列王紀下

第20章

1 希西家遘疾濱死、亞麼士子先知以賽亞見之曰、耶和華云、當傳爾遺命、蓋王必薨矣、

2 希西家面壁禱曰、

3 耶和華歟、垂念我、行善於爾前、誠實無妄。祈畢哭甚哀。

4 以賽亞出至中院、耶和華命之曰、

5 爾當復入、告我之民長希西家、爾祖大闢之上帝耶和華云、我見爾祈禱出涕、將愈爾疾、越三日可詣我殿。

6 我必錫爾十五齡、救爾及此城於亞述王手、將爲我榮、亦爲我僕大闢故、扞衛此城。

7 以賽亞曰、當取無花果餅一角、置王瘡處、卽愈。

8 希西家問以賽亞曰、耶和華使我得愈、三日後詣其殿、以何爲徵、

9 以賽亞曰、耶和華所言有應、必以一事爲徵、使日影或進十分、或退十分、任爾所欲。

10 希西家曰、影進十分、猶爲易事、不如使其退十分爲善。

11 先知以賽亞龥耶和華、於是亞哈士日晷之影、果退十分、

12 巴比倫王巴拉但子、米羅達巴拉但、但聞希西家病愈、致書餽禮、

13 希西家喜、以寶物金銀、芬芳之品、香膏器皿、府庫及宮闈四境所有、俱使之觀。

14 先知以賽亞見希西家王曰、此人奚自、與爾何言。希西家曰、來自遠方、卽巴比倫、

15 曰、彼在宮闈、所見何物。希西家曰、凡宮闈府庫之物、悉令觀焉。

16 以賽亞曰、當聽耶和華言。自昔迄今、爾宮闈之什物、及列祖所藏、

17 其將遷於巴比倫、靡有孑遺。

18 爾之子孫、爲人所擄、在巴比倫王宮爲宦豎。

19 希西家告以賽亞曰、爾所傳耶和華之言甚善。又曰、我尚存之日、仍享綏安、豈非善乎。

20 希西家事實、與其大能、作沼鑿溝、引水入城、備載於猶大王紀畧。

21 希西家旣薨、子馬拿西繼位。

4-я книга Царств

Глава 20

1 В те дни Езекия заболел смертельно, и пришел к нему пророк Исаия, сын Амосов, и сказал ему: так говорит Господь: сделай завещание для дома твоего, ибо ты умрешь и не будешь жив.

2 И отворотился он лицом своим к стене, и молился Господу, и говорил:

3 О Господи, вспомни, что я пред лицом Твоим ходил верно и с преданным Тебе сердцем, и делал приятное для очей Твоих! И сильно заплакал Езекия.

4 Исаия еще не вышел на внешний двор, и было к нему слово Господа, и сказано:

5 Возвратись, скажи Езекии, владыке народа Моего: так говорит Господь, Бог Давида, отца твоего: молитву твою Я услышал, слезы твои увидел; вот Я исцелю тебя, в третий день пойдешь в дом Господа.

6 И прибавлю ко дням твоим пятнадцать лет, и от руки царя Ассирийского спасу тебя и город сей, и защищу город сей - для Себя и для раба Моего Давида.

7 И сказал Исаия: возьмите пласт смокв. И взяли, и приложили к нарыву, и он выздоровел.

8 И сказал Езекия Исаии: какой знак, что Господь исцелит меня, и что я на третий день пойду в дом Господа?

9 И сказал Исаия: вот тебе знак от Господа в доказательство того, что Господь выполнит слово, которое Он изрек: вперед ли пройти тени на десять ступеней или воротиться на десять ступеней?

10 И сказал Езекия: тени легко подвинуться вперед на десять ступеней; нет, пусть тень воротится назад на десять ступеней.

11 И воззвал пророк Исаия к Господу, и возвратил тень назад на десять ступеней, на ступенях, где она ходила по ступеням Ахазовым.

12 В то время Веродах Валадан, сын Валадана, царь Вавилонский, прислал письмо и подарок Езекии; ибо он слышал, что Езекия был болен,

13 И выслушав их (т.е. посланных), Езекия показал им кладовые свои, серебро и золото, и ароматы и дорогие масти, и весь оружейный свой дом, и все, что находилось в сокровищницах его; не оставалось ни одной вещи, которой бы не показал им Езекия в доме своем, и во всем владении своем.

14 И пришел пророк Исаия к царю Езекии, и сказал ему: что сказывали эти люди, и откуда они приходили к тебе? И сказал Езекия: из далекой земли они приходили, из Вавилона.

15 И сказал он: что они видели в твоем доме? И сказал Езекия: они видели в моем доме все, что есть, не осталось ни одной вещи, которой бы я не показал им в сокровищницах моих.

16 И сказал Исаия Езекии: слушай слово Господа.

17 Вот придут дни, и взято будет все, что в доме твоем, и что накопили отцы твои до сего дня, в Вавилон, ничего не останется, говорит Господь.

18 И сыновей твоих, которые произойдут от тебя, которых ты родишь, возьмут, и они будут евнухами во дворце царя Вавилонского.

19 И сказал Езекия Исаии: милостиво слово Господа, которое ты изрек; потому что в мои дни, сказал Он, будет мир и благосостояние.

20 Прочее об Езекии, и обо всех подвигах его, и что он сделал пруд и водопровод, и провел воду в город, все это написано в книге дневных записей царей Иудейских.

21 И опочил Езекия с отцами своими, и сделался царем, вместо его, сын его Манассия.

