列王紀下

第20章

1 希西家遘疾濱死、亞麼士子先知以賽亞見之曰、耶和華云、當傳爾遺命、蓋王必薨矣、

2 希西家面壁禱曰、

3 耶和華歟、垂念我、行善於爾前、誠實無妄。祈畢哭甚哀。

4 以賽亞出至中院、耶和華命之曰、

5 爾當復入、告我之民長希西家、爾祖大闢之上帝耶和華云、我見爾祈禱出涕、將愈爾疾、越三日可詣我殿。

6 我必錫爾十五齡、救爾及此城於亞述王手、將爲我榮、亦爲我僕大闢故、扞衛此城。

7 以賽亞曰、當取無花果餅一角、置王瘡處、卽愈。

8 希西家問以賽亞曰、耶和華使我得愈、三日後詣其殿、以何爲徵、

9 以賽亞曰、耶和華所言有應、必以一事爲徵、使日影或進十分、或退十分、任爾所欲。

10 希西家曰、影進十分、猶爲易事、不如使其退十分爲善。

11 先知以賽亞龥耶和華、於是亞哈士日晷之影、果退十分、

12 巴比倫王巴拉但子、米羅達巴拉但、但聞希西家病愈、致書餽禮、

13 希西家喜、以寶物金銀、芬芳之品、香膏器皿、府庫及宮闈四境所有、俱使之觀。

14 先知以賽亞見希西家王曰、此人奚自、與爾何言。希西家曰、來自遠方、卽巴比倫、

15 曰、彼在宮闈、所見何物。希西家曰、凡宮闈府庫之物、悉令觀焉。

16 以賽亞曰、當聽耶和華言。自昔迄今、爾宮闈之什物、及列祖所藏、

17 其將遷於巴比倫、靡有孑遺。

18 爾之子孫、爲人所擄、在巴比倫王宮爲宦豎。

19 希西家告以賽亞曰、爾所傳耶和華之言甚善。又曰、我尚存之日、仍享綏安、豈非善乎。

20 希西家事實、與其大能、作沼鑿溝、引水入城、備載於猶大王紀畧。

21 希西家旣薨、子馬拿西繼位。

4-я книга Царств

Глава 20

1 В те дни3117 заболел2470 Езекия2396 смертельно,4191 и пришел935 к нему Исаия,3470 сын1121 Амосов,531 пророк,5030 и сказал559 ему: так говорит559 Господь:3068 сделай6680 завещание6680 для дома1004 твоего, ибо умрешь4191 ты и не выздоровеешь.2421

2 И отворотился5437 Езекия лицем6440 своим к стене7023 и молился6419 Господу,3068 говоря:559

3 «О,577 Господи!3068 вспомни,2142 что я ходил1980 пред3942 лицем3942 Твоим верно571 и с преданным8003 Тебе сердцем,3824 и делал6213 угодное2896 в очах5869 Твоих». И заплакал1058 Езекия2396 сильно.10651419

4 Исаия3470 еще не вышел3318 из города,848426915892 как было к нему слово1697 Господне:3068

5 возвратись7725 и скажи559 Езекии,2396 владыке5057 народа5971 Моего: так говорит559 Господь3068 Бог430 Давида,1732 отца1 твоего: Я услышал8085 молитву8605 твою, увидел7200 слезы1832 твои. Вот, Я исцелю7495 тебя; в третий7992 день3117 пойдешь5927 в дом1004 Господень;3068

6 и прибавлю3254 ко дням3117 твоим пятнадцать25686240 лет,8141 и от руки3709 царя4428 Ассирийского804 спасу5337 тебя и город5892 сей, и защищу1598 город5892 сей ради Себя и ради Давида,1732 раба5650 Моего.

7 И сказал559 Исаия:3470 возьмите3947 пласт1690 смокв.8384 И взяли,3947 и приложили7760 к нарыву;7822 и он выздоровел.2421

8 И сказал559 Езекия2396 Исаии:3470 какое знамение,226 что Господь3068 исцелит7495 меня, и что пойду5927 я на третий7992 день3117 в дом1004 Господень?3068

9 И сказал559 Исаия:3470 вот тебе знамение226 от Господа,3068 что исполнит6213 Господь3068 слово,1697 которое Он изрек:1696 вперед1980 ли пройти1980 тени6738 на десять6235 ступеней,4609 или воротиться7725 на десять6235 ступеней?4609

10 И сказал559 Езекия:3169 легко7043 тени6738 подвинуться5186 вперед5186 на десять6235 ступеней;4609 нет, пусть воротится7725 тень6738 назад322 на десять6235 ступеней.4609

11 И воззвал7121 Исаия3470 пророк5030 к Господу,3068 и возвратил7725 тень6738 назад322 на ступенях,4609 где она спускалась3381 по ступеням4609 Ахазовым,271 на десять6235 ступеней.4609

