哥林多前書

第9章

1 吾非使徒、得自由乎、非己見吾主耶穌基督乎、爾宗主、非我之功效乎、

2 他人不以我爲使徒、爾曹當以我爲使徒、蓋爾宗主、卽吾爲使徒之印證也、

3 有詰我者、我以是告之、

4 余豈不能使爾供飲食乎、

5 宗主之姊妹、余非得娶乎、如他使徒、及主之兄弟、與磯法然、

6 抑我及巴拿巴、非得不工而食乎、

7 誰作軍士、自食其食乎、誰樹葡萄、不食其菓乎、誰牧畜、不食其乳乎、

8 吾言此、豈若人言、律法不言如是乎、

9 摩西律載云、輾穀之牛、勿籠其口、上帝意豈在牛乎、

10 此非爲我言乎、固爲我言也、使耕者望穡而耕、打稻者共得所望焉、

11 吾播爾者、感神之道、則穫爾養身之物、豈爲過歟、

12 他人且操此權、况我乎、然我不爲之、寕忍諸難、恐阻基督福音、

13 詎不知助祭司者食諸殿、侍祭壇者、頒諸壇乎、

14 如是主命傳福音、則以福音而生、明矣、

15 然我、不爲之、我遺書、非欲得此、蓋余寕死、不可使吾所自詡者、歸於鳥有、

16 夫我傳福音、無可自詡、不得已耳、誠以不傳福音、則爲有禍、

17 且無爲而爲之、此吾所以自詡、有爲而爲之、則吾惟任其責、

18 我自詡何歟、卽傳基督福音、未嘗傷人之財、雖有權、而我不妄用其權、

19 我原不役於衆、而甘爲衆役、致衆獲救、

20 於猶太人我效之、以救猶太人、於法下人我效之、以救法下人、

21 於法外人我效之、以救法外人、然吾不外上帝法、懷基督法矣、

22 於知未至者我效之、以救乎知末至者、於衆而效衆、庶救數人、

23 吾爲福音行是、欲與爾同受大賚、

24 豈不知馳逐角勝者、其人雖多、而得賞則一、爾曹馳逐角勝、則得賞矣、

25 奮勇爭先者、撙節調劑、冀得易敝之冠、孰若吾所求、乃不敝之冠哉、

26 故我角勝、無復狐疑、我力搏、非如虛擊、

27 吾克己、使百體從令、恐教人而自治疏焉、

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 9

1 Bin1510 ich nicht3756 ein Apostel652? Bin1510 ich nicht3756 frei1658? Habe ich nicht3780 unsern HErrn2962 JEsum2424 Christum5547 gesehen3708? Seid5210 nicht3756 ihr2075 mein3450 Werk2041 in1722 dem2257 HErrn2962?

2 Bin1510 ich andern243 nicht3756 ein Apostel652, so bin1510 ich doch235 euer Apostel; denn1487 das1063 Siegel4973 meines1699 Apostelamts651 seid2075 ihr5213 in1722 dem HErrn2962.

3 Wenn man mich1691 fragt350, so antworte627 ich1699 also2076:

4 Haben2192 wir nicht3378 Macht1849 zu essen5315 und2532 zu trinken4095?

5 Haben2192 wir nicht3378 auch2532 Macht1849, eine Schwester79 zum Weibe1135 mit umherzuführen4013 wie die andern3062 Apostel652 und2532 des HErrn2962 Brüder80 und2532 Kephas2786?

6 Oder2228 haben2192 allein3441 ich1473 und2532 Barnaba nicht3756 Macht1849, solches zu tun2038?

7 Welcher5101 zieht4754 jemals4218 in den Krieg auf seinen2398 eigenen Sold3800? Welcher5101 pflanzet einen Weinberg290 und2532 isset2068 nicht3756 von1537 seiner846 Frucht2590, oder2228 welcher5101 weidet4165 eine Herde4167 und2532 isset2068 nicht3756 von1537 der Milch1051 der Herde4167?

8 Rede ich2980 aber solches5023 auf2596 Menschenweise444? Sagt3004 nicht3780 solches5023 das Gesetz3551 auch2532?

9 Denn1063 im1722 Gesetz3551 Mose3475‘s stehet geschrieben1125: Du sollst5392 dem Ochsen1016 nicht3756 das Maul verbinden5392, der da drischet. Sorget GOtt2316 für die Ochsen1016?

10 Oder2228 sagt3004 er‘s nicht allerdinge3843 um1223 unsertwillen2248? Denn1223 es ist ja um1223 unsertwillen2248 geschrieben1125. Denn1223 der da2532 pflüget, soll3784 auf1909 Hoffnung1680 pflügen, und1063 der da drischt248, soll auf1909 Hoffnung1680 dreschen, daß3754 er seiner Hoffnung1680 teilhaftig werde3348.

