以賽亞書

第32章

1 將有王者、治國以義、羣臣秉公、以理民事、

2 狂風驟起、棲身巖穴行於曠野、飲泉解渴、烈日炎熇、困憊不勝、得磐巖以憩息、君之保民亦若是、

3 見者目必明、聽者耳必聰、

4 質魯者自生穎悟、言吶者不病囁嚅、

5 頑嚚者無慷慨之名、貪婪者無博施之譽、

6 頑嚚者流出於口則悖逆、藏於心則不軌、所行奸偽、所言誕妄、上逆耶和華、下使民饑渴、

7 貪婪之輩、行爲則邪僻、計謀則詭秘、凌虐貧乏、詆毁懿行、

8 慷慨者所爲、其量寬宏、足以自立、

9 維爾婦女、逸樂安居、今當起聽我言、

10 歲序旣周、葡萄不實、五穀不登、安居之女、因以殷憂、

11 爾曹逸樂安居、必戰栗憂愁、解其衣裳、束麻於腰、

12 見良田佳囿、盡屬荒蕪、不免椎心而太息、

13 我民之田、斯邑之室、皆則欣然喜悅、今則荊棘叢生、

14 宮闕毁圮、邑民離散、城堞戍樓、竟成荒竇、野驢遨遊、羣畜嚙蒭、

15 迨乎上帝之神、感動人心、則曠野變爲良田、良田變爲林木、

16 斯民也、或居曠野、或處良田、皆依仁而據義、

17 爲義者、必獲平康、有義之功、必有義之效、永享綏安、

18 我民將居寕宇、無所震動、

19 維彼林木、必遭雹擊、惟彼城垣、必至傾圮。

20 我之選民、驅牛叱驢、耕耘水畔、咸蒙福祉。

Isaiah

Chapter 32

1 Behold,2005 a king4428 shall reign4427 in righteousness,6664 and princes8269 shall rule8323 in judgment.4941

2 And a man376 shall be as an hiding4224 place from the wind,7307 and a covert5643 from the tempest;2230 as rivers6388 of water4325 in a dry6724 place, as the shadow6738 of a great3515 rock5553 in a weary5889 land.776

3 And the eyes5869 of them that see7200 shall not be dim,8159 and the ears241 of them that hear8085 shall listen.7181

4 The heart3824 also of the rash4116 shall understand995 knowledge,1847 and the tongue3956 of the stammerers5926 shall be ready4116 to speak1696 plainly.6703

5 The vile5036 person shall be no3808 more5750 called7121 liberal,5081 nor3808 the churl3596 said559 to be bountiful.7771

6 For the vile5036 person will speak1696 villainy,5039 and his heart3820 will work6213 iniquity,205 to practice6213 hypocrisy,2612 and to utter1696 error8442 against413 the LORD,3068 to make empty7324 the soul5315 of the hungry,7456 and he will cause the drink4945 of the thirsty6771 to fail.2637

7 The instruments3627 also of the churl3596 are evil:7451 he devises3289 wicked2154 devices2154 to destroy2254 the poor6035 6041 with lying8267 words,561 even when the needy34 speaks1696 right.4941

8 But the liberal5081 devises3289 liberal5081 things; and by liberal5081 things shall he stand.6965

9 Rise6965 up, you women802 that are at ease;7600 hear8085 my voice,6963 you careless982 daughters;1323 give ear238 to my speech.565

10 Many days3117 and years8141 shall you be troubled,7264 you careless982 women: for the vintage1210 shall fail,3615 the gathering625 shall not come.935

11 Tremble,2729 you women that are at ease;7600 be troubled,7264 you careless982 ones: strip6584 you, and make you bore,6209 and gird2290 sackcloth on your loins.2504

12 They shall lament5594 for the teats,7699 for the pleasant2531 fields,7704 for the fruitful6509 vine.1612

13 On the land127 of my people5971 shall come5927 up thorns6975 and briers;8068 yes,3588 on all3605 the houses1004 of joy4885 in the joyous5947 city:7151

14 Because3588 the palaces759 shall be forsaken;5203 the multitude1995 of the city5892 shall be left;5800 the forts6076 and towers975 shall be for dens4631 for ever,5769 a joy4885 of wild6501 asses,6501 a pasture4829 of flocks;5739

15 Until5704 the spirit7307 be poured6168 on us from on high,4791 and the wilderness4057 be a fruitful3759 field, and the fruitful3759 field be counted2803 for a forest.3293

16 Then judgment4941 shall dwell7931 in the wilderness,4057 and righteousness6666 remain3427 in the fruitful3759 field.

17 And the work4639 of righteousness6666 shall be peace;7965 and the effect5656 of righteousness6666 quietness8252 and assurance983 for ever.5769

18 And my people5971 shall dwell3427 in a peaceable7965 habitation,5116 and in sure4009 dwellings,4908 and in quiet7600 resting4496 places;

19 When it shall hail,1258 coming3381 down3381 on the forest;3293 and the city5892 shall be low8213 in a low8219 place.

20 Blessed835 are you that sow2232 beside5921 all3605 waters,4325 that send7971 forth thither the feet7272 of the ox7794 and the ass.2543

