列王紀下第20章 |
1 希西家遘疾濱死、亞麼士子先知以賽亞見之曰、耶和華云、當傳爾遺命、蓋王必薨矣、 |
2 希西家面壁禱曰、 |
3 耶和華歟、垂念我、行善於爾前、誠實無妄。祈畢哭甚哀。 |
4 以賽亞出至中院、耶和華命之曰、 |
5 爾當復入、告我之民長希西家、爾祖大闢之上帝耶和華云、我見爾祈禱出涕、將愈爾疾、越三日可詣我殿。 |
6 我必錫爾十五齡、救爾及此城於亞述王手、將爲我榮、亦爲我僕大闢故、扞衛此城。 |
7 以賽亞曰、當取無花果餅一角、置王瘡處、卽愈。 |
8 希西家問以賽亞曰、耶和華使我得愈、三日後詣其殿、以何爲徵、 |
9 以賽亞曰、耶和華所言有應、必以一事爲徵、使日影或進十分、或退十分、任爾所欲。 |
10 希西家曰、影進十分、猶爲易事、不如使其退十分爲善。 |
11 先知以賽亞龥耶和華、於是亞哈士日晷之影、果退十分、 |
12 巴比倫王巴拉但子、米羅達巴拉但、但聞希西家病愈、致書餽禮、 |
13 希西家喜、以寶物金銀、芬芳之品、香膏器皿、府庫及宮闈四境所有、俱使之觀。 |
14 先知以賽亞見希西家王曰、此人奚自、與爾何言。希西家曰、來自遠方、卽巴比倫、 |
15 曰、彼在宮闈、所見何物。希西家曰、凡宮闈府庫之物、悉令觀焉。 |
16 以賽亞曰、當聽耶和華言。自昔迄今、爾宮闈之什物、及列祖所藏、 |
17 其將遷於巴比倫、靡有孑遺。 |
18 爾之子孫、爲人所擄、在巴比倫王宮爲宦豎。 |
19 希西家告以賽亞曰、爾所傳耶和華之言甚善。又曰、我尚存之日、仍享綏安、豈非善乎。 |
20 希西家事實、與其大能、作沼鑿溝、引水入城、備載於猶大王紀畧。 |
21 希西家旣薨、子馬拿西繼位。 |
Четвертая книга царствГлава 20 |
1 |
2 Ничего не ответил Езекия, отвернулся к стене и взмолился ГОСПОДУ: |
3 «ГОСПОДИ, вспомни, как я верен был Тебе и от всего сердца делал то, что в Твоих глазах было праведно». Горько заплакал тут Езекия. |
4 Не успел Исайя покинуть дворцовую площадь, как было ему слово ГОСПОДНЕ: |
5 «Иди и передай Езекии, правителю Моего народа: „Вот что сказал ГОСПОДЬ, Бог праотца твоего Давида: „Я услышал твою молитву и увидел слезы твои. Исцелю Я тебя, и на третий день ты пойдешь в Храм ГОСПОДЕНЬ. |
6 Я продлю жизнь твою еще на пятнадцать лет. И от ассирийского царя спасу тебя и этот город — да, защищу этот город ради Себя Самого и ради слуги Моего Давида““». |
7 Тогда Исайя велел: «Принесите лепешку из смокв». Принесли ее, обложили ею нарыв, и Езекия пошел на поправку. |
8 |
9 «Вот тебе знамение от ГОСПОДА, что Он исполнит обещанное, — ответил Исайя. — Выбирай, спуститься ли тени на десять ступеней или подняться?» |
10 Езекия ответил: «Легко тени спуститься на десять ступеней, но как ей подняться на десять ступеней вспять!» |
11 Пророк Исайя воззвал к ГОСПОДУ и возвратил тень, что спустилась по лестнице Ахаза, на десять ступеней назад. |
12 |
13 Езекия с радостью принял их и показал им свою сокровищницу: серебро свое и золото, благовония и драгоценные умащения и все орудия оружейной палаты — словом, всё, что было в его хранилищах. Во всем дворце и царских владениях Езекии не осталось ничего такого, чего бы ни показал он послам. |
14 Пришел тогда к царю Езекии пророк Исайя и спросил: «Что говорили эти люди и откуда пришли они к тебе?» На это Езекия ответил: «Они приходили из далекой страны, из Вавилонии». |
15 Исайя спросил: «А что они видели в твоем дворце?» На это Езекия ответил: «Всё, что только есть в моем дворце! Я показал им все свои сокровища, какие только мог показать». |
16 |
17 Близятся дни, когда всё, что только есть в твоем дворце и что накопили предки твои, — всё заберут в Вавилон, ничего здесь не останется! Это говорит ГОСПОДЬ. |
18 А потомков твоих, рожденных от тебя, заберут и сделают евнухами для дворца царя вавилонского». |
19 На это Езекия ответил Исайе: «Благое слово передал ты мне от ГОСПОДА!» И добавил: «По крайней мере, пока я жив, будет мир и спокойствие». |
20 |
21 Езекия почил с праотцами своими, после Езекии царем стал сын его Манассия. |