12 В то время6256 послал7971 Беродах1255 Баладан,1255 сын1121 Баладана,1081 царь4428 Вавилонский,894 письма5612 и подарок4503 Езекии,2396 ибо он слышал,8085 что Езекия2396 был2470 болен.2470

13 Езекия,2396 выслушав8085 посланных, показал7200 им кладовые10045238 свои, серебро3701 и золото,2091 и ароматы,1314 и масти8081 дорогие,2896 и весь оружейный3627 дом1004 свой и все, что находилось4672 в сокровищницах214 его; не оставалось ни одной вещи,1697 которой не показал7200 бы им Езекия2396 в доме1004 своем и во всем владении4475 своем.

14 И пришел935 Исаия3470 пророк5030 к царю4428 Езекии2396 и сказал559 ему: что говорили559 эти люди,582 и откуда370 они приходили935 к тебе? И сказал559 Езекия:2396 из земли776 далекой7350 они приходили,935 из Вавилона.894

15 И сказал559 Исаия: что они видели7200 в доме1004 твоем? И сказал559 Езекия:2396 все, что в доме1004 моем, они видели,7200 не осталось ни одной вещи,1697 которой я не показал7200 бы им в сокровищницах214 моих.

16 И сказал559 Исаия3470 Езекии:2396 выслушай8085 слово1697 Господне:3068

17 вот придут935 дни,3117 и взято5375 будет5375 все, что в доме1004 твоем, и что собрали686 отцы1 твои до сего дня,3117 в Вавилон;894 ничего не останется,3498 говорит559 Господь.3068

18 Из сынов1121 твоих, которые произойдут3318 от тебя, которых ты родишь,3205 возьмут,3947 и будут они евнухами5631 во дворце1964 царя4428 Вавилонского.894

19 И сказал559 Езекия2396 Исаии:3470 благо2896 слово1697 Господне,3068 которое ты изрек.1696 И продолжал:559 да будет мир7965 и благосостояние571 во дни3117 мои!

20 Прочее3499 об Езекии2396 и о всех подвигах1369 его, и о том, что он сделал6213 пруд1295 и водопровод8585 и провел935 воду4325 в город,5892 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских.3063

21 И почил7901 Езекия2396 с отцами1 своими, и воцарился4427 Манассия,4519 сын1121 его, вместо него.

列王紀下

第20章

4-я книга Царств

Глава 20

1 希西家遘疾濱死、亞麼士子先知以賽亞見之曰、耶和華云、當傳爾遺命、蓋王必薨矣、

1 В те дни3117 заболел2470 Езекия2396 смертельно,4191 и пришел935 к нему Исаия,3470 сын1121 Амосов,531 пророк,5030 и сказал559 ему: так говорит559 Господь:3068 сделай6680 завещание6680 для дома1004 твоего, ибо умрешь4191 ты и не выздоровеешь.2421

2 希西家面壁禱曰、

2 И отворотился5437 Езекия лицем6440 своим к стене7023 и молился6419 Господу,3068 говоря:559

3 耶和華歟、垂念我、行善於爾前、誠實無妄。祈畢哭甚哀。

3 «О,577 Господи!3068 вспомни,2142 что я ходил1980 пред3942 лицем3942 Твоим верно571 и с преданным8003 Тебе сердцем,3824 и делал6213 угодное2896 в очах5869 Твоих». И заплакал1058 Езекия2396 сильно.10651419

4 以賽亞出至中院、耶和華命之曰、

4 Исаия3470 еще не вышел3318 из города,848426915892 как было к нему слово1697 Господне:3068

5 爾當復入、告我之民長希西家、爾祖大闢之上帝耶和華云、我見爾祈禱出涕、將愈爾疾、越三日可詣我殿。

5 возвратись7725 и скажи559 Езекии,2396 владыке5057 народа5971 Моего: так говорит559 Господь3068 Бог430 Давида,1732 отца1 твоего: Я услышал8085 молитву8605 твою, увидел7200 слезы1832 твои. Вот, Я исцелю7495 тебя; в третий7992 день3117 пойдешь5927 в дом1004 Господень;3068

6 我必錫爾十五齡、救爾及此城於亞述王手、將爲我榮、亦爲我僕大闢故、扞衛此城。

6 и прибавлю3254 ко дням3117 твоим пятнадцать25686240 лет,8141 и от руки3709 царя4428 Ассирийского804 спасу5337 тебя и город5892 сей, и защищу1598 город5892 сей ради Себя и ради Давида,1732 раба5650 Моего.

