列王紀下

第20章

1 希西家遘疾濱死、亞麼士子先知以賽亞見之曰、耶和華云、當傳爾遺命、蓋王必薨矣、

2 希西家面壁禱曰、

3 耶和華歟、垂念我、行善於爾前、誠實無妄。祈畢哭甚哀。

4 以賽亞出至中院、耶和華命之曰、

5 爾當復入、告我之民長希西家、爾祖大闢之上帝耶和華云、我見爾祈禱出涕、將愈爾疾、越三日可詣我殿。

6 我必錫爾十五齡、救爾及此城於亞述王手、將爲我榮、亦爲我僕大闢故、扞衛此城。

7 以賽亞曰、當取無花果餅一角、置王瘡處、卽愈。

8 希西家問以賽亞曰、耶和華使我得愈、三日後詣其殿、以何爲徵、

9 以賽亞曰、耶和華所言有應、必以一事爲徵、使日影或進十分、或退十分、任爾所欲。

10 希西家曰、影進十分、猶爲易事、不如使其退十分爲善。

11 先知以賽亞龥耶和華、於是亞哈士日晷之影、果退十分、

12 巴比倫王巴拉但子、米羅達巴拉但、但聞希西家病愈、致書餽禮、

13 希西家喜、以寶物金銀、芬芳之品、香膏器皿、府庫及宮闈四境所有、俱使之觀。

14 先知以賽亞見希西家王曰、此人奚自、與爾何言。希西家曰、來自遠方、卽巴比倫、

15 曰、彼在宮闈、所見何物。希西家曰、凡宮闈府庫之物、悉令觀焉。

16 以賽亞曰、當聽耶和華言。自昔迄今、爾宮闈之什物、及列祖所藏、

17 其將遷於巴比倫、靡有孑遺。

18 爾之子孫、爲人所擄、在巴比倫王宮爲宦豎。

19 希西家告以賽亞曰、爾所傳耶和華之言甚善。又曰、我尚存之日、仍享綏安、豈非善乎。

20 希西家事實、與其大能、作沼鑿溝、引水入城、備載於猶大王紀畧。

21 希西家旣薨、子馬拿西繼位。

2 Kings

Chapter 20

1 In those1992 days3117 was Hezekiah2396 sick2470 to death.4191 And the prophet5030 Isaiah3470 the son1121 of Amoz531 came935 to him, and said559 to him, Thus3541 said559 the LORD,3068 Set your house1004 in order;6680 for you shall die,4191 and not live.2421

2 Then he turned5437 his face6440 to the wall,7023 and prayed6419 to the LORD,3068 saying,559

3 I beseech577 you, O LORD,3068 remember2142 now4994 how834 I have walked1980 before6440 you in truth571 and with a perfect8003 heart,3824 and have done6213 that which is good2896 in your sight.5869 And Hezekiah2396 wept1058 sore.1419

4 And it came1961 to pass, before3808 Isaiah3470 was gone3318 out into the middle8484 court,5892 that the word1697 of the LORD3068 came1961 to him, saying,559

5 Turn7725 again,7725 and tell559 Hezekiah2396 the captain5057 of my people,5971 Thus3541 said559 the LORD,3068 the God430 of David1732 your father,1 I have heard8085 your prayer,8605 I have seen7200 your tears:1832 behold,2005 I will heal7495 you: on the third7992 day3117 you shall go5927 up to the house1004 of the LORD.3068

6 And I will add3254 to your days3117 fifteen2568 6240 years;8141 and I will deliver5337 you and this2063 city5892 out of the hand3709 of the king4428 of Assyria;804 and I will defend1598 this city5892 for my own sake,4616 and for my servant5650 David's1732 sake.4616

7 And Isaiah3470 said,559 Take3947 a lump1690 of figs.8384 And they took3947 and laid7760 it on5921 the boil,7822 and he recovered.2421

8 And Hezekiah2396 said559 to Isaiah,3470 What4100 shall be the sign226 that the LORD3068 will heal7495 me, and that I shall go5927 up into the house1004 of the LORD3068 the third7992 day?3117

9 And Isaiah3470 said,559 This2088 sign226 shall you have of the LORD,3068 that the LORD3068 will do6213 the thing that he has spoken:1696 shall the shadow6738 go1980 forward ten6235 degrees,4609 or go7725 back7725 ten6235 degrees?4609

10 And Hezekiah2396 answered,559 It is a light7043 thing for the shadow6738 to go5186 down5186 ten6235 degrees:4609 no,3808 but let the shadow6738 return7725 backward322 ten6235 degrees.4609

11 And Isaiah3470 the prophet5030 cried7121 to the LORD:3068 and he brought7725 the shadow6738 ten6235 degrees4609 backward,322 by which834 it had gone3381 down3381 in the dial4609 of Ahaz.271