列王紀下第20章 |
Четвертая книга царствГлава 20 |
1 希西家遘疾濱死、亞麼士子先知以賽亞見之曰、耶和華云、當傳爾遺命、蓋王必薨矣、 |
1 |
2 希西家面壁禱曰、 |
2 Ничего не ответил Езекия, отвернулся к стене и взмолился ГОСПОДУ: |
3 耶和華歟、垂念我、行善於爾前、誠實無妄。祈畢哭甚哀。 |
3 «ГОСПОДИ, вспомни, как я верен был Тебе и от всего сердца делал то, что в Твоих глазах было праведно». Горько заплакал тут Езекия. |
4 以賽亞出至中院、耶和華命之曰、 |
4 Не успел Исайя покинуть дворцовую площадь, как было ему слово ГОСПОДНЕ: |
5 爾當復入、告我之民長希西家、爾祖大闢之上帝耶和華云、我見爾祈禱出涕、將愈爾疾、越三日可詣我殿。 |
5 «Иди и передай Езекии, правителю Моего народа: „Вот что сказал ГОСПОДЬ, Бог праотца твоего Давида: „Я услышал твою молитву и увидел слезы твои. Исцелю Я тебя, и на третий день ты пойдешь в Храм ГОСПОДЕНЬ. |
6 我必錫爾十五齡、救爾及此城於亞述王手、將爲我榮、亦爲我僕大闢故、扞衛此城。 |
6 Я продлю жизнь твою еще на пятнадцать лет. И от ассирийского царя спасу тебя и этот город — да, защищу этот город ради Себя Самого и ради слуги Моего Давида““». |
7 以賽亞曰、當取無花果餅一角、置王瘡處、卽愈。 |
7 Тогда Исайя велел: «Принесите лепешку из смокв». Принесли ее, обложили ею нарыв, и Езекия пошел на поправку. |
8 希西家問以賽亞曰、耶和華使我得愈、三日後詣其殿、以何爲徵、 |
8 |
9 以賽亞曰、耶和華所言有應、必以一事爲徵、使日影或進十分、或退十分、任爾所欲。 |
9 «Вот тебе знамение от ГОСПОДА, что Он исполнит обещанное, — ответил Исайя. — Выбирай, спуститься ли тени на десять ступеней или подняться?» |
10 希西家曰、影進十分、猶爲易事、不如使其退十分爲善。 |
10 Езекия ответил: «Легко тени спуститься на десять ступеней, но как ей подняться на десять ступеней вспять!» |
11 先知以賽亞龥耶和華、於是亞哈士日晷之影、果退十分、 |
11 Пророк Исайя воззвал к ГОСПОДУ и возвратил тень, что спустилась по лестнице Ахаза, на десять ступеней назад. |
12 巴比倫王巴拉但子、米羅達巴拉但、但聞希西家病愈、致書餽禮、 |
12 |
13 希西家喜、以寶物金銀、芬芳之品、香膏器皿、府庫及宮闈四境所有、俱使之觀。 |
13 Езекия с радостью принял их и показал им свою сокровищницу: серебро свое и золото, благовония и драгоценные умащения и все орудия оружейной палаты — словом, всё, что было в его хранилищах. Во всем дворце и царских владениях Езекии не осталось ничего такого, чего бы ни показал он послам. |
14 先知以賽亞見希西家王曰、此人奚自、與爾何言。希西家曰、來自遠方、卽巴比倫、 |
14 Пришел тогда к царю Езекии пророк Исайя и спросил: «Что говорили эти люди и откуда пришли они к тебе?» На это Езекия ответил: «Они приходили из далекой страны, из Вавилонии». |
15 曰、彼在宮闈、所見何物。希西家曰、凡宮闈府庫之物、悉令觀焉。 |
15 Исайя спросил: «А что они видели в твоем дворце?» На это Езекия ответил: «Всё, что только есть в моем дворце! Я показал им все свои сокровища, какие только мог показать». |
16 以賽亞曰、當聽耶和華言。自昔迄今、爾宮闈之什物、及列祖所藏、 |
16 |
17 其將遷於巴比倫、靡有孑遺。 |
17 Близятся дни, когда всё, что только есть в твоем дворце и что накопили предки твои, — всё заберут в Вавилон, ничего здесь не останется! Это говорит ГОСПОДЬ. |
18 爾之子孫、爲人所擄、在巴比倫王宮爲宦豎。 |
18 А потомков твоих, рожденных от тебя, заберут и сделают евнухами для дворца царя вавилонского». |
19 希西家告以賽亞曰、爾所傳耶和華之言甚善。又曰、我尚存之日、仍享綏安、豈非善乎。 |
19 На это Езекия ответил Исайе: «Благое слово передал ты мне от ГОСПОДА!» И добавил: «По крайней мере, пока я жив, будет мир и спокойствие». |
20 希西家事實、與其大能、作沼鑿溝、引水入城、備載於猶大王紀畧。 |
20 |
21 希西家旣薨、子馬拿西繼位。 |
21 Езекия почил с праотцами своими, после Езекии царем стал сын его Манассия. |