| 列王紀下第20章 | 
| 1 希西家遘疾濱死、亞麼士子先知以賽亞見之曰、耶和華云、當傳爾遺命、蓋王必薨矣、 | 
| 2 希西家面壁禱曰、 | 
| 3 耶和華歟、垂念我、行善於爾前、誠實無妄。祈畢哭甚哀。 | 
| 4 以賽亞出至中院、耶和華命之曰、 | 
| 5 爾當復入、告我之民長希西家、爾祖大闢之上帝耶和華云、我見爾祈禱出涕、將愈爾疾、越三日可詣我殿。 | 
| 6 我必錫爾十五齡、救爾及此城於亞述王手、將爲我榮、亦爲我僕大闢故、扞衛此城。 | 
| 7 以賽亞曰、當取無花果餅一角、置王瘡處、卽愈。 | 
| 8 希西家問以賽亞曰、耶和華使我得愈、三日後詣其殿、以何爲徵、 | 
| 9 以賽亞曰、耶和華所言有應、必以一事爲徵、使日影或進十分、或退十分、任爾所欲。 | 
| 10 希西家曰、影進十分、猶爲易事、不如使其退十分爲善。 | 
| 11 先知以賽亞龥耶和華、於是亞哈士日晷之影、果退十分、 | 
| 12 巴比倫王巴拉但子、米羅達巴拉但、但聞希西家病愈、致書餽禮、 | 
| 13 希西家喜、以寶物金銀、芬芳之品、香膏器皿、府庫及宮闈四境所有、俱使之觀。 | 
| 14 先知以賽亞見希西家王曰、此人奚自、與爾何言。希西家曰、來自遠方、卽巴比倫、 | 
| 15 曰、彼在宮闈、所見何物。希西家曰、凡宮闈府庫之物、悉令觀焉。 | 
| 16 以賽亞曰、當聽耶和華言。自昔迄今、爾宮闈之什物、及列祖所藏、 | 
| 17 其將遷於巴比倫、靡有孑遺。 | 
| 18 爾之子孫、爲人所擄、在巴比倫王宮爲宦豎。 | 
| 19 希西家告以賽亞曰、爾所傳耶和華之言甚善。又曰、我尚存之日、仍享綏安、豈非善乎。 | 
| 20 希西家事實、與其大能、作沼鑿溝、引水入城、備載於猶大王紀畧。 | 
| 21 希西家旣薨、子馬拿西繼位。 | 
| 4-я книга ЦарствГлава 20 | 
| 1  | 
| 2 И отворотился он лицом своим к стене, и молился Господу, и говорил: | 
| 3 О Господи, вспомни, что я пред лицом Твоим ходил верно и с преданным Тебе сердцем, и делал приятное для очей Твоих! И сильно заплакал Езекия. | 
| 4  | 
| 5 Возвратись, скажи Езекии, владыке народа Моего: так говорит Господь, Бог Давида, отца твоего: молитву твою Я услышал, слезы твои увидел; вот Я исцелю тебя, в третий день пойдешь в дом Господа. | 
| 6 И прибавлю ко дням твоим пятнадцать лет, и от руки царя Ассирийского спасу тебя и город сей, и защищу город сей - для Себя и для раба Моего Давида. | 
| 7 И сказал Исаия: возьмите пласт смокв. И взяли, и приложили к нарыву, и он выздоровел. | 
| 8  | 
| 9 И сказал Исаия: вот тебе знак от Господа в доказательство того, что Господь выполнит слово, которое Он изрек: вперед ли пройти тени на десять ступеней или воротиться на десять ступеней? | 
| 10 И сказал Езекия: тени легко подвинуться вперед на десять ступеней; нет, пусть тень воротится назад на десять ступеней. | 
| 11 И воззвал пророк Исаия к Господу, и возвратил тень назад на десять ступеней, на ступенях, где она ходила по ступеням Ахазовым. | 
| 12 В то время Веродах Валадан, сын Валадана, царь Вавилонский, прислал письмо и подарок Езекии; ибо он слышал, что Езекия был болен, | 
| 13 И выслушав их (т.е. посланных), Езекия показал им кладовые свои, серебро и золото, и ароматы и дорогие масти, и весь оружейный свой дом, и все, что находилось в сокровищницах его; не оставалось ни одной вещи, которой бы не показал им Езекия в доме своем, и во всем владении своем. | 
| 14 И пришел пророк Исаия к царю Езекии, и сказал ему: что сказывали эти люди, и откуда они приходили к тебе? И сказал Езекия: из далекой земли они приходили, из Вавилона. | 
| 15 И сказал он: что они видели в твоем доме? И сказал Езекия: они видели в моем доме все, что есть, не осталось ни одной вещи, которой бы я не показал им в сокровищницах моих. | 
| 16 И сказал Исаия Езекии: слушай слово Господа. | 
| 17 Вот придут дни, и взято будет все, что в доме твоем, и что накопили отцы твои до сего дня, в Вавилон, ничего не останется, говорит Господь. | 
| 18 И сыновей твоих, которые произойдут от тебя, которых ты родишь, возьмут, и они будут евнухами во дворце царя Вавилонского. | 
| 19 И сказал Езекия Исаии: милостиво слово Господа, которое ты изрек; потому что в мои дни, сказал Он, будет мир и благосостояние. | 
| 20  | 
| 21 И опочил Езекия с отцами своими, и сделался царем, вместо его, сын его Манассия. | 