11 So1487 wir2249 euch5213 das Geistliche4152 säen4687, ist‘s ein groß3173 Ding, ob1487 wir2249 euer5216 Leibliches4559 ernten2325?

12 So aber1487 andere243 dieser5026 Macht1849 an euch5216 teilhaftig sind3348, warum nicht3756 viel mehr3123 wir2249? Aber235 wir haben5530 solche Macht1849 nicht3756 gebraucht, sondern235 wir vertragen allerlei3956, daß3363 wir nicht dem Evangelium2098 Christi5547 ein5100 Hindernis1464 machen1325.

13 Wisset1492 ihr1492 nicht3756, daß3754, die da opfern2038 essen2068 vom1537 Opfer, und die des Altars2379 pflegen, genießen des Altars2379?

14 Also3779 hat1299 auch2532 der HErr2962 befohlen daß, die das Evangelium2098 verkündigen2605; sollen2198 sich vom1537 Evangelium2098 nähren.

15 Ich1473 aber1161 habe5530 der keines3756 gebraucht. Ich schreibe1125 auch nicht3762 darum davon5023, daß2443 es mit1722 mir1698 also3779 sollte gehalten werden1096. Es wäre mir3427 lieber3123, ich stürbe599, denn1063 daß2443 mir jemand5100 meinen3450 Ruhm2745 sollte zunichte1096 machen2758.

16 Denn1063 daß ich3427 das Evangelium2097 predige2097, darf2076 ich mich3427 nicht3756 rühmen2745; denn1063 ich muß2076 es tun1945. Und1161 wehe3759 mir3427, wenn1437 ich das Evangelium2097 nicht3362 predigte!

17 Tue4238 ich5124‘s gerne, so1487 wird mir4100 gelohnet; tue ich‘s aber1487 ungerne, so ist2192 mir das1063 Amt3622 doch1161 befohlen.

18 Was5101 ist2076 denn nun3767 mein3450 Lohn3408? Nämlich daß2443 ich3427 predige das2098 Evangelium2097 Christi5547 und tue5087 dasselbige frei, umsonst77, auf1519 daß ich nicht3361 meiner Freiheit1849 mißbrauche2710 am1722 Evangelium2098.

19 Denn1063 wiewohl ich frei1658 bin5607 von1537 jedermann3956, hab‘ ich mich doch selbst1683 jedermann3956 zum Knechte1402 gemacht, auf daß2443 ich ihrer viel4119 gewinne2770.

20 Den Juden2453 bin1096 ich worden als5613 ein Jude2453, auf daß5613 ich die Juden2453 gewinne2770. Denen, die unter5259 dem Gesetz3551 sind, bin ich worden als unter5259 dem Gesetz3551, auf daß2443 ich, die, so2532 unter5259 dem Gesetz3551 sind, gewinne2770.

21 Denen, die ohne Gesetz459 sind5607, bin ich als ohne Gesetz459 worden (so2443 ich doch nicht3361 ohne Gesetz459 bin vor GOtt2316, sondern235 bin in dem Gesetz1772 Christi5547), auf daß5613 ich die, so ohne Gesetz459 sind, gewinne2770.

22 Den Schwachen772 bin1096 ich worden als ein Schwacher, auf daß5613 ich die Schwachen772 gewinne2770. Ich bin1096 jedermann3956 allerlei3956 worden, auf daß2443 ich allenthalben3843 ja etliche5100 selig4982 mache4982

23 Solches1096 aber1161 tue4160 ich5124 um1223 des846 Evangeliums2098 willen1223, auf daß2443 ich sein teilhaftig4791 werde.

24 Wisset ihr nicht3756, daß3754 die, so3779 in1722 den3303 Schranken4712 laufen5143, die laufen5143 alle, aber1161 einer1520 erlanget das1492 Kleinod1017? Laufet nun also, daß2443 ihr es ergreifet2638!

25 Ein jeglicher aber1161, der1565 da3767 kämpfet, enthält1467 sich alles3956 Dinges: jene also, daß2443 sie eine vergängliche5349 Krone4735 empfangen2983, wir2249 aber1161 eine unvergängliche862.

26 Ich1473 laufe5143 aber5106 also3779, nicht3756 als5613 aufs Ungewisse84; ich fechte also3779, nicht3756 als, der in die Luft109 streichet,

27 sondern235 ich betäube5299 meinen3450 Leib4983 und2532 zähme1396 ihn846, daß4458 ich nicht den andern243 predige2784 und selbst verwerflich96 werde1096.

