| 以賽亞書第32章 | 
| 1 將有王者、治國以義、羣臣秉公、以理民事、 | 
| 2 狂風驟起、棲身巖穴行於曠野、飲泉解渴、烈日炎熇、困憊不勝、得磐巖以憩息、君之保民亦若是、 | 
| 3 見者目必明、聽者耳必聰、 | 
| 4 質魯者自生穎悟、言吶者不病囁嚅、 | 
| 5 頑嚚者無慷慨之名、貪婪者無博施之譽、 | 
| 6 頑嚚者流出於口則悖逆、藏於心則不軌、所行奸偽、所言誕妄、上逆耶和華、下使民饑渴、 | 
| 7 貪婪之輩、行爲則邪僻、計謀則詭秘、凌虐貧乏、詆毁懿行、 | 
| 8 慷慨者所爲、其量寬宏、足以自立、 | 
| 9 維爾婦女、逸樂安居、今當起聽我言、 | 
| 10 歲序旣周、葡萄不實、五穀不登、安居之女、因以殷憂、 | 
| 11 爾曹逸樂安居、必戰栗憂愁、解其衣裳、束麻於腰、 | 
| 12 見良田佳囿、盡屬荒蕪、不免椎心而太息、 | 
| 13 我民之田、斯邑之室、皆則欣然喜悅、今則荊棘叢生、 | 
| 14 宮闕毁圮、邑民離散、城堞戍樓、竟成荒竇、野驢遨遊、羣畜嚙蒭、 | 
| 15 迨乎上帝之神、感動人心、則曠野變爲良田、良田變爲林木、 | 
| 16 斯民也、或居曠野、或處良田、皆依仁而據義、 | 
| 17 爲義者、必獲平康、有義之功、必有義之效、永享綏安、 | 
| 18 我民將居寕宇、無所震動、 | 
| 19 維彼林木、必遭雹擊、惟彼城垣、必至傾圮。 | 
| 20 我之選民、驅牛叱驢、耕耘水畔、咸蒙福祉。 | 
| IсаяРозділ 32 | 
| 1  | 
| 2 І станеться кожен, як за́хист від вітру, і немов та заслона від зли́ви, як пото́ки води на пустині, як тінь скелі тяжко́ї на спраглій землі. | 
| 3 І не будуть заплю́щені очі видю́щих, і слухатимуть ву́ха тих, які слухають! | 
| 4 І знання́ розумітиме серце нерозва́жних, а язик недорі́куватих поспішить говорити вира́зно. | 
| 5 Не будуть вже кликати достойним глупця́, а на обма́нця не скажуть шляхе́тний, | 
| 6 бо глупо́ту говорить безумний, а серце його беззаконня вчиняє, щоб робити лукавство, та щоб говорити до Господа слово облу́дне, щоб душу голодного ви́порожнити й напо́ю позбавити спра́глого! | 
| 7 А лукавий — лихі його чини: він лихе замишляє, щоб ни́щити скро́мних словами брехли́вими, як убогий говорить про право, | 
| 8 а шляхе́тний міркує шляхе́тне, і стоїть при шляхе́тному. | 
| 9 Устаньте, безжу́рні жінки́, почуйте мій голос, дочки безтурботні, послухайте сло́ва мого! | 
| 10 Днів багато на рік ви, безтурботні, тремті́тимете, бо збір винограду скінчи́вся, а згрома́дження пло́ду не при́йде! | 
| 11 Тремтіть, ви безжу́рні, дрижіть, безтурбо́тні, роздягніться, себе обнажі́ть, опережі́ться по сте́гнах! | 
| 12 За прина́дні поля́ будуть битися в груди, за виноградник урожайний. | 
| 13 На землі́ цій наро́ду мого зійде те́рен й будя́ччя, по всіх домах радости спалени́на, на місті веселому. | 
| 14 Бо па́лац опу́щений буде, міський го́мін замо́вкне, О́фел та ба́шта навік стануть я́мами, радістю диких ослів, пасови́ськом чері́д, | 
| 15 аж Дух з височини́ проллє́ться на нас, а пустиня в садо́к обе́рнеться, а садок порахо́ваний буде за ліс! | 
| 16 Тоді пробува́тиме право в пустині, на ниві ж родючій сидітиме правда. | 
| 17 І буде роботою істини — мир, а працею правди — спокійність й безпе́ка навіки. | 
| 18 І осяде наро́д мій у мешка́нні спокі́йнім, і в безпечних місця́х, і в спокійних місцях відпочи́нку. | 
| 19 І буде па́дати град на пова́лений ліс, і зни́зиться місто в долину. | 
| 20 Блаженні ви, сівачі понад всякими во́дами, що відпуска́єте ногу воло́ві й ослові на волю! | 