12 At that time6256 Berodachbaladan,1255 the son1121 of Baladan,1081 king4428 of Babylon,894 sent7971 letters5612 and a present4503 to Hezekiah:2396 for he had heard8085 that Hezekiah2396 had been sick.2470

13 And Hezekiah2396 listened8085 to them, and showed7200 them all3605 the house1004 of his precious5238 things, the silver,3701 and the gold,2091 and the spices,1314 and the precious2896 ointment,8081 and all3605 the house1004 of his armor,3627 and all3605 that was found4672 in his treasures:214 there was nothing3808 1697 in his house,1004 nor in all3605 his dominion,4475 that Hezekiah2396 showed7200 them not.

14 Then came935 Isaiah3470 the prophet5030 to king4428 Hezekiah,2396 and said559 to him, What4100 said559 these428 men?582 and from from where370 came935 they to you? And Hezekiah2396 said,559 They are come935 from a far7350 country,776 even from Babylon.894

15 And he said,559 What4100 have they seen7200 in your house?1004 And Hezekiah2396 answered,559 All3605 the things that are in my house1004 have they seen:7200 there is nothing1697 among my treasures214 that I have not showed7200 them.

16 And Isaiah3470 said559 to Hezekiah,2396 Hear8085 the word1697 of the LORD.3068

17 Behold,2009 the days3117 come,935 that all3605 that is in your house,1004 and that which834 your fathers1 have laid up in store686 to this2088 day,3117 shall be carried5375 into Babylon:894 nothing3808 1697 shall be left,3498 said559 the LORD.3068

18 And of your sons1121 that shall issue3318 from you, which834 you shall beget,3205 shall they take3947 away; and they shall be eunuchs5631 in the palace1964 of the king4428 of Babylon.894

19 Then said559 Hezekiah2396 to Isaiah,3470 Good2896 is the word1697 of the LORD3068 which834 you have spoken.1696 And he said,559 Is it not good, if518 peace7965 and truth571 be in my days?3117

20 And the rest3499 of the acts1697 of Hezekiah,2396 and all3605 his might,1369 and how834 he made6213 a pool,1295 and a conduit,8585 and brought935 water4325 into the city,5892 are they not written3789 in the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Judah?3063

21 And Hezekiah2396 slept7901 with his fathers:1 and Manasseh4519 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

列王紀下

第20章

2 Kings

Chapter 20

1 希西家遘疾濱死、亞麼士子先知以賽亞見之曰、耶和華云、當傳爾遺命、蓋王必薨矣、

1 In those1992 days3117 was Hezekiah2396 sick2470 to death.4191 And the prophet5030 Isaiah3470 the son1121 of Amoz531 came935 to him, and said559 to him, Thus3541 said559 the LORD,3068 Set your house1004 in order;6680 for you shall die,4191 and not live.2421

2 希西家面壁禱曰、

2 Then he turned5437 his face6440 to the wall,7023 and prayed6419 to the LORD,3068 saying,559

3 耶和華歟、垂念我、行善於爾前、誠實無妄。祈畢哭甚哀。

3 I beseech577 you, O LORD,3068 remember2142 now4994 how834 I have walked1980 before6440 you in truth571 and with a perfect8003 heart,3824 and have done6213 that which is good2896 in your sight.5869 And Hezekiah2396 wept1058 sore.1419

4 以賽亞出至中院、耶和華命之曰、

4 And it came1961 to pass, before3808 Isaiah3470 was gone3318 out into the middle8484 court,5892 that the word1697 of the LORD3068 came1961 to him, saying,559

5 爾當復入、告我之民長希西家、爾祖大闢之上帝耶和華云、我見爾祈禱出涕、將愈爾疾、越三日可詣我殿。

5 Turn7725 again,7725 and tell559 Hezekiah2396 the captain5057 of my people,5971 Thus3541 said559 the LORD,3068 the God430 of David1732 your father,1 I have heard8085 your prayer,8605 I have seen7200 your tears:1832 behold,2005 I will heal7495 you: on the third7992 day3117 you shall go5927 up to the house1004 of the LORD.3068

6 我必錫爾十五齡、救爾及此城於亞述王手、將爲我榮、亦爲我僕大闢故、扞衛此城。

6 And I will add3254 to your days3117 fifteen2568 6240 years;8141 and I will deliver5337 you and this2063 city5892 out of the hand3709 of the king4428 of Assyria;804 and I will defend1598 this city5892 for my own sake,4616 and for my servant5650 David's1732 sake.4616

7 以賽亞曰、當取無花果餅一角、置王瘡處、卽愈。

7 And Isaiah3470 said,559 Take3947 a lump1690 of figs.8384 And they took3947 and laid7760 it on5921 the boil,7822 and he recovered.2421

