以賽亞書

第32章

1 將有王者、治國以義、羣臣秉公、以理民事、

2 狂風驟起、棲身巖穴行於曠野、飲泉解渴、烈日炎熇、困憊不勝、得磐巖以憩息、君之保民亦若是、

3 見者目必明、聽者耳必聰、

4 質魯者自生穎悟、言吶者不病囁嚅、

5 頑嚚者無慷慨之名、貪婪者無博施之譽、

6 頑嚚者流出於口則悖逆、藏於心則不軌、所行奸偽、所言誕妄、上逆耶和華、下使民饑渴、

7 貪婪之輩、行爲則邪僻、計謀則詭秘、凌虐貧乏、詆毁懿行、

8 慷慨者所爲、其量寬宏、足以自立、

9 維爾婦女、逸樂安居、今當起聽我言、

10 歲序旣周、葡萄不實、五穀不登、安居之女、因以殷憂、

11 爾曹逸樂安居、必戰栗憂愁、解其衣裳、束麻於腰、

12 見良田佳囿、盡屬荒蕪、不免椎心而太息、

13 我民之田、斯邑之室、皆則欣然喜悅、今則荊棘叢生、

14 宮闕毁圮、邑民離散、城堞戍樓、竟成荒竇、野驢遨遊、羣畜嚙蒭、

15 迨乎上帝之神、感動人心、則曠野變爲良田、良田變爲林木、

16 斯民也、或居曠野、或處良田、皆依仁而據義、

17 爲義者、必獲平康、有義之功、必有義之效、永享綏安、

18 我民將居寕宇、無所震動、

19 維彼林木、必遭雹擊、惟彼城垣、必至傾圮。

20 我之選民、驅牛叱驢、耕耘水畔、咸蒙福祉。

Книга пророка Исаии

Глава 32

1 Слушайте, что Я скажу! Царь должен избрать путь правды, и правители должны править по справедливости.

2 Тогда бы царь был укрытием от ветров и дождей, он стал бы потоком воды для сухой земли, прохладной тенью в знойном краю.

3 Люди обращались бы к царю за помощью и воистину слушали бы его слова.

4 Растерявшиеся обрели бы способность понимать, и косноязычные заговорили бы ясно и быстро.

5 Глупцов не называли бы великими людьми, не почитали бы коварных.

6 Глупцы говорят глупость и носят в сердце зло: они хотят творить беззаконие, наносить оскорбления Господу, не давать голодному хлеба, а жаждущему — питья.

7 Зло — их орудие, они замышляют всё отнять у бедных, они лгут о бедняках, и ложь их мешает судить справедливо.

8 Но добрый правитель стремится делать добро, и поэтому он станет главным над другими правителями.

9 Некоторые женщины живут беззаботно, они чувствуют себя в безопасности. Так пусть встанут они и послушают, что Я скажу!

10 Через год вас постигнет несчастье, потому что не будет урожая винограда, нечего будет вам собирать.

11 Вы сейчас спокойны, женщины, но вам следует быть в страхе! Вы чувствуете себя в безопасности, но вам следует беспокоиться! Снимите ваши красивые платья и наденьте одежды печали.

12 Бейте себя в грудь от горя, плачьте из-за того, что опустели ваши поля, а виноградники больше не плодоносят.

13 Плачьте о земле Моего народа, потому что лишь сорняки и колючки будут расти на ней. Плачьте о городе и обо всех домах, прежде полных радости.

14 Люди оставят столицу, опустеют дворцы и башни, никто не будет жить в домах, все будут жить в пещерах. Дикие ослы, звери и овцы будут щипать в городе траву.

15 Так будет до тех пор, пока Господь не пошлёт нам свыше Своего Духа. Тогда пустыня станет плодородной, словно лес густой.

16 Где теперь на земле пустыня, там будет царствовать добро, а где плодородная земля, там правосудие восторжествует.

17 Это добро принесёт спасение и мир навеки.

18 Народ Мой будет жить в полях мира, в шатрах безопасности, в покое и в мире.

19 Но прежде чем это случится, лес должен пасть, и город должен быть побеждён.

20 Благословенны будут те из вас, кто, переходя с места на место, сеют семена у речных потоков и пасут там свой скот и ослов.

