zehn6235 Stufen4609 fürder gehen7725, oder zehn6235 Stufen4609 zurückgehen?

10 希西家曰、影進十分、猶爲易事、不如使其退十分爲善。

10 Hiskia3169 sprach559: Es ist leicht7043, daß der Schatten6738 zehn6235 Stufen4609 niederwärts gehe; das will7725 ich nicht, sondern daß er zehn6235 Stufen4609 hinter322 sich5186 zurückgehe.

11 先知以賽亞龥耶和華、於是亞哈士日晷之影、果退十分、

11 Da rief7121 der Prophet5030 Jesaja3470 den HErrn3068 an; und der Schatten6738 ging3381 hinter sich7725 zurück322 zehn6235 Stufen4609 am4609 Zeiger Ahas271 die er war niederwärts gegangen.

12 巴比倫王巴拉但子、米羅達巴拉但、但聞希西家病愈、致書餽禮、

12 Zu8085 der Zeit6256 sandte7971 Brodach, der Sohn1121 Baledans, des Sohns Baledans, Königs4428 zu Babel894, Briefe5612 und Geschenke4503 zu Hiskia2396; denn er hatte gehöret, daß Hiskia2396 krank2470 war gewesen.

13 希西家喜、以寶物金銀、芬芳之品、香膏器皿、府庫及宮闈四境所有、俱使之觀。

13 Hiskia2396 aber war2896 fröhlich mit ihnen und zeigte7200 ihnen das8085 ganze Schatzhaus1004, Silber3701, Gold2091, Spezerei1314 und das1697 beste Öl8081 und die Harnischkammer und alles3627, was in seinen Schätzen214 vorhanden war4672. Es1004 war nichts in seinem Hause1004 und in seiner ganzen Herrschaft4475, das ihnen Hiskia2396 nicht7200 zeigete.

14 先知以賽亞見希西家王曰、此人奚自、與爾何言。希西家曰、來自遠方、卽巴比倫、

14 Da kam935 Jesaja3470, der Prophet5030, zu dem Könige4428 Hiskia2396 und sprach559 zu ihm: Was haben diese Leute582 gesagt559 und woher370 sind935 sie zu dir kommen? Hiskia2396 sprach559: Sie sind935 aus fernen7350 Landen776 zu mir kommen, von Babel894.

15 曰、彼在宮闈、所見何物。希西家曰、凡宮闈府庫之物、悉令觀焉。

15 Er sprach559: Was haben sie gesehen7200 in deinem Hause1004? Hiskia2396 sprach559: Sie haben alles gesehen7200, was in meinem Hause1004 ist7200; und ist nichts in meinen Schätzen214, das1697 ich nicht ihnen gezeiget hätte.

16 以賽亞曰、當聽耶和華言。自昔迄今、爾宮闈之什物、及列祖所藏、

16 Da sprach559 Jesaja3470 zu8085 Hiskia2396: Höre des HErrn3068 Wort1697!

17 其將遷於巴比倫、靡有孑遺。

17 Siehe, es kommt935 die Zeit3117, daß alles wird gen Babel894 weggeführet werden3498 aus deinem Hause1004, und was deine Väter1 gesammelt haben686 bis auf5375 diesen Tag3117; und wird nichts1697 übergelassen werden, spricht559 der HErr3068.

18 爾之子孫、爲人所擄、在巴比倫王宮爲宦豎。

18 Dazu der Kinder1121, die von dir kommen3318, die du zeugen wirst, werden3205 genommen werden, daß sie3947 Kämmerer5631 seien im Palast1964 des Königs4428 zu Babel894.

19 希西家告以賽亞曰、爾所傳耶和華之言甚善。又曰、我尚存之日、仍享綏安、豈非善乎。

19 Hiskia2396 aber sprach559 zu Jesaja3470: Das1697 ist gut2896, das der HErr3068 geredet hat1696. Und sprach559 weiter: Es wird doch Friede7965 und Treue571 sein zu meinen Zeiten3117.

20 希西家事實、與其大能、作沼鑿溝、引水入城、備載於猶大王紀畧。

20 Was mehr von Hiskia2396 zu sagen ist935, und3499 alle3117 seine Macht1369, und was er getan6213 hat, und der Teich1295 und die Wasserröhren, damit er Wasser4325 in die Stadt5892 geleitet hat, siehe, das1697 ist3789 geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.

21 希西家旣薨、子馬拿西繼位。

21 Und Hiskia2396 entschlief7901 mit seinen Vätern1. Und Manasse4519, sein Sohn1121, ward König4427 an seiner Statt.