以賽亞書

第32章

1 將有王者、治國以義、羣臣秉公、以理民事、

2 狂風驟起、棲身巖穴行於曠野、飲泉解渴、烈日炎熇、困憊不勝、得磐巖以憩息、君之保民亦若是、

3 見者目必明、聽者耳必聰、

4 質魯者自生穎悟、言吶者不病囁嚅、

5 頑嚚者無慷慨之名、貪婪者無博施之譽、

6 頑嚚者流出於口則悖逆、藏於心則不軌、所行奸偽、所言誕妄、上逆耶和華、下使民饑渴、

7 貪婪之輩、行爲則邪僻、計謀則詭秘、凌虐貧乏、詆毁懿行、

8 慷慨者所爲、其量寬宏、足以自立、

9 維爾婦女、逸樂安居、今當起聽我言、

10 歲序旣周、葡萄不實、五穀不登、安居之女、因以殷憂、

11 爾曹逸樂安居、必戰栗憂愁、解其衣裳、束麻於腰、

12 見良田佳囿、盡屬荒蕪、不免椎心而太息、

13 我民之田、斯邑之室、皆則欣然喜悅、今則荊棘叢生、

14 宮闕毁圮、邑民離散、城堞戍樓、竟成荒竇、野驢遨遊、羣畜嚙蒭、

15 迨乎上帝之神、感動人心、則曠野變爲良田、良田變爲林木、

16 斯民也、或居曠野、或處良田、皆依仁而據義、

17 爲義者、必獲平康、有義之功、必有義之效、永享綏安、

18 我民將居寕宇、無所震動、

19 維彼林木、必遭雹擊、惟彼城垣、必至傾圮。

20 我之選民、驅牛叱驢、耕耘水畔、咸蒙福祉。

Книга пророка Исаии

Глава 32

1 Вот, Царь4428 будет4427 царствовать4427 по правде,6664 и князья8269 будут8323 править8323 по закону;4941

2 и каждый376 из них будет как защита4224 от ветра7307 и покров5643 от непогоды,2230 как источники6388 вод4325 в степи,6724 как тень6738 от высокой3515 скалы5553 в земле776 жаждущей.5889

3 И очи5869 видящих7200 не будут8159 закрываемы,8159 и уши241 слышащих8085 будут7181 внимать.7181

4 И сердце3824 легкомысленных4116 будет995 уметь995 рассуждать;1847 и косноязычные59263956 будут4116 говорить1696 ясно.6703

5 Невежду5036 уже не будут7121 называть7121 почтенным,5081 и о коварном3596 не скажут,559 что он честный.7771

6 Ибо невежда5036 говорит1696 глупое,5039 и сердце3820 его помышляет6213 о беззаконном,205 чтобы действовать6213 лицемерно2612 и произносить1696 хулу8442 на Господа,3068 душу5315 голодного7457 лишать7324 хлеба и отнимать2637 питье4945 у жаждущего.6771

7 У коварного3596 и действования3627 гибельные:7451 он замышляет3289 ковы,2154 чтобы погубить2254 бедного60416035 словами561 лжи,8267 хотя бы бедный34 был и прав.4941

8 А честный5081 и мыслит3289 о честном5081 и твердо6965 стоит6965 во всем, что честно.5081

9 Женщины802 беспечные!7600 встаньте,6965 послушайте8085 голоса6963 моего; дочери1323 беззаботные!982 приклоните238 слух238 к моим словам.565

10 Еще несколько дней3117 сверх года,8141 и ужаснетесь,7264 беспечные!982 ибо не3615 будет3615 обирания1210 винограда,1210 и время жатвы625 не настанет.935

11 Содрогнитесь,2729 беззаботные!7600 ужаснитесь,7264 беспечные!982 сбросьте6584 одежды,6584 обнажитесь6209 и препояшьте2290 чресла.2504

12 Будут5594 бить5594 себя в грудь7699 о прекрасных2531 полях,7704 о виноградной1612 лозе1612 плодовитой.6509

13 На земле127 народа5971 моего будут5927 расти5927 терны6975 и волчцы,8068 равно и на всех домах1004 веселья4885 в ликующем5947 городе;7151

14 ибо чертоги759 будут5203 оставлены;5203 шумный1995 город5892 будет5800 покинут;5800 Офел6076 и башня975 навсегда57045769 будут служить, вместо пещер,4631 убежищем4885 диких6501 ослов6501 и пасущихся4829 стад,5739

15 доколе не излиется6168 на нас Дух7307 свыше,4791 и пустыня4057 не сделается садом,3759 а сад3759 не будут2803 считать2803 лесом.3293

16 Тогда суд4941 водворится7931 в этой пустыне,4057 и правосудие6666 будет3427 пребывать3427 на плодоносном3759 поле.3759

17 И делом4639 правды6666 будет мир,7965 и плодом5656 правосудия6666 — спокойствие8252 и безопасность983 вовеки.57045769

18 Тогда народ5971 мой будет3427 жить3427 в обители5116 мира7965 и в селениях4908 безопасных,4009 и в покоищах4496 блаженных.7600

19 И град1258 будет падать3381 на лес,3293 и город5892 спустится8213 в долину.8218

20 Блаженны835 вы, сеющие2232 при всех водах4325 и посылающие7971 туда вола7794 и осла.2543

