約伯記

第40章

1 耶和華又曰語約百曰、

2 我全能之上帝也、爾昔欲與我辨、今何詞以對。

3 約百曰、

4 渺我微軀、弗能應對、無以措辭、

5 我昔言之、一而再、今則不敢復贅一說。

6 於是大風復至。耶和華告約百曰、

7 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答。

8 爾豈可廢棄我命、自以爲義、而以不義之名委我。

9 爾有巨能若我、爾可行雷若我。

10 試以威嚴爲外飾、試以尊榮爲衣服、

11 爾施震怒、使矜高者卑微、驕肆者喪敗、作惡者蹂躪。

12 併於上節

13 藏之窀穸、繫之陰府。

14 我則謂爾有能足以自救。

15 我造人之時、亦造巨獸、食草若牛、

16 腰勁腹便、

17 股筋環束、尾搖若柏香木、

18 骨堅若銅柱鐵幹、

19 我造生物、巨獸爲最、賜以長齒、利若鋒刃、

20 登岸覓食、百獸不懼、

21 伏於蓮渚、藏於蘆叢、

22 蓮葉蔽之、堤柳繞之、

23 溪河漲溢、彼不畏葸、約但泛濫、彼尚安居、

24 人設坎阱而獲之、以繩貫其鼻。

Книга Иова

Глава 40

1 И глаголал Иегова Иову из вихря бурного, и сказал:

2 Препояшь, как муж, чресла твои, и, что спрошу у тебя, объясни Мне.

3 Ты ли хочешь ниспровергнуть правду Мою, обвинить Меня, чтоб самому оправдаться?

4 Но такая ли мышца у тебя, как у Бога? и возгремишь ли ты голосом так, как Он?

5 Обложи себя величием и славою, и облекись в блеск и великолепие!

6 Излей ярость гнева своего, и воззри на все высокомерное, и смири его.

7 Воззри на все высокомерное, унизь его, и низложи беззаконных на месте их.

8 Зарой их всех в землю: лица их обложи тьмою.

9 Тогда и Я восхвалю тебя, что помогает тебе десница твоя.

10 Вот бегемот {нильский конь}, которого Я сотворил, как и тебя; он ест траву, как вол.

11 Взгляни на силу его в чреслах его, и на крепость его в мускулах чрева его.

12 Изгибает кедру подобный хвост свой; жилы в ляшках его перепутаны.

13 Ноги у него - медные трубы, кости его как железные прутья.

14 Это - первенец путей Божиих; Создатель его дал ему меч его.

15 Ибо корм ему приносят горы, и всякие звери полевые играют там.

16 В тени кустарников любит лежать, под кровом тростника и в болоте.

17 Тенистые кусты покрывают его своею тенью; ивы у ручьев дают покров ему.

18 Вот бушует река; он не спешит удалиться: стоит смело, хотя бы Иордан поднимался ко рту его.

19 В глазах его кто может взять его, в тенетах проколоть нос ему?

20 Можешь ли ты на уде вытащить левиафана {крокодил}, и погруженною веревочкою извлечь его за язык?

21 Проденешь ли ему в нос кольцо из тростника, и проколешь ли щеки его иглою?

22 Станет ли он умолять тебя многими просьбами, будет ли говорить с тобою словами кроткими?

23 Не сделает ли уговора с тобою, не возьмешь ли его в рабы вечные?

24 Не станешь ли забавляться им, как птичкою, и не свяжешь ли его для своих девочек?

約伯記

第40章

Книга Иова

Глава 40

1 耶和華又曰語約百曰、

1 И глаголал Иегова Иову из вихря бурного, и сказал:

2 我全能之上帝也、爾昔欲與我辨、今何詞以對。

2 Препояшь, как муж, чресла твои, и, что спрошу у тебя, объясни Мне.

3 約百曰、

3 Ты ли хочешь ниспровергнуть правду Мою, обвинить Меня, чтоб самому оправдаться?

4 渺我微軀、弗能應對、無以措辭、

4 Но такая ли мышца у тебя, как у Бога? и возгремишь ли ты голосом так, как Он?

5 我昔言之、一而再、今則不敢復贅一說。

5 Обложи себя величием и славою, и облекись в блеск и великолепие!

6 於是大風復至。耶和華告約百曰、

6 Излей ярость гнева своего, и воззри на все высокомерное, и смири его.

7 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答。

7 Воззри на все высокомерное, унизь его, и низложи беззаконных на месте их.

8 爾豈可廢棄我命、自以爲義、而以不義之名委我。

8 Зарой их всех в землю: лица их обложи тьмою.

9 爾有巨能若我、爾可行雷若我。

9 Тогда и Я восхвалю тебя, что помогает тебе десница твоя.

10 試以威嚴爲外飾、試以尊榮爲衣服、

10 Вот бегемот {нильский конь}, которого Я сотворил, как и тебя; он ест траву, как вол.

11 爾施震怒、使矜高者卑微、驕肆者喪敗、作惡者蹂躪。

11 Взгляни на силу его в чреслах его, и на крепость его в мускулах чрева его.

12 併於上節

12 Изгибает кедру подобный хвост свой; жилы в ляшках его перепутаны.

13 藏之窀穸、繫之陰府。

13 Ноги у него - медные трубы, кости его как железные прутья.

14 我則謂爾有能足以自救。

14 Это - первенец путей Божиих; Создатель его дал ему меч его.

15 我造人之時、亦造巨獸、食草若牛、

15 Ибо корм ему приносят горы, и всякие звери полевые играют там.

16 腰勁腹便、

16 В тени кустарников любит лежать, под кровом тростника и в болоте.

17 股筋環束、尾搖若柏香木、

17 Тенистые кусты покрывают его своею тенью; ивы у ручьев дают покров ему.

18 骨堅若銅柱鐵幹、

18 Вот бушует река; он не спешит удалиться: стоит смело, хотя бы Иордан поднимался ко рту его.

19 我造生物、巨獸爲最、賜以長齒、利若鋒刃、

19 В глазах его кто может взять его, в тенетах проколоть нос ему?

20 登岸覓食、百獸不懼、

20 Можешь ли ты на уде вытащить левиафана {крокодил}, и погруженною веревочкою извлечь его за язык?

21 伏於蓮渚、藏於蘆叢、

21 Проденешь ли ему в нос кольцо из тростника, и проколешь ли щеки его иглою?

22 蓮葉蔽之、堤柳繞之、

22 Станет ли он умолять тебя многими просьбами, будет ли говорить с тобою словами кроткими?

23 溪河漲溢、彼不畏葸、約但泛濫、彼尚安居、

23 Не сделает ли уговора с тобою, не возьмешь ли его в рабы вечные?

24 人設坎阱而獲之、以繩貫其鼻。

24 Не станешь ли забавляться им, как птичкою, и не свяжешь ли его для своих девочек?