7 以賽亞曰、當取無花果餅一角、置王瘡處、卽愈。

7 И сказал559 Исаия:3470 возьмите3947 пласт1690 смокв.8384 И взяли,3947 и приложили7760 к нарыву;7822 и он выздоровел.2421

8 希西家問以賽亞曰、耶和華使我得愈、三日後詣其殿、以何爲徵、

8 И сказал559 Езекия2396 Исаии:3470 какое знамение,226 что Господь3068 исцелит7495 меня, и что пойду5927 я на третий7992 день3117 в дом1004 Господень?3068

9 以賽亞曰、耶和華所言有應、必以一事爲徵、使日影或進十分、或退十分、任爾所欲。

9 И сказал559 Исаия:3470 вот тебе знамение226 от Господа,3068 что исполнит6213 Господь3068 слово,1697 которое Он изрек:1696 вперед1980 ли пройти1980 тени6738 на десять6235 ступеней,4609 или воротиться7725 на десять6235 ступеней?4609

10 希西家曰、影進十分、猶爲易事、不如使其退十分爲善。

10 И сказал559 Езекия:3169 легко7043 тени6738 подвинуться5186 вперед5186 на десять6235 ступеней;4609 нет, пусть воротится7725 тень6738 назад322 на десять6235 ступеней.4609

11 先知以賽亞龥耶和華、於是亞哈士日晷之影、果退十分、

11 И воззвал7121 Исаия3470 пророк5030 к Господу,3068 и возвратил7725 тень6738 назад322 на ступенях,4609 где она спускалась3381 по ступеням4609 Ахазовым,271 на десять6235 ступеней.4609

12 巴比倫王巴拉但子、米羅達巴拉但、但聞希西家病愈、致書餽禮、

12 В то время6256 послал7971 Беродах1255 Баладан,1255 сын1121 Баладана,1081 царь4428 Вавилонский,894 письма5612 и подарок4503 Езекии,2396 ибо он слышал,8085 что Езекия2396 был2470 болен.2470

13 希西家喜、以寶物金銀、芬芳之品、香膏器皿、府庫及宮闈四境所有、俱使之觀。

13 Езекия,2396 выслушав8085 посланных, показал7200 им кладовые10045238 свои, серебро3701 и золото,2091 и ароматы,1314 и масти8081 дорогие,2896 и весь оружейный3627 дом1004 свой и все, что находилось4672 в сокровищницах214 его; не оставалось ни одной вещи,1697 которой не показал7200 бы им Езекия2396 в доме1004 своем и во всем владении4475 своем.

14 先知以賽亞見希西家王曰、此人奚自、與爾何言。希西家曰、來自遠方、卽巴比倫、

14 И пришел935 Исаия3470 пророк5030 к царю4428 Езекии2396 и сказал559 ему: что говорили559 эти люди,582 и откуда370 они приходили935 к тебе? И сказал559 Езекия:2396 из земли776 далекой7350 они приходили,935 из Вавилона.894

15 曰、彼在宮闈、所見何物。希西家曰、凡宮闈府庫之物、悉令觀焉。

15 И сказал559 Исаия: что они видели7200 в доме1004 твоем? И сказал559 Езекия:2396 все, что в доме1004 моем, они видели,7200 не осталось ни одной вещи,1697 которой я не показал7200 бы им в сокровищницах214 моих.

16 以賽亞曰、當聽耶和華言。自昔迄今、爾宮闈之什物、及列祖所藏、

16 И сказал559 Исаия3470 Езекии:2396 выслушай8085 слово1697 Господне:3068

17 其將遷於巴比倫、靡有孑遺。

17 вот придут935 дни,3117 и взято5375 будет5375 все, что в доме1004 твоем, и что собрали686 отцы1 твои до сего дня,3117 в Вавилон;894 ничего не останется,3498 говорит559 Господь.3068

18 爾之子孫、爲人所擄、在巴比倫王宮爲宦豎。

18 Из сынов1121 твоих, которые произойдут3318 от тебя, которых ты родишь,3205 возьмут,3947 и будут они евнухами5631 во дворце1964 царя4428 Вавилонского.894

19 希西家告以賽亞曰、爾所傳耶和華之言甚善。又曰、我尚存之日、仍享綏安、豈非善乎。

19 И сказал559 Езекия2396 Исаии:3470 благо2896 слово1697 Господне,3068 которое ты изрек.1696 И продолжал:559 да будет мир7965 и благосостояние571 во дни3117 мои!

20 希西家事實、與其大能、作沼鑿溝、引水入城、備載於猶大王紀畧。

20 Прочее3499 об Езекии2396 и о всех подвигах1369 его, и о том, что он сделал6213 пруд1295 и водопровод8585 и провел935 воду4325 в город,5892 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских.3063

21 希西家旣薨、子馬拿西繼位。

21 И почил7901 Езекия2396 с отцами1 своими, и воцарился4427 Манассия,4519 сын1121 его, вместо него.