| 以賽亞書第32章 | 
| 1 將有王者、治國以義、羣臣秉公、以理民事、 | 
| 2 狂風驟起、棲身巖穴行於曠野、飲泉解渴、烈日炎熇、困憊不勝、得磐巖以憩息、君之保民亦若是、 | 
| 3 見者目必明、聽者耳必聰、 | 
| 4 質魯者自生穎悟、言吶者不病囁嚅、 | 
| 5 頑嚚者無慷慨之名、貪婪者無博施之譽、 | 
| 6 頑嚚者流出於口則悖逆、藏於心則不軌、所行奸偽、所言誕妄、上逆耶和華、下使民饑渴、 | 
| 7 貪婪之輩、行爲則邪僻、計謀則詭秘、凌虐貧乏、詆毁懿行、 | 
| 8 慷慨者所爲、其量寬宏、足以自立、 | 
| 9 維爾婦女、逸樂安居、今當起聽我言、 | 
| 10 歲序旣周、葡萄不實、五穀不登、安居之女、因以殷憂、 | 
| 11 爾曹逸樂安居、必戰栗憂愁、解其衣裳、束麻於腰、 | 
| 12 見良田佳囿、盡屬荒蕪、不免椎心而太息、 | 
| 13 我民之田、斯邑之室、皆則欣然喜悅、今則荊棘叢生、 | 
| 14 宮闕毁圮、邑民離散、城堞戍樓、竟成荒竇、野驢遨遊、羣畜嚙蒭、 | 
| 15 迨乎上帝之神、感動人心、則曠野變爲良田、良田變爲林木、 | 
| 16 斯民也、或居曠野、或處良田、皆依仁而據義、 | 
| 17 爲義者、必獲平康、有義之功、必有義之效、永享綏安、 | 
| 18 我民將居寕宇、無所震動、 | 
| 19 維彼林木、必遭雹擊、惟彼城垣、必至傾圮。 | 
| 20 我之選民、驅牛叱驢、耕耘水畔、咸蒙福祉。 | 
| IsaiahChapter 32 | 
| 1 Behold, | 
| 2 And a man | 
| 3 And the eyes | 
| 4 The heart | 
| 5 The vile | 
| 6 For the vile | 
| 7 The instruments | 
| 8 But the liberal | 
| 9 Rise | 
| 10 Many days | 
| 11 Tremble, | 
| 12 They shall lament | 
| 13 On the land | 
| 14 Because | 
| 15 Until | 
| 16 Then judgment | 
| 17 And the work | 
| 18 And my people | 
| 19 When it shall hail, | 
| 20 Blessed | 
| 以賽亞書第32章 | IsaiahChapter 32 | 
| 1 將有王者、治國以義、羣臣秉公、以理民事、 | 1 Behold, | 
| 2 狂風驟起、棲身巖穴行於曠野、飲泉解渴、烈日炎熇、困憊不勝、得磐巖以憩息、君之保民亦若是、 | 2 And a man | 
| 3 見者目必明、聽者耳必聰、 | 3 And the eyes | 
| 4 質魯者自生穎悟、言吶者不病囁嚅、 | 4 The heart | 
| 5 頑嚚者無慷慨之名、貪婪者無博施之譽、 | 5 The vile | 
| 6 頑嚚者流出於口則悖逆、藏於心則不軌、所行奸偽、所言誕妄、上逆耶和華、下使民饑渴、 | 6 For the vile | 
| 7 貪婪之輩、行爲則邪僻、計謀則詭秘、凌虐貧乏、詆毁懿行、 | 7 The instruments | 
| 8 慷慨者所爲、其量寬宏、足以自立、 | 8 But the liberal | 
| 9 維爾婦女、逸樂安居、今當起聽我言、 | 9 Rise | 
| 10 歲序旣周、葡萄不實、五穀不登、安居之女、因以殷憂、 | 10 Many days | 
| 11 爾曹逸樂安居、必戰栗憂愁、解其衣裳、束麻於腰、 | 11 Tremble, | 
| 12 見良田佳囿、盡屬荒蕪、不免椎心而太息、 | 12 They shall lament | 
| 13 我民之田、斯邑之室、皆則欣然喜悅、今則荊棘叢生、 | 13 On the land | 
| 14 宮闕毁圮、邑民離散、城堞戍樓、竟成荒竇、野驢遨遊、羣畜嚙蒭、 | 14 Because | 
| 15 迨乎上帝之神、感動人心、則曠野變爲良田、良田變爲林木、 | 15 Until | 
| 16 斯民也、或居曠野、或處良田、皆依仁而據義、 | 16 Then judgment | 
| 17 爲義者、必獲平康、有義之功、必有義之效、永享綏安、 | 17 And the work | 
| 18 我民將居寕宇、無所震動、 | 18 And my people | 
| 19 維彼林木、必遭雹擊、惟彼城垣、必至傾圮。 | 19 When it shall hail, | 
| 20 我之選民、驅牛叱驢、耕耘水畔、咸蒙福祉。 | 20 Blessed |