以賽亞書

第32章

1 將有王者、治國以義、羣臣秉公、以理民事、

2 狂風驟起、棲身巖穴行於曠野、飲泉解渴、烈日炎熇、困憊不勝、得磐巖以憩息、君之保民亦若是、

3 見者目必明、聽者耳必聰、

4 質魯者自生穎悟、言吶者不病囁嚅、

5 頑嚚者無慷慨之名、貪婪者無博施之譽、

6 頑嚚者流出於口則悖逆、藏於心則不軌、所行奸偽、所言誕妄、上逆耶和華、下使民饑渴、

7 貪婪之輩、行爲則邪僻、計謀則詭秘、凌虐貧乏、詆毁懿行、

8 慷慨者所爲、其量寬宏、足以自立、

9 維爾婦女、逸樂安居、今當起聽我言、

10 歲序旣周、葡萄不實、五穀不登、安居之女、因以殷憂、

11 爾曹逸樂安居、必戰栗憂愁、解其衣裳、束麻於腰、

12 見良田佳囿、盡屬荒蕪、不免椎心而太息、

13 我民之田、斯邑之室、皆則欣然喜悅、今則荊棘叢生、

14 宮闕毁圮、邑民離散、城堞戍樓、竟成荒竇、野驢遨遊、羣畜嚙蒭、

15 迨乎上帝之神、感動人心、則曠野變爲良田、良田變爲林木、

16 斯民也、或居曠野、或處良田、皆依仁而據義、

17 爲義者、必獲平康、有義之功、必有義之效、永享綏安、

18 我民將居寕宇、無所震動、

19 維彼林木、必遭雹擊、惟彼城垣、必至傾圮。

20 我之選民、驅牛叱驢、耕耘水畔、咸蒙福祉。

Der Prophet Jesaja

Kapitel 32

1 Siehe, es wird ein König4428 regieren, Gerechtigkeit6664 anzurichten, und Fürsten8269 werden4427 herrschen8323, das Recht4941 zu handhaben,

2 daß jedermann sein wird4224 als einer376, der vor dem Winde7307 bewahret ist, und wie einer, der vor dem Platzregen verborgen5643 ist, wie die4325 Wasserbäche6388 am dürren Ort6724, wie der Schatten6738 eines großen3515 Felsen5553 im trockenen5889 Lande776.

3 Und der Sehenden Augen5869 werden7200 sich nicht blenden lassen8159, und die Ohren241 der Zuhörer werden8085 aufmerken7181,

4 und1847 die Unvorsichtigen3824 werden Klugheit lernen, und der Stammelnden5926 Zunge3956 wird995 fertig4116 und reinlich6703 reden1696.

5 Es wird nicht mehr ein Narr5036 Fürst5081 heißen7121 noch ein Geiziger3596 Herr7771 genannt werden559.

6 Denn ein Narr5036 redet1696 von Narrheit5039, und6213 sein Herz3820 gehet mit Unglück205 um1696, daß er Heuchelei2612 anrichte und6213 predige vom HErrn3068 Irrsal, damit er die hungrigen7457 Seelen5315 aushungere7324 und8442 den Durstigen6771 das Trinken4945 wehre2637.

7 Denn des Geizigen3596 Regieren3627 ist1696 eitel Schaden7451; denn er erfindet3289 Tücke2154, zu verderben2254 die Elenden6035 mit falschen8267 Worten, wenn er des Armen6041 Recht4941 reden561 soll.

8 Aber die Fürsten5081 werden6965 fürstliche Gedanken haben und drüber halten3289.

9 Stehet auf6965, ihr802 stolzen7600 Frauen, höret meine Stimme6963; ihr Töchter1323, die ihr so sicher982 seid, nehmet zu8085 Ohren238 meine Rede565!

10 Es ist3615 um Jahr8141 und Tag3117 zu tun935, so werdet ihr Sicheren982 zittern7264; denn es wird keine Weinernte1210, so wird auch kein Lesen625 werden.

