| 約伯記第40章 | 
| 1 耶和華又曰語約百曰、 | 
| 2 我全能之上帝也、爾昔欲與我辨、今何詞以對。 | 
| 3 約百曰、 | 
| 4 渺我微軀、弗能應對、無以措辭、 | 
| 5 我昔言之、一而再、今則不敢復贅一說。 | 
| 6 於是大風復至。耶和華告約百曰、 | 
| 7 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答。 | 
| 8 爾豈可廢棄我命、自以爲義、而以不義之名委我。 | 
| 9 爾有巨能若我、爾可行雷若我。 | 
| 10 試以威嚴爲外飾、試以尊榮爲衣服、 | 
| 11 爾施震怒、使矜高者卑微、驕肆者喪敗、作惡者蹂躪。 | 
| 12  | 
| 13 藏之窀穸、繫之陰府。 | 
| 14 我則謂爾有能足以自救。 | 
| 15 我造人之時、亦造巨獸、食草若牛、 | 
| 16 腰勁腹便、 | 
| 17 股筋環束、尾搖若柏香木、 | 
| 18 骨堅若銅柱鐵幹、 | 
| 19 我造生物、巨獸爲最、賜以長齒、利若鋒刃、 | 
| 20 登岸覓食、百獸不懼、 | 
| 21 伏於蓮渚、藏於蘆叢、 | 
| 22 蓮葉蔽之、堤柳繞之、 | 
| 23 溪河漲溢、彼不畏葸、約但泛濫、彼尚安居、 | 
| 24 人設坎阱而獲之、以繩貫其鼻。 | 
| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 40 | 
| 1 Und der HErr | 
| 2 Wer mit dem Allmächtigen | 
| 3 Hiob | 
| 4 Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen | 
| 5 Ich habe | 
| 6 Und der HErr | 
| 7 Gürte | 
| 8 Solltest du mein Urteil | 
| 9 Hast du einen Arm | 
| 10 Schmücke dich | 
| 11 Streue aus | 
| 12 Ja, schaue | 
| 13 Verscharre | 
| 14 so will ich dir auch bekennen | 
| 15 Siehe, der Behemoth | 
| 16 Siehe, seine Kraft | 
| 17 Sein Schwanz | 
| 18 Seine Knochen sind wie fest Erz | 
| 19 Er ist der Anfang | 
| 20 Die Berge | 
| 21 Er liegt | 
| 22 Das Gebüsch | 
| 23 Siehe, er schluckt | 
| 24 Noch fähet man ihn mit seinen eigenen Augen | 
| 約伯記第40章 | Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 40 | 
| 1 耶和華又曰語約百曰、 | 1 Und der HErr | 
| 2 我全能之上帝也、爾昔欲與我辨、今何詞以對。 | 2 Wer mit dem Allmächtigen | 
| 3 約百曰、 | 3 Hiob | 
| 4 渺我微軀、弗能應對、無以措辭、 | 4 Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen | 
| 5 我昔言之、一而再、今則不敢復贅一說。 | 5 Ich habe | 
| 6 於是大風復至。耶和華告約百曰、 | 6 Und der HErr | 
| 7 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答。 | 7 Gürte | 
| 8 爾豈可廢棄我命、自以爲義、而以不義之名委我。 | 8 Solltest du mein Urteil | 
| 9 爾有巨能若我、爾可行雷若我。 | 9 Hast du einen Arm | 
| 10 試以威嚴爲外飾、試以尊榮爲衣服、 | 10 Schmücke dich | 
| 11 爾施震怒、使矜高者卑微、驕肆者喪敗、作惡者蹂躪。 | 11 Streue aus | 
| 12  | 12 Ja, schaue | 
| 13 藏之窀穸、繫之陰府。 | 13 Verscharre | 
| 14 我則謂爾有能足以自救。 | 14 so will ich dir auch bekennen | 
| 15 我造人之時、亦造巨獸、食草若牛、 | 15 Siehe, der Behemoth | 
| 16 腰勁腹便、 | 16 Siehe, seine Kraft | 
| 17 股筋環束、尾搖若柏香木、 | 17 Sein Schwanz | 
| 18 骨堅若銅柱鐵幹、 | 18 Seine Knochen sind wie fest Erz | 
| 19 我造生物、巨獸爲最、賜以長齒、利若鋒刃、 | 19 Er ist der Anfang | 
| 20 登岸覓食、百獸不懼、 | 20 Die Berge | 
| 21 伏於蓮渚、藏於蘆叢、 | 21 Er liegt | 
| 22 蓮葉蔽之、堤柳繞之、 | 22 Das Gebüsch | 
| 23 溪河漲溢、彼不畏葸、約但泛濫、彼尚安居、 | 23 Siehe, er schluckt | 
| 24 人設坎阱而獲之、以繩貫其鼻。 | 24 Noch fähet man ihn mit seinen eigenen Augen |