以賽亞書

第32章

Isaiah

Chapter 32

1 將有王者、治國以義、羣臣秉公、以理民事、

1 Behold,2005 a king4428 shall reign4427 in righteousness,6664 and princes8269 shall rule8323 in judgment.4941

2 狂風驟起、棲身巖穴行於曠野、飲泉解渴、烈日炎熇、困憊不勝、得磐巖以憩息、君之保民亦若是、

2 And a man376 shall be as an hiding4224 place from the wind,7307 and a covert5643 from the tempest;2230 as rivers6388 of water4325 in a dry6724 place, as the shadow6738 of a great3515 rock5553 in a weary5889 land.776

3 見者目必明、聽者耳必聰、

3 And the eyes5869 of them that see7200 shall not be dim,8159 and the ears241 of them that hear8085 shall listen.7181

4 質魯者自生穎悟、言吶者不病囁嚅、

4 The heart3824 also of the rash4116 shall understand995 knowledge,1847 and the tongue3956 of the stammerers5926 shall be ready4116 to speak1696 plainly.6703

5 頑嚚者無慷慨之名、貪婪者無博施之譽、

5 The vile5036 person shall be no3808 more5750 called7121 liberal,5081 nor3808 the churl3596 said559 to be bountiful.7771

6 頑嚚者流出於口則悖逆、藏於心則不軌、所行奸偽、所言誕妄、上逆耶和華、下使民饑渴、

6 For the vile5036 person will speak1696 villainy,5039 and his heart3820 will work6213 iniquity,205 to practice6213 hypocrisy,2612 and to utter1696 error8442 against413 the LORD,3068 to make empty7324 the soul5315 of the hungry,7456 and he will cause the drink4945 of the thirsty6771 to fail.2637

7 貪婪之輩、行爲則邪僻、計謀則詭秘、凌虐貧乏、詆毁懿行、

7 The instruments3627 also of the churl3596 are evil:7451 he devises3289 wicked2154 devices2154 to destroy2254 the poor6035 6041 with lying8267 words,561 even when the needy34 speaks1696 right.4941

8 慷慨者所爲、其量寬宏、足以自立、

8 But the liberal5081 devises3289 liberal5081 things; and by liberal5081 things shall he stand.6965

9 維爾婦女、逸樂安居、今當起聽我言、

9 Rise6965 up, you women802 that are at ease;7600 hear8085 my voice,6963 you careless982 daughters;1323 give ear238 to my speech.565

10 歲序旣周、葡萄不實、五穀不登、安居之女、因以殷憂、

10 Many days3117 and years8141 shall you be troubled,7264 you careless982 women: for the vintage1210 shall fail,3615 the gathering625 shall not come.935

11 爾曹逸樂安居、必戰栗憂愁、解其衣裳、束麻於腰、

11 Tremble,2729 you women that are at ease;7600 be troubled,7264 you careless982 ones: strip6584 you, and make you bore,6209 and gird2290 sackcloth on your loins.2504

12 見良田佳囿、盡屬荒蕪、不免椎心而太息、

12 They shall lament5594 for the teats,7699 for the pleasant2531 fields,7704 for the fruitful6509 vine.1612

13 我民之田、斯邑之室、皆則欣然喜悅、今則荊棘叢生、

13 On the land127 of my people5971 shall come5927 up thorns6975 and briers;8068 yes,3588 on all3605 the houses1004 of joy4885 in the joyous5947 city:7151

14 宮闕毁圮、邑民離散、城堞戍樓、竟成荒竇、野驢遨遊、羣畜嚙蒭、

14 Because3588 the palaces759 shall be forsaken;5203 the multitude1995 of the city5892 shall be left;5800 the forts6076 and towers975 shall be for dens4631 for ever,5769 a joy4885 of wild6501 asses,6501 a pasture4829 of flocks;5739

15 迨乎上帝之神、感動人心、則曠野變爲良田、良田變爲林木、

15 Until5704 the spirit7307 be poured6168 on us from on high,4791 and the wilderness4057 be a fruitful3759 field, and the fruitful3759 field be counted2803 for a forest.3293

16 斯民也、或居曠野、或處良田、皆依仁而據義、

16 Then judgment4941 shall dwell7931 in the wilderness,4057 and righteousness6666 remain3427 in the fruitful3759 field.

17 爲義者、必獲平康、有義之功、必有義之效、永享綏安、

17 And the work4639 of righteousness6666 shall be peace;7965 and the effect5656 of righteousness6666 quietness8252 and assurance983 for ever.5769

18 我民將居寕宇、無所震動、

18 And my people5971 shall dwell3427 in a peaceable7965 habitation,5116 and in sure4009 dwellings,4908 and in quiet7600 resting4496 places;

19 維彼林木、必遭雹擊、惟彼城垣、必至傾圮。

19 When it shall hail,1258 coming3381 down3381 on the forest;3293 and the city5892 shall be low8213 in a low8219 place.

20 我之選民、驅牛叱驢、耕耘水畔、咸蒙福祉。

20 Blessed835 are you that sow2232 beside5921 all3605 waters,4325 that send7971 forth thither the feet7272 of the ox7794 and the ass.2543