列王紀下第20章 |
1 希西家遘疾濱死、亞麼士子先知以賽亞見之曰、耶和華云、當傳爾遺命、蓋王必薨矣、 |
2 希西家面壁禱曰、 |
3 耶和華歟、垂念我、行善於爾前、誠實無妄。祈畢哭甚哀。 |
4 以賽亞出至中院、耶和華命之曰、 |
5 爾當復入、告我之民長希西家、爾祖大闢之上帝耶和華云、我見爾祈禱出涕、將愈爾疾、越三日可詣我殿。 |
6 我必錫爾十五齡、救爾及此城於亞述王手、將爲我榮、亦爲我僕大闢故、扞衛此城。 |
7 以賽亞曰、當取無花果餅一角、置王瘡處、卽愈。 |
8 希西家問以賽亞曰、耶和華使我得愈、三日後詣其殿、以何爲徵、 |
9 以賽亞曰、耶和華所言有應、必以一事爲徵、使日影或進十分、或退十分、任爾所欲。 |
10 希西家曰、影進十分、猶爲易事、不如使其退十分爲善。 |
11 先知以賽亞龥耶和華、於是亞哈士日晷之影、果退十分、 |
12 巴比倫王巴拉但子、米羅達巴拉但、但聞希西家病愈、致書餽禮、 |
13 希西家喜、以寶物金銀、芬芳之品、香膏器皿、府庫及宮闈四境所有、俱使之觀。 |
14 先知以賽亞見希西家王曰、此人奚自、與爾何言。希西家曰、來自遠方、卽巴比倫、 |
15 曰、彼在宮闈、所見何物。希西家曰、凡宮闈府庫之物、悉令觀焉。 |
16 以賽亞曰、當聽耶和華言。自昔迄今、爾宮闈之什物、及列祖所藏、 |
17 其將遷於巴比倫、靡有孑遺。 |
18 爾之子孫、爲人所擄、在巴比倫王宮爲宦豎。 |
19 希西家告以賽亞曰、爾所傳耶和華之言甚善。又曰、我尚存之日、仍享綏安、豈非善乎。 |
20 希西家事實、與其大能、作沼鑿溝、引水入城、備載於猶大王紀畧。 |
21 希西家旣薨、子馬拿西繼位。 |
Четвёртая хроника царствГлава 20 |
1 |
2 Езекия отвернулся лицом к стене и взмолился Вечному: |
3 – Вспомни, о Вечный, как я верно служил Тебе от всего сердца и делал то, что было угодным в Твоих глазах! |
4 Прежде чем Исаия успел пройти средний двор, к нему было слово Вечного: |
5 – Возвратись и скажи Езекии, вождю Моего народа: Так говорит Вечный, Бог твоего предка Давуда: |
6 Я прибавлю к твоей жизни пятнадцать лет. Я избавлю тебя и этот город от руки царя Ассирии. Я защищу этот город ради Себя и ради Своего раба Давуда». |
7 Исаия сказал людям царя: |
8 Тогда Езекия спросил Исаию: |
9 Исаия ответил: |
10 – Тени легко пройти десять ступенек вперёд, – сказал Езекия. – Нет, пусть она отступит на десять ступенек назад. |
11 Пророк Исаия воззвал к Вечному, и Вечный отвёл тень назад на те десять ступенек, что она спустилась по лестнице Ахаза. |
12 |
13 Езекия радушно принял послов и показал им всё, что было у него в хранилищах, – серебро, золото, пряности и драгоценные масла, – и свою оружейную палату, и всё, что хранилось в его сокровищницах. Ни во дворце, ни во всём его царстве не осталось ничего такого, чего бы он им не показал. |
14 Пророк Исаия пришёл к царю и спросил: |
15 Пророк спросил: |
16 Тогда Исаия сказал Езекии: |
17 |
18 А некоторые из твоих потомков, которые родятся у тебя, твоя плоть и кровь, будут уведены и станут евнухами во дворце царя Вавилона». |
19 – Хорошую весть передал ты мне от Вечного, – ответил Езекия, потому что думал: |
20 |
21 Езекия упокоился со своими предками. И царём вместо него стал его сын Манасса. |
