哥林多前書第9章 |
1 |
2 他人不以我爲使徒、爾曹當以我爲使徒、蓋爾宗主、卽吾爲使徒之印證也、 |
3 有詰我者、我以是告之、 |
4 余豈不能使爾供飲食乎、 |
5 宗主之姊妹、余非得娶乎、如他使徒、及主之兄弟、與磯法然、 |
6 抑我及巴拿巴、非得不工而食乎、 |
7 誰作軍士、自食其食乎、誰樹葡萄、不食其菓乎、誰牧畜、不食其乳乎、 |
8 吾言此、豈若人言、律法不言如是乎、 |
9 摩西律載云、輾穀之牛、勿籠其口、上帝意豈在牛乎、 |
10 此非爲我言乎、固爲我言也、使耕者望穡而耕、打稻者共得所望焉、 |
11 吾播爾者、感神之道、則穫爾養身之物、豈爲過歟、 |
12 他人且操此權、况我乎、然我不爲之、寕忍諸難、恐阻基督福音、 |
13 詎不知助祭司者食諸殿、侍祭壇者、頒諸壇乎、 |
14 如是主命傳福音、則以福音而生、明矣、 |
15 然我、不爲之、我遺書、非欲得此、蓋余寕死、不可使吾所自詡者、歸於鳥有、 |
16 夫我傳福音、無可自詡、不得已耳、誠以不傳福音、則爲有禍、 |
17 且無爲而爲之、此吾所以自詡、有爲而爲之、則吾惟任其責、 |
18 我自詡何歟、卽傳基督福音、未嘗傷人之財、雖有權、而我不妄用其權、 |
19 我原不役於衆、而甘爲衆役、致衆獲救、 |
20 於猶太人我效之、以救猶太人、於法下人我效之、以救法下人、 |
21 於法外人我效之、以救法外人、然吾不外上帝法、懷基督法矣、 |
22 於知未至者我效之、以救乎知末至者、於衆而效衆、庶救數人、 |
23 吾爲福音行是、欲與爾同受大賚、 |
24 豈不知馳逐角勝者、其人雖多、而得賞則一、爾曹馳逐角勝、則得賞矣、 |
25 奮勇爭先者、撙節調劑、冀得易敝之冠、孰若吾所求、乃不敝之冠哉、 |
26 故我角勝、無復狐疑、我力搏、非如虛擊、 |
27 吾克己、使百體從令、恐教人而自治疏焉、 |
Der erste Brief des Paulus an die KorintherKapitel 9 |
1 Bin |
2 Bin |
3 Wenn man mich |
4 Haben |
5 Haben |
6 Oder |
7 Welcher |
8 Rede ich |
9 Denn |
10 Oder |
11 So |
12 So aber |
13 Wisset |
14 Also |
15 Ich |
16 Denn |
17 Tue |
18 Was |
19 Denn |
20 Den Juden |
21 Denen, die ohne Gesetz |
22 Den Schwachen |
23 Solches |
24 Wisset ihr nicht |
25 Ein jeglicher aber |
26 Ich |
27 sondern |
哥林多前書第9章 |
Der erste Brief des Paulus an die KorintherKapitel 9 |
1 |
1 Bin |
2 他人不以我爲使徒、爾曹當以我爲使徒、蓋爾宗主、卽吾爲使徒之印證也、 |
2 Bin |
3 有詰我者、我以是告之、 |
3 Wenn man mich |
4 余豈不能使爾供飲食乎、 |
4 Haben |
5 宗主之姊妹、余非得娶乎、如他使徒、及主之兄弟、與磯法然、 |
5 Haben |
6 抑我及巴拿巴、非得不工而食乎、 |
6 Oder |
7 誰作軍士、自食其食乎、誰樹葡萄、不食其菓乎、誰牧畜、不食其乳乎、 |
7 Welcher |
8 吾言此、豈若人言、律法不言如是乎、 |
8 Rede ich |
9 摩西律載云、輾穀之牛、勿籠其口、上帝意豈在牛乎、 |
9 Denn |
10 此非爲我言乎、固爲我言也、使耕者望穡而耕、打稻者共得所望焉、 |
10 Oder |
11 吾播爾者、感神之道、則穫爾養身之物、豈爲過歟、 |
11 So |
12 他人且操此權、况我乎、然我不爲之、寕忍諸難、恐阻基督福音、 |
12 So aber |
13 詎不知助祭司者食諸殿、侍祭壇者、頒諸壇乎、 |
13 Wisset |
14 如是主命傳福音、則以福音而生、明矣、 |
14 Also |
15 然我、不爲之、我遺書、非欲得此、蓋余寕死、不可使吾所自詡者、歸於鳥有、 |
15 Ich |
16 夫我傳福音、無可自詡、不得已耳、誠以不傳福音、則爲有禍、 |
16 Denn |
17 且無爲而爲之、此吾所以自詡、有爲而爲之、則吾惟任其責、 |
17 Tue |
18 我自詡何歟、卽傳基督福音、未嘗傷人之財、雖有權、而我不妄用其權、 |
18 Was |
19 我原不役於衆、而甘爲衆役、致衆獲救、 |
19 Denn |
20 於猶太人我效之、以救猶太人、於法下人我效之、以救法下人、 |
20 Den Juden |
21 於法外人我效之、以救法外人、然吾不外上帝法、懷基督法矣、 |
21 Denen, die ohne Gesetz |
22 於知未至者我效之、以救乎知末至者、於衆而效衆、庶救數人、 |
22 Den Schwachen |
23 吾爲福音行是、欲與爾同受大賚、 |
23 Solches |
24 豈不知馳逐角勝者、其人雖多、而得賞則一、爾曹馳逐角勝、則得賞矣、 |
24 Wisset ihr nicht |
25 奮勇爭先者、撙節調劑、冀得易敝之冠、孰若吾所求、乃不敝之冠哉、 |
25 Ein jeglicher aber |
26 故我角勝、無復狐疑、我力搏、非如虛擊、 |
26 Ich |
27 吾克己、使百體從令、恐教人而自治疏焉、 |
27 sondern |