| 以賽亞書第32章 | IсаяРозділ 32 | 
| 1 將有王者、治國以義、羣臣秉公、以理民事、 | 1  | 
| 2 狂風驟起、棲身巖穴行於曠野、飲泉解渴、烈日炎熇、困憊不勝、得磐巖以憩息、君之保民亦若是、 | 2 І станеться кожен, як за́хист від вітру, і немов та заслона від зли́ви, як пото́ки води на пустині, як тінь скелі тяжко́ї на спраглій землі. | 
| 3 見者目必明、聽者耳必聰、 | 3 І не будуть заплю́щені очі видю́щих, і слухатимуть ву́ха тих, які слухають! | 
| 4 質魯者自生穎悟、言吶者不病囁嚅、 | 4 І знання́ розумітиме серце нерозва́жних, а язик недорі́куватих поспішить говорити вира́зно. | 
| 5 頑嚚者無慷慨之名、貪婪者無博施之譽、 | 5 Не будуть вже кликати достойним глупця́, а на обма́нця не скажуть шляхе́тний, | 
| 6 頑嚚者流出於口則悖逆、藏於心則不軌、所行奸偽、所言誕妄、上逆耶和華、下使民饑渴、 | 6 бо глупо́ту говорить безумний, а серце його беззаконня вчиняє, щоб робити лукавство, та щоб говорити до Господа слово облу́дне, щоб душу голодного ви́порожнити й напо́ю позбавити спра́глого! | 
| 7 貪婪之輩、行爲則邪僻、計謀則詭秘、凌虐貧乏、詆毁懿行、 | 7 А лукавий — лихі його чини: він лихе замишляє, щоб ни́щити скро́мних словами брехли́вими, як убогий говорить про право, | 
| 8 慷慨者所爲、其量寬宏、足以自立、 | 8 а шляхе́тний міркує шляхе́тне, і стоїть при шляхе́тному. | 
| 9 維爾婦女、逸樂安居、今當起聽我言、 | 9 Устаньте, безжу́рні жінки́, почуйте мій голос, дочки безтурботні, послухайте сло́ва мого! | 
| 10 歲序旣周、葡萄不實、五穀不登、安居之女、因以殷憂、 | 10 Днів багато на рік ви, безтурботні, тремті́тимете, бо збір винограду скінчи́вся, а згрома́дження пло́ду не при́йде! | 
| 11 爾曹逸樂安居、必戰栗憂愁、解其衣裳、束麻於腰、 | 11 Тремтіть, ви безжу́рні, дрижіть, безтурбо́тні, роздягніться, себе обнажі́ть, опережі́ться по сте́гнах! | 
| 12 見良田佳囿、盡屬荒蕪、不免椎心而太息、 | 12 За прина́дні поля́ будуть битися в груди, за виноградник урожайний. | 
| 13 我民之田、斯邑之室、皆則欣然喜悅、今則荊棘叢生、 | 13 На землі́ цій наро́ду мого зійде те́рен й будя́ччя, по всіх домах радости спалени́на, на місті веселому. | 
| 14 宮闕毁圮、邑民離散、城堞戍樓、竟成荒竇、野驢遨遊、羣畜嚙蒭、 | 14 Бо па́лац опу́щений буде, міський го́мін замо́вкне, О́фел та ба́шта навік стануть я́мами, радістю диких ослів, пасови́ськом чері́д, | 
| 15 迨乎上帝之神、感動人心、則曠野變爲良田、良田變爲林木、 | 15 аж Дух з височини́ проллє́ться на нас, а пустиня в садо́к обе́рнеться, а садок порахо́ваний буде за ліс! | 
| 16 斯民也、或居曠野、或處良田、皆依仁而據義、 | 16 Тоді пробува́тиме право в пустині, на ниві ж родючій сидітиме правда. | 
| 17 爲義者、必獲平康、有義之功、必有義之效、永享綏安、 | 17 І буде роботою істини — мир, а працею правди — спокійність й безпе́ка навіки. | 
| 18 我民將居寕宇、無所震動、 | 18 І осяде наро́д мій у мешка́нні спокі́йнім, і в безпечних місця́х, і в спокійних місцях відпочи́нку. | 
| 19 維彼林木、必遭雹擊、惟彼城垣、必至傾圮。 | 19 І буде па́дати град на пова́лений ліс, і зни́зиться місто в долину. | 
| 20 我之選民、驅牛叱驢、耕耘水畔、咸蒙福祉。 | 20 Блаженні ви, сівачі понад всякими во́дами, що відпуска́єте ногу воло́ві й ослові на волю! |