| 列王紀下第20章 | 
| 1 希西家遘疾濱死、亞麼士子先知以賽亞見之曰、耶和華云、當傳爾遺命、蓋王必薨矣、 | 
| 2 希西家面壁禱曰、 | 
| 3 耶和華歟、垂念我、行善於爾前、誠實無妄。祈畢哭甚哀。 | 
| 4 以賽亞出至中院、耶和華命之曰、 | 
| 5 爾當復入、告我之民長希西家、爾祖大闢之上帝耶和華云、我見爾祈禱出涕、將愈爾疾、越三日可詣我殿。 | 
| 6 我必錫爾十五齡、救爾及此城於亞述王手、將爲我榮、亦爲我僕大闢故、扞衛此城。 | 
| 7 以賽亞曰、當取無花果餅一角、置王瘡處、卽愈。 | 
| 8 希西家問以賽亞曰、耶和華使我得愈、三日後詣其殿、以何爲徵、 | 
| 9 以賽亞曰、耶和華所言有應、必以一事爲徵、使日影或進十分、或退十分、任爾所欲。 | 
| 10 希西家曰、影進十分、猶爲易事、不如使其退十分爲善。 | 
| 11 先知以賽亞龥耶和華、於是亞哈士日晷之影、果退十分、 | 
| 12 巴比倫王巴拉但子、米羅達巴拉但、但聞希西家病愈、致書餽禮、 | 
| 13 希西家喜、以寶物金銀、芬芳之品、香膏器皿、府庫及宮闈四境所有、俱使之觀。 | 
| 14 先知以賽亞見希西家王曰、此人奚自、與爾何言。希西家曰、來自遠方、卽巴比倫、 | 
| 15 曰、彼在宮闈、所見何物。希西家曰、凡宮闈府庫之物、悉令觀焉。 | 
| 16 以賽亞曰、當聽耶和華言。自昔迄今、爾宮闈之什物、及列祖所藏、 | 
| 17 其將遷於巴比倫、靡有孑遺。 | 
| 18 爾之子孫、爲人所擄、在巴比倫王宮爲宦豎。 | 
| 19 希西家告以賽亞曰、爾所傳耶和華之言甚善。又曰、我尚存之日、仍享綏安、豈非善乎。 | 
| 20 希西家事實、與其大能、作沼鑿溝、引水入城、備載於猶大王紀畧。 | 
| 21 希西家旣薨、子馬拿西繼位。 | 
| Четвертая книга ЦарствГлава 20 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6 Я прибавлю к твоей жизни пятнадцать лет. Я избавлю тебя и этот город от руки царя Ассирии. Я защищу этот город ради Себя и ради Моего слуги Давида».  | 
| 7  | 
| 8 Тогда Езекия спросил Исаию:  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 Езекия радушно принял  послов и показал им все, что было у него в хранилищах, — серебро, золото, пряности и драгоценные масла, — и свою оружейную палату, и все, что хранилось в его сокровищницах. Ни во дворце, ни во всем его царстве не осталось ничего такого, чего бы он им не показал.  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 «Непременно наступит время, когда все, что у тебя во дворце, и все, что накопили до сегодняшнего дня твои отцы, будет унесено в Вавилон. Не останется ничего, — говорит Господь. — | 
| 18 А некоторые из твоих потомков, которые родятся у тебя, твоя плоть и кровь, будут уведены и станут евнухами во дворце царя Вавилона».  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 列王紀下第20章 | Четвертая книга ЦарствГлава 20 | 
| 1 希西家遘疾濱死、亞麼士子先知以賽亞見之曰、耶和華云、當傳爾遺命、蓋王必薨矣、 | 1  | 
| 2 希西家面壁禱曰、 | 2  | 
| 3 耶和華歟、垂念我、行善於爾前、誠實無妄。祈畢哭甚哀。 | 3  | 
| 4 以賽亞出至中院、耶和華命之曰、 | 4  | 
| 5 爾當復入、告我之民長希西家、爾祖大闢之上帝耶和華云、我見爾祈禱出涕、將愈爾疾、越三日可詣我殿。 | 5  | 
| 6 我必錫爾十五齡、救爾及此城於亞述王手、將爲我榮、亦爲我僕大闢故、扞衛此城。 | 6 Я прибавлю к твоей жизни пятнадцать лет. Я избавлю тебя и этот город от руки царя Ассирии. Я защищу этот город ради Себя и ради Моего слуги Давида».  | 
| 7 以賽亞曰、當取無花果餅一角、置王瘡處、卽愈。 | 7  | 
| 8 希西家問以賽亞曰、耶和華使我得愈、三日後詣其殿、以何爲徵、 | 8 Тогда Езекия спросил Исаию:  | 
| 9 以賽亞曰、耶和華所言有應、必以一事爲徵、使日影或進十分、或退十分、任爾所欲。 | 9  | 
| 10 希西家曰、影進十分、猶爲易事、不如使其退十分爲善。 | 10  | 
| 11 先知以賽亞龥耶和華、於是亞哈士日晷之影、果退十分、 | 11  | 
| 12 巴比倫王巴拉但子、米羅達巴拉但、但聞希西家病愈、致書餽禮、 | 12  | 
| 13 希西家喜、以寶物金銀、芬芳之品、香膏器皿、府庫及宮闈四境所有、俱使之觀。 | 13 Езекия радушно принял  послов и показал им все, что было у него в хранилищах, — серебро, золото, пряности и драгоценные масла, — и свою оружейную палату, и все, что хранилось в его сокровищницах. Ни во дворце, ни во всем его царстве не осталось ничего такого, чего бы он им не показал.  | 
| 14 先知以賽亞見希西家王曰、此人奚自、與爾何言。希西家曰、來自遠方、卽巴比倫、 | 14  | 
| 15 曰、彼在宮闈、所見何物。希西家曰、凡宮闈府庫之物、悉令觀焉。 | 15  | 
| 16 以賽亞曰、當聽耶和華言。自昔迄今、爾宮闈之什物、及列祖所藏、 | 16  | 
| 17 其將遷於巴比倫、靡有孑遺。 | 17 «Непременно наступит время, когда все, что у тебя во дворце, и все, что накопили до сегодняшнего дня твои отцы, будет унесено в Вавилон. Не останется ничего, — говорит Господь. — | 
| 18 爾之子孫、爲人所擄、在巴比倫王宮爲宦豎。 | 18 А некоторые из твоих потомков, которые родятся у тебя, твоя плоть и кровь, будут уведены и станут евнухами во дворце царя Вавилона».  | 
| 19 希西家告以賽亞曰、爾所傳耶和華之言甚善。又曰、我尚存之日、仍享綏安、豈非善乎。 | 19  | 
| 20 希西家事實、與其大能、作沼鑿溝、引水入城、備載於猶大王紀畧。 | 20  | 
| 21 希西家旣薨、子馬拿西繼位。 | 21  |