以賽亞書

第32章

Книга пророка Исаии

Глава 32

1 將有王者、治國以義、羣臣秉公、以理民事、

1 Вот, Царь4428 будет4427 царствовать4427 по правде,6664 и князья8269 будут8323 править8323 по закону;4941

2 狂風驟起、棲身巖穴行於曠野、飲泉解渴、烈日炎熇、困憊不勝、得磐巖以憩息、君之保民亦若是、

2 и каждый376 из них будет как защита4224 от ветра7307 и покров5643 от непогоды,2230 как источники6388 вод4325 в степи,6724 как тень6738 от высокой3515 скалы5553 в земле776 жаждущей.5889

3 見者目必明、聽者耳必聰、

3 И очи5869 видящих7200 не будут8159 закрываемы,8159 и уши241 слышащих8085 будут7181 внимать.7181

4 質魯者自生穎悟、言吶者不病囁嚅、

4 И сердце3824 легкомысленных4116 будет995 уметь995 рассуждать;1847 и косноязычные59263956 будут4116 говорить1696 ясно.6703

5 頑嚚者無慷慨之名、貪婪者無博施之譽、

5 Невежду5036 уже не будут7121 называть7121 почтенным,5081 и о коварном3596 не скажут,559 что он честный.7771

6 頑嚚者流出於口則悖逆、藏於心則不軌、所行奸偽、所言誕妄、上逆耶和華、下使民饑渴、

6 Ибо невежда5036 говорит1696 глупое,5039 и сердце3820 его помышляет6213 о беззаконном,205 чтобы действовать6213 лицемерно2612 и произносить1696 хулу8442 на Господа,3068 душу5315 голодного7457 лишать7324 хлеба и отнимать2637 питье4945 у жаждущего.6771

7 貪婪之輩、行爲則邪僻、計謀則詭秘、凌虐貧乏、詆毁懿行、

7 У коварного3596 и действования3627 гибельные:7451 он замышляет3289 ковы,2154 чтобы погубить2254 бедного60416035 словами561 лжи,8267 хотя бы бедный34 был и прав.4941

8 慷慨者所爲、其量寬宏、足以自立、

8 А честный5081 и мыслит3289 о честном5081 и твердо6965 стоит6965 во всем, что честно.5081

9 維爾婦女、逸樂安居、今當起聽我言、

9 Женщины802 беспечные!7600 встаньте,6965 послушайте8085 голоса6963 моего; дочери1323 беззаботные!982 приклоните238 слух238 к моим словам.565

10 歲序旣周、葡萄不實、五穀不登、安居之女、因以殷憂、

10 Еще несколько дней3117 сверх года,8141 и ужаснетесь,7264 беспечные!982 ибо не3615 будет3615 обирания1210 винограда,1210 и время жатвы625 не настанет.935

11 爾曹逸樂安居、必戰栗憂愁、解其衣裳、束麻於腰、

11 Содрогнитесь,2729 беззаботные!7600 ужаснитесь,7264 беспечные!982 сбросьте6584 одежды,6584 обнажитесь6209 и препояшьте2290 чресла.2504

12 見良田佳囿、盡屬荒蕪、不免椎心而太息、

12 Будут5594 бить5594 себя в грудь7699 о прекрасных2531 полях,7704 о виноградной1612 лозе1612 плодовитой.6509

13 我民之田、斯邑之室、皆則欣然喜悅、今則荊棘叢生、

13 На земле127 народа5971 моего будут5927 расти5927 терны6975 и волчцы,8068 равно и на всех домах1004 веселья4885 в ликующем5947 городе;7151

14 宮闕毁圮、邑民離散、城堞戍樓、竟成荒竇、野驢遨遊、羣畜嚙蒭、

14 ибо чертоги759 будут5203 оставлены;5203 шумный1995 город5892 будет5800 покинут;5800 Офел6076 и башня975 навсегда57045769 будут служить, вместо пещер,4631 убежищем4885 диких6501 ослов6501 и пасущихся4829 стад,5739

15 迨乎上帝之神、感動人心、則曠野變爲良田、良田變爲林木、

15 доколе не излиется6168 на нас Дух7307 свыше,4791 и пустыня4057 не сделается садом,3759 а сад3759 не будут2803 считать2803 лесом.3293

16 斯民也、或居曠野、或處良田、皆依仁而據義、

16 Тогда суд4941 водворится7931 в этой пустыне,4057 и правосудие6666 будет3427 пребывать3427 на плодоносном3759 поле.3759

17 爲義者、必獲平康、有義之功、必有義之效、永享綏安、

17 И делом4639 правды6666 будет мир,7965 и плодом5656 правосудия6666 — спокойствие8252 и безопасность983 вовеки.57045769

18 我民將居寕宇、無所震動、

18 Тогда народ5971 мой будет3427 жить3427 в обители5116 мира7965 и в селениях4908 безопасных,4009 и в покоищах4496 блаженных.7600

19 維彼林木、必遭雹擊、惟彼城垣、必至傾圮。

19 И град1258 будет падать3381 на лес,3293 и город5892 спустится8213 в долину.8218

20 我之選民、驅牛叱驢、耕耘水畔、咸蒙福祉。

20 Блаженны835 вы, сеющие2232 при всех водах4325 и посылающие7971 туда вола7794 и осла.2543