列王紀下

第20章

4-я книга Царств

Глава 20

1 希西家遘疾濱死、亞麼士子先知以賽亞見之曰、耶和華云、當傳爾遺命、蓋王必薨矣、

1 В те дни Езекия заболел смертельно, и пришел к нему пророк Исаия, сын Амосов, и сказал ему: так говорит Господь: сделай завещание для дома твоего, ибо ты умрешь и не будешь жив.

2 希西家面壁禱曰、

2 И отворотился он лицом своим к стене, и молился Господу, и говорил:

3 耶和華歟、垂念我、行善於爾前、誠實無妄。祈畢哭甚哀。

3 О Господи, вспомни, что я пред лицом Твоим ходил верно и с преданным Тебе сердцем, и делал приятное для очей Твоих! И сильно заплакал Езекия.

4 以賽亞出至中院、耶和華命之曰、

4 Исаия еще не вышел на внешний двор, и было к нему слово Господа, и сказано:

5 爾當復入、告我之民長希西家、爾祖大闢之上帝耶和華云、我見爾祈禱出涕、將愈爾疾、越三日可詣我殿。

5 Возвратись, скажи Езекии, владыке народа Моего: так говорит Господь, Бог Давида, отца твоего: молитву твою Я услышал, слезы твои увидел; вот Я исцелю тебя, в третий день пойдешь в дом Господа.

6 我必錫爾十五齡、救爾及此城於亞述王手、將爲我榮、亦爲我僕大闢故、扞衛此城。

6 И прибавлю ко дням твоим пятнадцать лет, и от руки царя Ассирийского спасу тебя и город сей, и защищу город сей - для Себя и для раба Моего Давида.

7 以賽亞曰、當取無花果餅一角、置王瘡處、卽愈。

7 И сказал Исаия: возьмите пласт смокв. И взяли, и приложили к нарыву, и он выздоровел.

8 希西家問以賽亞曰、耶和華使我得愈、三日後詣其殿、以何爲徵、

8 И сказал Езекия Исаии: какой знак, что Господь исцелит меня, и что я на третий день пойду в дом Господа?

9 以賽亞曰、耶和華所言有應、必以一事爲徵、使日影或進十分、或退十分、任爾所欲。

9 И сказал Исаия: вот тебе знак от Господа в доказательство того, что Господь выполнит слово, которое Он изрек: вперед ли пройти тени на десять ступеней или воротиться на десять ступеней?

10 希西家曰、影進十分、猶爲易事、不如使其退十分爲善。

10 И сказал Езекия: тени легко подвинуться вперед на десять ступеней; нет, пусть тень воротится назад на десять ступеней.

11 先知以賽亞龥耶和華、於是亞哈士日晷之影、果退十分、

11 И воззвал пророк Исаия к Господу, и возвратил тень назад на десять ступеней, на ступенях, где она ходила по ступеням Ахазовым.

12 巴比倫王巴拉但子、米羅達巴拉但、但聞希西家病愈、致書餽禮、

12 В то время Веродах Валадан, сын Валадана, царь Вавилонский, прислал письмо и подарок Езекии; ибо он слышал, что Езекия был болен,

13 希西家喜、以寶物金銀、芬芳之品、香膏器皿、府庫及宮闈四境所有、俱使之觀。

13 И выслушав их (т.е. посланных), Езекия показал им кладовые свои, серебро и золото, и ароматы и дорогие масти, и весь оружейный свой дом, и все, что находилось в сокровищницах его; не оставалось ни одной вещи, которой бы не показал им Езекия в доме своем, и во всем владении своем.

14 先知以賽亞見希西家王曰、此人奚自、與爾何言。希西家曰、來自遠方、卽巴比倫、

14 И пришел пророк Исаия к царю Езекии, и сказал ему: что сказывали эти люди, и откуда они приходили к тебе? И сказал Езекия: из далекой земли они приходили, из Вавилона.

15 曰、彼在宮闈、所見何物。希西家曰、凡宮闈府庫之物、悉令觀焉。

15 И сказал он: что они видели в твоем доме? И сказал Езекия: они видели в моем доме все, что есть, не осталось ни одной вещи, которой бы я не показал им в сокровищницах моих.

16 以賽亞曰、當聽耶和華言。自昔迄今、爾宮闈之什物、及列祖所藏、

16 И сказал Исаия Езекии: слушай слово Господа.

17 其將遷於巴比倫、靡有孑遺。

17 Вот придут дни, и взято будет все, что в доме твоем, и что накопили отцы твои до сего дня, в Вавилон, ничего не останется, говорит Господь.

18 爾之子孫、爲人所擄、在巴比倫王宮爲宦豎。

18 И сыновей твоих, которые произойдут от тебя, которых ты родишь, возьмут, и они будут евнухами во дворце царя Вавилонского.

19 希西家告以賽亞曰、爾所傳耶和華之言甚善。又曰、我尚存之日、仍享綏安、豈非善乎。

19 И сказал Езекия Исаии: милостиво слово Господа, которое ты изрек; потому что в мои дни, сказал Он, будет мир и благосостояние.

20 希西家事實、與其大能、作沼鑿溝、引水入城、備載於猶大王紀畧。

20 Прочее об Езекии, и обо всех подвигах его, и что он сделал пруд и водопровод, и провел воду в город, все это написано в книге дневных записей царей Иудейских.

21 希西家旣薨、子馬拿西繼位。

21 И опочил Езекия с отцами своими, и сделался царем, вместо его, сын его Манассия.