哥林多前書

第9章

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 9

1 吾非使徒、得自由乎、非己見吾主耶穌基督乎、爾宗主、非我之功效乎、

1 Bin1510 ich nicht3756 ein Apostel652? Bin1510 ich nicht3756 frei1658? Habe ich nicht3780 unsern HErrn2962 JEsum2424 Christum5547 gesehen3708? Seid5210 nicht3756 ihr2075 mein3450 Werk2041 in1722 dem2257 HErrn2962?

2 他人不以我爲使徒、爾曹當以我爲使徒、蓋爾宗主、卽吾爲使徒之印證也、

2 Bin1510 ich andern243 nicht3756 ein Apostel652, so bin1510 ich doch235 euer Apostel; denn1487 das1063 Siegel4973 meines1699 Apostelamts651 seid2075 ihr5213 in1722 dem HErrn2962.

3 有詰我者、我以是告之、

3 Wenn man mich1691 fragt350, so antworte627 ich1699 also2076:

4 余豈不能使爾供飲食乎、

4 Haben2192 wir nicht3378 Macht1849 zu essen5315 und2532 zu trinken4095?

5 宗主之姊妹、余非得娶乎、如他使徒、及主之兄弟、與磯法然、

5 Haben2192 wir nicht3378 auch2532 Macht1849, eine Schwester79 zum Weibe1135 mit umherzuführen4013 wie die andern3062 Apostel652 und2532 des HErrn2962 Brüder80 und2532 Kephas2786?

6 抑我及巴拿巴、非得不工而食乎、

6 Oder2228 haben2192 allein3441 ich1473 und2532 Barnaba nicht3756 Macht1849, solches zu tun2038?

7 誰作軍士、自食其食乎、誰樹葡萄、不食其菓乎、誰牧畜、不食其乳乎、

7 Welcher5101 zieht4754 jemals4218 in den Krieg auf seinen2398 eigenen Sold3800? Welcher5101 pflanzet einen Weinberg290 und2532 isset2068 nicht3756 von1537 seiner846 Frucht2590, oder2228 welcher5101 weidet4165 eine Herde4167 und2532 isset2068 nicht3756 von1537 der Milch1051 der Herde4167?

8 吾言此、豈若人言、律法不言如是乎、

8 Rede ich2980 aber solches5023 auf2596 Menschenweise444? Sagt3004 nicht3780 solches5023 das Gesetz3551 auch2532?

9 摩西律載云、輾穀之牛、勿籠其口、上帝意豈在牛乎、

9 Denn1063 im1722 Gesetz3551 Mose3475‘s stehet geschrieben1125: Du sollst5392 dem Ochsen1016 nicht3756 das Maul verbinden5392, der da drischet. Sorget GOtt2316 für die Ochsen1016?

10 此非爲我言乎、固爲我言也、使耕者望穡而耕、打稻者共得所望焉、

10 Oder2228 sagt3004 er‘s nicht allerdinge3843 um1223 unsertwillen2248? Denn1223 es ist ja um1223 unsertwillen2248 geschrieben1125. Denn1223 der da2532 pflüget, soll3784 auf1909 Hoffnung1680 pflügen, und1063 der da drischt248, soll auf1909 Hoffnung1680 dreschen, daß3754 er seiner Hoffnung1680 teilhaftig werde3348.

11 吾播爾者、感神之道、則穫爾養身之物、豈爲過歟、

11 So1487 wir2249 euch5213 das Geistliche4152 säen4687, ist‘s ein groß3173 Ding, ob1487 wir2249 euer5216 Leibliches4559 ernten2325?

12 他人且操此權、况我乎、然我不爲之、寕忍諸難、恐阻基督福音、

12 So aber1487 andere243 dieser5026 Macht1849 an euch5216 teilhaftig sind3348, warum nicht3756 viel mehr3123 wir2249? Aber235 wir haben5530 solche Macht1849 nicht3756 gebraucht, sondern235 wir vertragen allerlei3956, daß3363 wir nicht dem Evangelium2098 Christi5547 ein5100 Hindernis1464 machen1325.

13 詎不知助祭司者食諸殿、侍祭壇者、頒諸壇乎、

13 Wisset1492 ihr1492 nicht3756, daß3754, die da opfern2038 essen2068 vom1537 Opfer, und die des Altars2379 pflegen, genießen des Altars2379?

14 如是主命傳福音、則以福音而生、明矣、

14 Also3779 hat1299 auch2532 der HErr2962 befohlen daß, die das Evangelium2098 verkündigen2605; sollen2198 sich vom1537 Evangelium2098 nähren.