11 Erschrecket, ihr stolzen7600 Frauen7264, zittert, ihr Sicheren982! Es ist vorhanden ausziehen6584, blößen6209 und gürten2290 um die Lenden2504.

12 Man wird klagen5594 um die Äcker7699, ja um die lieblichen2531 Äcker7704, um die fruchtbaren6509 Weinstöcke1612.

13 Denn es1004 werden auf5927 dem Acker127 meines Volks5971 Dornen8068 und Hecken6975 wachsen, dazu über allen Freudenhäusern in der fröhlichen5947 Stadt7151.

14 Denn die Paläste759 werden verlassen5203 sein5800 und5704 die Menge1995 in der Stadt5892 einsam sein, daß die Türme6076 und Festungen ewige5769 Höhlen4631 werden und dem Wild6501 zur Freude4885, den Herden5739 zur Weide4829,

15 bis so lange, daß über uns ausgegossen werde der Geist7307 aus der Höhe4791. So wird6168 denn die Wüste4057 zum Acker3759 werden2803 und der Acker3759 für einen Wald3293 gerechnet werden.

16 Und das Recht4941 wird in der Wüste4057 wohnen7931 und Gerechtigkeit6666 auf dem Acker3759 hausen3427.

17 Und4639 der Gerechtigkeit6666 Frucht wird Friede7965 sein, und5704 der Gerechtigkeit6666 Nutz5656 wird ewige5769 Stille8252 und Sicherheit983 sein,

18 daß mein Volk5971 in Häusern5116 des Friedens7965 wohnen3427 wird, in sicheren4009 Wohnungen4908 und in stolzer7600 Ruhe4496.

19 Aber Hagel1258 wird sein den Wald3293 hinab3381, und die Stadt5892 danieden8218 wird niedrig8213 sein.

20 Wohl835 euch, die ihr säet2232 allenthalben an den Wassern4325; denn da möget ihr die Füße7272 der Ochsen7794 und Esel2543 darauf gehen lassen7971.

以賽亞書

第32章

Der Prophet Jesaja

Kapitel 32

1 將有王者、治國以義、羣臣秉公、以理民事、

1 Siehe, es wird ein König4428 regieren, Gerechtigkeit6664 anzurichten, und Fürsten8269 werden4427 herrschen8323, das Recht4941 zu handhaben,

2 狂風驟起、棲身巖穴行於曠野、飲泉解渴、烈日炎熇、困憊不勝、得磐巖以憩息、君之保民亦若是、

2 daß jedermann sein wird4224 als einer376, der vor dem Winde7307 bewahret ist, und wie einer, der vor dem Platzregen verborgen5643 ist, wie die4325 Wasserbäche6388 am dürren Ort6724, wie der Schatten6738 eines großen3515 Felsen5553 im trockenen5889 Lande776.

3 見者目必明、聽者耳必聰、

3 Und der Sehenden Augen5869 werden7200 sich nicht blenden lassen8159, und die Ohren241 der Zuhörer werden8085 aufmerken7181,

4 質魯者自生穎悟、言吶者不病囁嚅、

4 und1847 die Unvorsichtigen3824 werden Klugheit lernen, und der Stammelnden5926 Zunge3956 wird995 fertig4116 und reinlich6703 reden1696.

5 頑嚚者無慷慨之名、貪婪者無博施之譽、

5 Es wird nicht mehr ein Narr5036 Fürst5081 heißen7121 noch ein Geiziger3596 Herr7771 genannt werden559.

6 頑嚚者流出於口則悖逆、藏於心則不軌、所行奸偽、所言誕妄、上逆耶和華、下使民饑渴、

6 Denn ein Narr5036 redet1696 von Narrheit5039, und6213 sein Herz3820 gehet mit Unglück205 um1696, daß er Heuchelei2612 anrichte und6213 predige vom HErrn3068 Irrsal, damit er die hungrigen7457 Seelen5315 aushungere7324 und8442 den Durstigen6771 das Trinken4945 wehre2637.