列王紀下第20章 |
Четвёртая хроника царствГлава 20 |
1 希西家遘疾濱死、亞麼士子先知以賽亞見之曰、耶和華云、當傳爾遺命、蓋王必薨矣、 |
1 |
2 希西家面壁禱曰、 |
2 Езекия отвернулся лицом к стене и взмолился Вечному: |
3 耶和華歟、垂念我、行善於爾前、誠實無妄。祈畢哭甚哀。 |
3 – Вспомни, о Вечный, как я верно служил Тебе от всего сердца и делал то, что было угодным в Твоих глазах! |
4 以賽亞出至中院、耶和華命之曰、 |
4 Прежде чем Исаия успел пройти средний двор, к нему было слово Вечного: |
5 爾當復入、告我之民長希西家、爾祖大闢之上帝耶和華云、我見爾祈禱出涕、將愈爾疾、越三日可詣我殿。 |
5 – Возвратись и скажи Езекии, вождю Моего народа: Так говорит Вечный, Бог твоего предка Давуда: |
6 我必錫爾十五齡、救爾及此城於亞述王手、將爲我榮、亦爲我僕大闢故、扞衛此城。 |
6 Я прибавлю к твоей жизни пятнадцать лет. Я избавлю тебя и этот город от руки царя Ассирии. Я защищу этот город ради Себя и ради Своего раба Давуда». |
7 以賽亞曰、當取無花果餅一角、置王瘡處、卽愈。 |
7 Исаия сказал людям царя: |
8 希西家問以賽亞曰、耶和華使我得愈、三日後詣其殿、以何爲徵、 |
8 Тогда Езекия спросил Исаию: |
9 以賽亞曰、耶和華所言有應、必以一事爲徵、使日影或進十分、或退十分、任爾所欲。 |
9 Исаия ответил: |
10 希西家曰、影進十分、猶爲易事、不如使其退十分爲善。 |
10 – Тени легко пройти десять ступенек вперёд, – сказал Езекия. – Нет, пусть она отступит на десять ступенек назад. |
11 先知以賽亞龥耶和華、於是亞哈士日晷之影、果退十分、 |
11 Пророк Исаия воззвал к Вечному, и Вечный отвёл тень назад на те десять ступенек, что она спустилась по лестнице Ахаза. |
12 巴比倫王巴拉但子、米羅達巴拉但、但聞希西家病愈、致書餽禮、 |
12 |
13 希西家喜、以寶物金銀、芬芳之品、香膏器皿、府庫及宮闈四境所有、俱使之觀。 |
13 Езекия радушно принял послов и показал им всё, что было у него в хранилищах, – серебро, золото, пряности и драгоценные масла, – и свою оружейную палату, и всё, что хранилось в его сокровищницах. Ни во дворце, ни во всём его царстве не осталось ничего такого, чего бы он им не показал. |
14 先知以賽亞見希西家王曰、此人奚自、與爾何言。希西家曰、來自遠方、卽巴比倫、 |
14 Пророк Исаия пришёл к царю и спросил: |
15 曰、彼在宮闈、所見何物。希西家曰、凡宮闈府庫之物、悉令觀焉。 |
15 Пророк спросил: |
16 以賽亞曰、當聽耶和華言。自昔迄今、爾宮闈之什物、及列祖所藏、 |
16 Тогда Исаия сказал Езекии: |
17 其將遷於巴比倫、靡有孑遺。 |
17 |
18 爾之子孫、爲人所擄、在巴比倫王宮爲宦豎。 |
18 А некоторые из твоих потомков, которые родятся у тебя, твоя плоть и кровь, будут уведены и станут евнухами во дворце царя Вавилона». |
19 希西家告以賽亞曰、爾所傳耶和華之言甚善。又曰、我尚存之日、仍享綏安、豈非善乎。 |
19 – Хорошую весть передал ты мне от Вечного, – ответил Езекия, потому что думал: |
20 希西家事實、與其大能、作沼鑿溝、引水入城、備載於猶大王紀畧。 |
20 |
21 希西家旣薨、子馬拿西繼位。 |
21 Езекия упокоился со своими предками. И царём вместо него стал его сын Манасса. |