15 然我、不爲之、我遺書、非欲得此、蓋余寕死、不可使吾所自詡者、歸於鳥有、

15 Ich1473 aber1161 habe5530 der keines3756 gebraucht. Ich schreibe1125 auch nicht3762 darum davon5023, daß2443 es mit1722 mir1698 also3779 sollte gehalten werden1096. Es wäre mir3427 lieber3123, ich stürbe599, denn1063 daß2443 mir jemand5100 meinen3450 Ruhm2745 sollte zunichte1096 machen2758.

16 夫我傳福音、無可自詡、不得已耳、誠以不傳福音、則爲有禍、

16 Denn1063 daß ich3427 das Evangelium2097 predige2097, darf2076 ich mich3427 nicht3756 rühmen2745; denn1063 ich muß2076 es tun1945. Und1161 wehe3759 mir3427, wenn1437 ich das Evangelium2097 nicht3362 predigte!

17 且無爲而爲之、此吾所以自詡、有爲而爲之、則吾惟任其責、

17 Tue4238 ich5124‘s gerne, so1487 wird mir4100 gelohnet; tue ich‘s aber1487 ungerne, so ist2192 mir das1063 Amt3622 doch1161 befohlen.

18 我自詡何歟、卽傳基督福音、未嘗傷人之財、雖有權、而我不妄用其權、

18 Was5101 ist2076 denn nun3767 mein3450 Lohn3408? Nämlich daß2443 ich3427 predige das2098 Evangelium2097 Christi5547 und tue5087 dasselbige frei, umsonst77, auf1519 daß ich nicht3361 meiner Freiheit1849 mißbrauche2710 am1722 Evangelium2098.

19 我原不役於衆、而甘爲衆役、致衆獲救、

19 Denn1063 wiewohl ich frei1658 bin5607 von1537 jedermann3956, hab‘ ich mich doch selbst1683 jedermann3956 zum Knechte1402 gemacht, auf daß2443 ich ihrer viel4119 gewinne2770.

20 於猶太人我效之、以救猶太人、於法下人我效之、以救法下人、

20 Den Juden2453 bin1096 ich worden als5613 ein Jude2453, auf daß5613 ich die Juden2453 gewinne2770. Denen, die unter5259 dem Gesetz3551 sind, bin ich worden als unter5259 dem Gesetz3551, auf daß2443 ich, die, so2532 unter5259 dem Gesetz3551 sind, gewinne2770.

21 於法外人我效之、以救法外人、然吾不外上帝法、懷基督法矣、

21 Denen, die ohne Gesetz459 sind5607, bin ich als ohne Gesetz459 worden (so2443 ich doch nicht3361 ohne Gesetz459 bin vor GOtt2316, sondern235 bin in dem Gesetz1772 Christi5547), auf daß5613 ich die, so ohne Gesetz459 sind, gewinne2770.

22 於知未至者我效之、以救乎知末至者、於衆而效衆、庶救數人、

22 Den Schwachen772 bin1096 ich worden als ein Schwacher, auf daß5613 ich die Schwachen772 gewinne2770. Ich bin1096 jedermann3956 allerlei3956 worden, auf daß2443 ich allenthalben3843 ja etliche5100 selig4982 mache4982

23 吾爲福音行是、欲與爾同受大賚、

23 Solches1096 aber1161 tue4160 ich5124 um1223 des846 Evangeliums2098 willen1223, auf daß2443 ich sein teilhaftig4791 werde.

24 豈不知馳逐角勝者、其人雖多、而得賞則一、爾曹馳逐角勝、則得賞矣、

24 Wisset ihr nicht3756, daß3754 die, so3779 in1722 den3303 Schranken4712 laufen5143, die laufen5143 alle, aber1161 einer1520 erlanget das1492 Kleinod1017? Laufet nun also, daß2443 ihr es ergreifet2638!

25 奮勇爭先者、撙節調劑、冀得易敝之冠、孰若吾所求、乃不敝之冠哉、

25 Ein jeglicher aber1161, der1565 da3767 kämpfet, enthält1467 sich alles3956 Dinges: jene also, daß2443 sie eine vergängliche5349 Krone4735 empfangen2983, wir2249 aber1161 eine unvergängliche862.

26 故我角勝、無復狐疑、我力搏、非如虛擊、

26 Ich1473 laufe5143 aber5106 also3779, nicht3756 als5613 aufs Ungewisse84; ich fechte also3779, nicht3756 als, der in die Luft109 streichet,

27 吾克己、使百體從令、恐教人而自治疏焉、

27 sondern235 ich betäube5299 meinen3450 Leib4983 und2532 zähme1396 ihn846, daß4458 ich nicht den andern243 predige2784 und selbst verwerflich96 werde1096.