7 貪婪之輩、行爲則邪僻、計謀則詭秘、凌虐貧乏、詆毁懿行、

7 Denn des Geizigen3596 Regieren3627 ist1696 eitel Schaden7451; denn er erfindet3289 Tücke2154, zu verderben2254 die Elenden6035 mit falschen8267 Worten, wenn er des Armen6041 Recht4941 reden561 soll.

8 慷慨者所爲、其量寬宏、足以自立、

8 Aber die Fürsten5081 werden6965 fürstliche Gedanken haben und drüber halten3289.

9 維爾婦女、逸樂安居、今當起聽我言、

9 Stehet auf6965, ihr802 stolzen7600 Frauen, höret meine Stimme6963; ihr Töchter1323, die ihr so sicher982 seid, nehmet zu8085 Ohren238 meine Rede565!

10 歲序旣周、葡萄不實、五穀不登、安居之女、因以殷憂、

10 Es ist3615 um Jahr8141 und Tag3117 zu tun935, so werdet ihr Sicheren982 zittern7264; denn es wird keine Weinernte1210, so wird auch kein Lesen625 werden.

11 爾曹逸樂安居、必戰栗憂愁、解其衣裳、束麻於腰、

11 Erschrecket, ihr stolzen7600 Frauen7264, zittert, ihr Sicheren982! Es ist vorhanden ausziehen6584, blößen6209 und gürten2290 um die Lenden2504.

12 見良田佳囿、盡屬荒蕪、不免椎心而太息、

12 Man wird klagen5594 um die Äcker7699, ja um die lieblichen2531 Äcker7704, um die fruchtbaren6509 Weinstöcke1612.

13 我民之田、斯邑之室、皆則欣然喜悅、今則荊棘叢生、

13 Denn es1004 werden auf5927 dem Acker127 meines Volks5971 Dornen8068 und Hecken6975 wachsen, dazu über allen Freudenhäusern in der fröhlichen5947 Stadt7151.

14 宮闕毁圮、邑民離散、城堞戍樓、竟成荒竇、野驢遨遊、羣畜嚙蒭、

14 Denn die Paläste759 werden verlassen5203 sein5800 und5704 die Menge1995 in der Stadt5892 einsam sein, daß die Türme6076 und Festungen ewige5769 Höhlen4631 werden und dem Wild6501 zur Freude4885, den Herden5739 zur Weide4829,

15 迨乎上帝之神、感動人心、則曠野變爲良田、良田變爲林木、

15 bis so lange, daß über uns ausgegossen werde der Geist7307 aus der Höhe4791. So wird6168 denn die Wüste4057 zum Acker3759 werden2803 und der Acker3759 für einen Wald3293 gerechnet werden.

16 斯民也、或居曠野、或處良田、皆依仁而據義、

16 Und das Recht4941 wird in der Wüste4057 wohnen7931 und Gerechtigkeit6666 auf dem Acker3759 hausen3427.

17 爲義者、必獲平康、有義之功、必有義之效、永享綏安、

17 Und4639 der Gerechtigkeit6666 Frucht wird Friede7965 sein, und5704 der Gerechtigkeit6666 Nutz5656 wird ewige5769 Stille8252 und Sicherheit983 sein,

18 我民將居寕宇、無所震動、

18 daß mein Volk5971 in Häusern5116 des Friedens7965 wohnen3427 wird, in sicheren4009 Wohnungen4908 und in stolzer7600 Ruhe4496.

19 維彼林木、必遭雹擊、惟彼城垣、必至傾圮。

19 Aber Hagel1258 wird sein den Wald3293 hinab3381, und die Stadt5892 danieden8218 wird niedrig8213 sein.

20 我之選民、驅牛叱驢、耕耘水畔、咸蒙福祉。

20 Wohl835 euch, die ihr säet2232 allenthalben an den Wassern4325; denn da möget ihr die Füße7272 der Ochsen7794 und Esel2543 darauf gehen lassen7971.