| 列王紀下第20章 | 4-я книга ЦарствГлава 20 | 
| 1 希西家遘疾濱死、亞麼士子先知以賽亞見之曰、耶和華云、當傳爾遺命、蓋王必薨矣、 | 1  | 
| 2 希西家面壁禱曰、 | 2 И отворотился он лицом своим к стене, и молился Господу, и говорил: | 
| 3 耶和華歟、垂念我、行善於爾前、誠實無妄。祈畢哭甚哀。 | 3 О Господи, вспомни, что я пред лицом Твоим ходил верно и с преданным Тебе сердцем, и делал приятное для очей Твоих! И сильно заплакал Езекия. | 
| 4 以賽亞出至中院、耶和華命之曰、 | 4  | 
| 5 爾當復入、告我之民長希西家、爾祖大闢之上帝耶和華云、我見爾祈禱出涕、將愈爾疾、越三日可詣我殿。 | 5 Возвратись, скажи Езекии, владыке народа Моего: так говорит Господь, Бог Давида, отца твоего: молитву твою Я услышал, слезы твои увидел; вот Я исцелю тебя, в третий день пойдешь в дом Господа. | 
| 6 我必錫爾十五齡、救爾及此城於亞述王手、將爲我榮、亦爲我僕大闢故、扞衛此城。 | 6 И прибавлю ко дням твоим пятнадцать лет, и от руки царя Ассирийского спасу тебя и город сей, и защищу город сей - для Себя и для раба Моего Давида. | 
| 7 以賽亞曰、當取無花果餅一角、置王瘡處、卽愈。 | 7 И сказал Исаия: возьмите пласт смокв. И взяли, и приложили к нарыву, и он выздоровел. | 
| 8 希西家問以賽亞曰、耶和華使我得愈、三日後詣其殿、以何爲徵、 | 8  | 
| 9 以賽亞曰、耶和華所言有應、必以一事爲徵、使日影或進十分、或退十分、任爾所欲。 | 9 И сказал Исаия: вот тебе знак от Господа в доказательство того, что Господь выполнит слово, которое Он изрек: вперед ли пройти тени на десять ступеней или воротиться на десять ступеней? | 
| 10 希西家曰、影進十分、猶爲易事、不如使其退十分爲善。 | 10 И сказал Езекия: тени легко подвинуться вперед на десять ступеней; нет, пусть тень воротится назад на десять ступеней. | 
| 11 先知以賽亞龥耶和華、於是亞哈士日晷之影、果退十分、 | 11 И воззвал пророк Исаия к Господу, и возвратил тень назад на десять ступеней, на ступенях, где она ходила по ступеням Ахазовым. | 
| 12 巴比倫王巴拉但子、米羅達巴拉但、但聞希西家病愈、致書餽禮、 | 12 В то время Веродах Валадан, сын Валадана, царь Вавилонский, прислал письмо и подарок Езекии; ибо он слышал, что Езекия был болен, | 
| 13 希西家喜、以寶物金銀、芬芳之品、香膏器皿、府庫及宮闈四境所有、俱使之觀。 | 13 И выслушав их (т.е. посланных), Езекия показал им кладовые свои, серебро и золото, и ароматы и дорогие масти, и весь оружейный свой дом, и все, что находилось в сокровищницах его; не оставалось ни одной вещи, которой бы не показал им Езекия в доме своем, и во всем владении своем. | 
| 14 先知以賽亞見希西家王曰、此人奚自、與爾何言。希西家曰、來自遠方、卽巴比倫、 | 14 И пришел пророк Исаия к царю Езекии, и сказал ему: что сказывали эти люди, и откуда они приходили к тебе? И сказал Езекия: из далекой земли они приходили, из Вавилона. | 
| 15 曰、彼在宮闈、所見何物。希西家曰、凡宮闈府庫之物、悉令觀焉。 | 15 И сказал он: что они видели в твоем доме? И сказал Езекия: они видели в моем доме все, что есть, не осталось ни одной вещи, которой бы я не показал им в сокровищницах моих. | 
| 16 以賽亞曰、當聽耶和華言。自昔迄今、爾宮闈之什物、及列祖所藏、 | 16 И сказал Исаия Езекии: слушай слово Господа. | 
| 17 其將遷於巴比倫、靡有孑遺。 | 17 Вот придут дни, и взято будет все, что в доме твоем, и что накопили отцы твои до сего дня, в Вавилон, ничего не останется, говорит Господь. | 
| 18 爾之子孫、爲人所擄、在巴比倫王宮爲宦豎。 | 18 И сыновей твоих, которые произойдут от тебя, которых ты родишь, возьмут, и они будут евнухами во дворце царя Вавилонского. | 
| 19 希西家告以賽亞曰、爾所傳耶和華之言甚善。又曰、我尚存之日、仍享綏安、豈非善乎。 | 19 И сказал Езекия Исаии: милостиво слово Господа, которое ты изрек; потому что в мои дни, сказал Он, будет мир и благосостояние. | 
| 20 希西家事實、與其大能、作沼鑿溝、引水入城、備載於猶大王紀畧。 | 20  | 
| 21 希西家旣薨、子馬拿西繼位。 | 21 И опочил Езекия с отцами своими, и сделался царем, вместо его, сын его Манассия. |