列王紀下

第20章

1 希西家遘疾濱死、亞麼士子先知以賽亞見之曰、耶和華云、當傳爾遺命、蓋王必薨矣、

2 希西家面壁禱曰、

3 耶和華歟、垂念我、行善於爾前、誠實無妄。祈畢哭甚哀。

4 以賽亞出至中院、耶和華命之曰、

5 爾當復入、告我之民長希西家、爾祖大闢之上帝耶和華云、我見爾祈禱出涕、將愈爾疾、越三日可詣我殿。

6 我必錫爾十五齡、救爾及此城於亞述王手、將爲我榮、亦爲我僕大闢故、扞衛此城。

7 以賽亞曰、當取無花果餅一角、置王瘡處、卽愈。

8 希西家問以賽亞曰、耶和華使我得愈、三日後詣其殿、以何爲徵、

9 以賽亞曰、耶和華所言有應、必以一事爲徵、使日影或進十分、或退十分、任爾所欲。

10 希西家曰、影進十分、猶爲易事、不如使其退十分爲善。

11 先知以賽亞龥耶和華、於是亞哈士日晷之影、果退十分、

12 巴比倫王巴拉但子、米羅達巴拉但、但聞希西家病愈、致書餽禮、

13 希西家喜、以寶物金銀、芬芳之品、香膏器皿、府庫及宮闈四境所有、俱使之觀。

14 先知以賽亞見希西家王曰、此人奚自、與爾何言。希西家曰、來自遠方、卽巴比倫、

15 曰、彼在宮闈、所見何物。希西家曰、凡宮闈府庫之物、悉令觀焉。

16 以賽亞曰、當聽耶和華言。自昔迄今、爾宮闈之什物、及列祖所藏、

17 其將遷於巴比倫、靡有孑遺。

18 爾之子孫、爲人所擄、在巴比倫王宮爲宦豎。

19 希西家告以賽亞曰、爾所傳耶和華之言甚善。又曰、我尚存之日、仍享綏安、豈非善乎。

20 希西家事實、與其大能、作沼鑿溝、引水入城、備載於猶大王紀畧。

21 希西家旣薨、子馬拿西繼位。

4-я книга Царств

Глава 20

1 В это время Езекия заболел и находился при смерти. Пророк Исаия, сын Амоса, пришёл к Езекии и сказал ему: «Так говорит Господь: „Приведи свой дом в порядок, потому что ты умрёшь!”»

2 Езекия повернулся в сторону храма и начал молиться:

3 «Господи, вспомни, что я преданно служил Тебе всем своим сердцем. Я делал то, что Ты считал правильным». Тогда Езекия горько заплакал.

4 Перед тем, как Исаия вышел из среднего двора, Господь сказал ему:

5 «Вернись и скажи Езекии, вождю Моего народа: „Так говорит Господь, Бог твоего предка Давида: „Я услышал твою молитву и увидел твои слёзы. Я исцелю тебя. На третий день ты пойдёшь в храм Господа.

6 Я прибавлю пятнадцать лет к твоей жизни и спасу тебя и этот город от руки ассирийского царя. Я защищу этот город ради Меня и ради Моего слуги Давида”».

7 И сказал Исаия: «Сделайте припарку из фиг». После того как они сделали припарку и приложили её к нарыву, Езекия выздоровел.

8 Езекия спросил Исаию: «Какое будет знамение, что Господь вылечит меня и что я на третий день пойду в храм Господа?»

9 Исаия сказал: «Что ты хочешь, чтобы тень продвинулась вперёд на десять ступеней или чтобы она вернулась назад на десять ступеней? Это будет тебе знаком от Господа, что Он исполнит обещанное».

10 Езекия ответил: «Тени легко продвинуться вперёд на десять ступеней. Пусть она вернётся назад на десять ступеней».

11 Тогда пророк Исаия помолился Господу, и Господь передвинул тень назад на десять ступеней, и она вернулась на ступени, на которых она уже была.

12 В то время Меродах Валадан, сын Валадана, вавилонский царь, послал Езекии письма и подарок. Он сделал это потому, что слышал о болезни Езекии.

13 Езекия радушно принял людей из Вавилона и показал им все ценные вещи в своём доме. Он показал им серебро, золото, пряности, дорогие духи, оружие и всё, что было в его сокровищницах. Не было ничего, чего бы Езекия не показал им в своём дворце и во всём царстве.

14 Затем пророк Исаия пришёл к царю Езекии и спросил его: «Что сказали эти люди? Откуда они пришли?» Езекия сказал: «Они пришли из далёкой страны, из Вавилона».

15 И сказал Исаия: «Что они видели в твоём дворце?» Езекия ответил: «Они всё видели в моём дворце. Не осталось ни одной вещи в моих сокровищницах, которой бы я не показал им».

16 Тогда Исаия сказал Езекии: «Послушай слово Господа:

17 „Наступит время, когда все вещи в твоём дворце и все сокровища, которые собрали твои предки до сегодняшнего дня, будут унесены в Вавилон. Ничего не останется. Так говорит Господь!

18 Вавилоняне заберут некоторых из твоих сыновей, которые родятся у тебя, и сделают вельможами во дворце вавилонского царя”».

19 Услышав эти слова, Езекия сказал Исаии: «Это хорошее известие от Господа». А про себя он подумал: «Во все дни моей жизни будет мир и безопасность».

20 Прочие великие дела, которые совершил Езекия, а также то, что он построил водопровод и провёл воду в город, записаны в книге «Летописи иудейских царей».

21 Когда Езекия умер, вместо него царём стал его сын Манассия.