以賽亞書

第32章

Книга пророка Исаии

Глава 32

1 將有王者、治國以義、羣臣秉公、以理民事、

1 Слушайте, что Я скажу! Царь должен избрать путь правды, и правители должны править по справедливости.

2 狂風驟起、棲身巖穴行於曠野、飲泉解渴、烈日炎熇、困憊不勝、得磐巖以憩息、君之保民亦若是、

2 Тогда бы царь был укрытием от ветров и дождей, он стал бы потоком воды для сухой земли, прохладной тенью в знойном краю.

3 見者目必明、聽者耳必聰、

3 Люди обращались бы к царю за помощью и воистину слушали бы его слова.

4 質魯者自生穎悟、言吶者不病囁嚅、

4 Растерявшиеся обрели бы способность понимать, и косноязычные заговорили бы ясно и быстро.

5 頑嚚者無慷慨之名、貪婪者無博施之譽、

5 Глупцов не называли бы великими людьми, не почитали бы коварных.

6 頑嚚者流出於口則悖逆、藏於心則不軌、所行奸偽、所言誕妄、上逆耶和華、下使民饑渴、

6 Глупцы говорят глупость и носят в сердце зло: они хотят творить беззаконие, наносить оскорбления Господу, не давать голодному хлеба, а жаждущему — питья.

7 貪婪之輩、行爲則邪僻、計謀則詭秘、凌虐貧乏、詆毁懿行、

7 Зло — их орудие, они замышляют всё отнять у бедных, они лгут о бедняках, и ложь их мешает судить справедливо.

8 慷慨者所爲、其量寬宏、足以自立、

8 Но добрый правитель стремится делать добро, и поэтому он станет главным над другими правителями.

9 維爾婦女、逸樂安居、今當起聽我言、

9 Некоторые женщины живут беззаботно, они чувствуют себя в безопасности. Так пусть встанут они и послушают, что Я скажу!

10 歲序旣周、葡萄不實、五穀不登、安居之女、因以殷憂、

10 Через год вас постигнет несчастье, потому что не будет урожая винограда, нечего будет вам собирать.

11 爾曹逸樂安居、必戰栗憂愁、解其衣裳、束麻於腰、

11 Вы сейчас спокойны, женщины, но вам следует быть в страхе! Вы чувствуете себя в безопасности, но вам следует беспокоиться! Снимите ваши красивые платья и наденьте одежды печали.

12 見良田佳囿、盡屬荒蕪、不免椎心而太息、

12 Бейте себя в грудь от горя, плачьте из-за того, что опустели ваши поля, а виноградники больше не плодоносят.

13 我民之田、斯邑之室、皆則欣然喜悅、今則荊棘叢生、

13 Плачьте о земле Моего народа, потому что лишь сорняки и колючки будут расти на ней. Плачьте о городе и обо всех домах, прежде полных радости.

14 宮闕毁圮、邑民離散、城堞戍樓、竟成荒竇、野驢遨遊、羣畜嚙蒭、

14 Люди оставят столицу, опустеют дворцы и башни, никто не будет жить в домах, все будут жить в пещерах. Дикие ослы, звери и овцы будут щипать в городе траву.

15 迨乎上帝之神、感動人心、則曠野變爲良田、良田變爲林木、

15 Так будет до тех пор, пока Господь не пошлёт нам свыше Своего Духа. Тогда пустыня станет плодородной, словно лес густой.

16 斯民也、或居曠野、或處良田、皆依仁而據義、

16 Где теперь на земле пустыня, там будет царствовать добро, а где плодородная земля, там правосудие восторжествует.

17 爲義者、必獲平康、有義之功、必有義之效、永享綏安、

17 Это добро принесёт спасение и мир навеки.

18 我民將居寕宇、無所震動、

18 Народ Мой будет жить в полях мира, в шатрах безопасности, в покое и в мире.

19 維彼林木、必遭雹擊、惟彼城垣、必至傾圮。

19 Но прежде чем это случится, лес должен пасть, и город должен быть побеждён.

20 我之選民、驅牛叱驢、耕耘水畔、咸蒙福祉。

20 Благословенны будут те из вас, кто, переходя с места на место, сеют семена у речных потоков и пасут там свой скот и ослов.