8 希西家問以賽亞曰、耶和華使我得愈、三日後詣其殿、以何爲徵、

8 And Hezekiah2396 said559 to Isaiah,3470 What4100 shall be the sign226 that the LORD3068 will heal7495 me, and that I shall go5927 up into the house1004 of the LORD3068 the third7992 day?3117

9 以賽亞曰、耶和華所言有應、必以一事爲徵、使日影或進十分、或退十分、任爾所欲。

9 And Isaiah3470 said,559 This2088 sign226 shall you have of the LORD,3068 that the LORD3068 will do6213 the thing that he has spoken:1696 shall the shadow6738 go1980 forward ten6235 degrees,4609 or go7725 back7725 ten6235 degrees?4609

10 希西家曰、影進十分、猶爲易事、不如使其退十分爲善。

10 And Hezekiah2396 answered,559 It is a light7043 thing for the shadow6738 to go5186 down5186 ten6235 degrees:4609 no,3808 but let the shadow6738 return7725 backward322 ten6235 degrees.4609

11 先知以賽亞龥耶和華、於是亞哈士日晷之影、果退十分、

11 And Isaiah3470 the prophet5030 cried7121 to the LORD:3068 and he brought7725 the shadow6738 ten6235 degrees4609 backward,322 by which834 it had gone3381 down3381 in the dial4609 of Ahaz.271

12 巴比倫王巴拉但子、米羅達巴拉但、但聞希西家病愈、致書餽禮、

12 At that time6256 Berodachbaladan,1255 the son1121 of Baladan,1081 king4428 of Babylon,894 sent7971 letters5612 and a present4503 to Hezekiah:2396 for he had heard8085 that Hezekiah2396 had been sick.2470

13 希西家喜、以寶物金銀、芬芳之品、香膏器皿、府庫及宮闈四境所有、俱使之觀。

13 And Hezekiah2396 listened8085 to them, and showed7200 them all3605 the house1004 of his precious5238 things, the silver,3701 and the gold,2091 and the spices,1314 and the precious2896 ointment,8081 and all3605 the house1004 of his armor,3627 and all3605 that was found4672 in his treasures:214 there was nothing3808 1697 in his house,1004 nor in all3605 his dominion,4475 that Hezekiah2396 showed7200 them not.

14 先知以賽亞見希西家王曰、此人奚自、與爾何言。希西家曰、來自遠方、卽巴比倫、

14 Then came935 Isaiah3470 the prophet5030 to king4428 Hezekiah,2396 and said559 to him, What4100 said559 these428 men?582 and from from where370 came935 they to you? And Hezekiah2396 said,559 They are come935 from a far7350 country,776 even from Babylon.894

15 曰、彼在宮闈、所見何物。希西家曰、凡宮闈府庫之物、悉令觀焉。

15 And he said,559 What4100 have they seen7200 in your house?1004 And Hezekiah2396 answered,559 All3605 the things that are in my house1004 have they seen:7200 there is nothing1697 among my treasures214 that I have not showed7200 them.

16 以賽亞曰、當聽耶和華言。自昔迄今、爾宮闈之什物、及列祖所藏、

16 And Isaiah3470 said559 to Hezekiah,2396 Hear8085 the word1697 of the LORD.3068

17 其將遷於巴比倫、靡有孑遺。

17 Behold,2009 the days3117 come,935 that all3605 that is in your house,1004 and that which834 your fathers1 have laid up in store686 to this2088 day,3117 shall be carried5375 into Babylon:894 nothing3808 1697 shall be left,3498 said559 the LORD.3068

18 爾之子孫、爲人所擄、在巴比倫王宮爲宦豎。

18 And of your sons1121 that shall issue3318 from you, which834 you shall beget,3205 shall they take3947 away; and they shall be eunuchs5631 in the palace1964 of the king4428 of Babylon.894

19 希西家告以賽亞曰、爾所傳耶和華之言甚善。又曰、我尚存之日、仍享綏安、豈非善乎。

19 Then said559 Hezekiah2396 to Isaiah,3470 Good2896 is the word1697 of the LORD3068 which834 you have spoken.1696 And he said,559 Is it not good, if518 peace7965 and truth571 be in my days?3117

20 希西家事實、與其大能、作沼鑿溝、引水入城、備載於猶大王紀畧。

20 And the rest3499 of the acts1697 of Hezekiah,2396 and all3605 his might,1369 and how834 he made6213 a pool,1295 and a conduit,8585 and brought935 water4325 into the city,5892 are they not written3789 in the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Judah?3063

21 希西家旣薨、子馬拿西繼位。

21 And Hezekiah2396 slept7901 with his fathers:1 and Manasseh4519 his son1121 reigned4427 in his stead.8478