列王紀下

第20章

4-я книга Царств

Глава 20

1 希西家遘疾濱死、亞麼士子先知以賽亞見之曰、耶和華云、當傳爾遺命、蓋王必薨矣、

1 В это время Езекия заболел и находился при смерти. Пророк Исаия, сын Амоса, пришёл к Езекии и сказал ему: «Так говорит Господь: „Приведи свой дом в порядок, потому что ты умрёшь!”»

2 希西家面壁禱曰、

2 Езекия повернулся в сторону храма и начал молиться:

3 耶和華歟、垂念我、行善於爾前、誠實無妄。祈畢哭甚哀。

3 «Господи, вспомни, что я преданно служил Тебе всем своим сердцем. Я делал то, что Ты считал правильным». Тогда Езекия горько заплакал.

4 以賽亞出至中院、耶和華命之曰、

4 Перед тем, как Исаия вышел из среднего двора, Господь сказал ему:

5 爾當復入、告我之民長希西家、爾祖大闢之上帝耶和華云、我見爾祈禱出涕、將愈爾疾、越三日可詣我殿。

5 «Вернись и скажи Езекии, вождю Моего народа: „Так говорит Господь, Бог твоего предка Давида: „Я услышал твою молитву и увидел твои слёзы. Я исцелю тебя. На третий день ты пойдёшь в храм Господа.

6 我必錫爾十五齡、救爾及此城於亞述王手、將爲我榮、亦爲我僕大闢故、扞衛此城。

6 Я прибавлю пятнадцать лет к твоей жизни и спасу тебя и этот город от руки ассирийского царя. Я защищу этот город ради Меня и ради Моего слуги Давида”».

7 以賽亞曰、當取無花果餅一角、置王瘡處、卽愈。

7 И сказал Исаия: «Сделайте припарку из фиг». После того как они сделали припарку и приложили её к нарыву, Езекия выздоровел.

8 希西家問以賽亞曰、耶和華使我得愈、三日後詣其殿、以何爲徵、

8 Езекия спросил Исаию: «Какое будет знамение, что Господь вылечит меня и что я на третий день пойду в храм Господа?»

9 以賽亞曰、耶和華所言有應、必以一事爲徵、使日影或進十分、或退十分、任爾所欲。

9 Исаия сказал: «Что ты хочешь, чтобы тень продвинулась вперёд на десять ступеней или чтобы она вернулась назад на десять ступеней? Это будет тебе знаком от Господа, что Он исполнит обещанное».

10 希西家曰、影進十分、猶爲易事、不如使其退十分爲善。

10 Езекия ответил: «Тени легко продвинуться вперёд на десять ступеней. Пусть она вернётся назад на десять ступеней».

11 先知以賽亞龥耶和華、於是亞哈士日晷之影、果退十分、

11 Тогда пророк Исаия помолился Господу, и Господь передвинул тень назад на десять ступеней, и она вернулась на ступени, на которых она уже была.

12 巴比倫王巴拉但子、米羅達巴拉但、但聞希西家病愈、致書餽禮、

12 В то время Меродах Валадан, сын Валадана, вавилонский царь, послал Езекии письма и подарок. Он сделал это потому, что слышал о болезни Езекии.

13 希西家喜、以寶物金銀、芬芳之品、香膏器皿、府庫及宮闈四境所有、俱使之觀。

13 Езекия радушно принял людей из Вавилона и показал им все ценные вещи в своём доме. Он показал им серебро, золото, пряности, дорогие духи, оружие и всё, что было в его сокровищницах. Не было ничего, чего бы Езекия не показал им в своём дворце и во всём царстве.

14 先知以賽亞見希西家王曰、此人奚自、與爾何言。希西家曰、來自遠方、卽巴比倫、

14 Затем пророк Исаия пришёл к царю Езекии и спросил его: «Что сказали эти люди? Откуда они пришли?» Езекия сказал: «Они пришли из далёкой страны, из Вавилона».

15 曰、彼在宮闈、所見何物。希西家曰、凡宮闈府庫之物、悉令觀焉。

15 И сказал Исаия: «Что они видели в твоём дворце?» Езекия ответил: «Они всё видели в моём дворце. Не осталось ни одной вещи в моих сокровищницах, которой бы я не показал им».

16 以賽亞曰、當聽耶和華言。自昔迄今、爾宮闈之什物、及列祖所藏、

16 Тогда Исаия сказал Езекии: «Послушай слово Господа:

17 其將遷於巴比倫、靡有孑遺。

17 „Наступит время, когда все вещи в твоём дворце и все сокровища, которые собрали твои предки до сегодняшнего дня, будут унесены в Вавилон. Ничего не останется. Так говорит Господь!

18 爾之子孫、爲人所擄、在巴比倫王宮爲宦豎。

18 Вавилоняне заберут некоторых из твоих сыновей, которые родятся у тебя, и сделают вельможами во дворце вавилонского царя”».

19 希西家告以賽亞曰、爾所傳耶和華之言甚善。又曰、我尚存之日、仍享綏安、豈非善乎。

19 Услышав эти слова, Езекия сказал Исаии: «Это хорошее известие от Господа». А про себя он подумал: «Во все дни моей жизни будет мир и безопасность».

20 希西家事實、與其大能、作沼鑿溝、引水入城、備載於猶大王紀畧。

20 Прочие великие дела, которые совершил Езекия, а также то, что он построил водопровод и провёл воду в город, записаны в книге «Летописи иудейских царей».

21 希西家旣薨、子馬拿西繼位。

21 Когда Езекия умер, вместо него царём стал его сын Манассия.