哥林多前書

第9章

1 吾非使徒、得自由乎、非己見吾主耶穌基督乎、爾宗主、非我之功效乎、

2 他人不以我爲使徒、爾曹當以我爲使徒、蓋爾宗主、卽吾爲使徒之印證也、

3 有詰我者、我以是告之、

4 余豈不能使爾供飲食乎、

5 宗主之姊妹、余非得娶乎、如他使徒、及主之兄弟、與磯法然、

6 抑我及巴拿巴、非得不工而食乎、

7 誰作軍士、自食其食乎、誰樹葡萄、不食其菓乎、誰牧畜、不食其乳乎、

8 吾言此、豈若人言、律法不言如是乎、

9 摩西律載云、輾穀之牛、勿籠其口、上帝意豈在牛乎、

10 此非爲我言乎、固爲我言也、使耕者望穡而耕、打稻者共得所望焉、

11 吾播爾者、感神之道、則穫爾養身之物、豈爲過歟、

12 他人且操此權、况我乎、然我不爲之、寕忍諸難、恐阻基督福音、

13 詎不知助祭司者食諸殿、侍祭壇者、頒諸壇乎、

14 如是主命傳福音、則以福音而生、明矣、

15 然我、不爲之、我遺書、非欲得此、蓋余寕死、不可使吾所自詡者、歸於鳥有、

16 夫我傳福音、無可自詡、不得已耳、誠以不傳福音、則爲有禍、

17 且無爲而爲之、此吾所以自詡、有爲而爲之、則吾惟任其責、

18 我自詡何歟、卽傳基督福音、未嘗傷人之財、雖有權、而我不妄用其權、

19 我原不役於衆、而甘爲衆役、致衆獲救、

20 於猶太人我效之、以救猶太人、於法下人我效之、以救法下人、

21 於法外人我效之、以救法外人、然吾不外上帝法、懷基督法矣、

22 於知未至者我效之、以救乎知末至者、於衆而效衆、庶救數人、

23 吾爲福音行是、欲與爾同受大賚、

24 豈不知馳逐角勝者、其人雖多、而得賞則一、爾曹馳逐角勝、則得賞矣、

25 奮勇爭先者、撙節調劑、冀得易敝之冠、孰若吾所求、乃不敝之冠哉、

26 故我角勝、無復狐疑、我力搏、非如虛擊、

27 吾克己、使百體從令、恐教人而自治疏焉、

1-е Послание к коринфянам

Глава 9

1 Не3756 Апостол652 ли я?1510 Не3756 свободен1658 ли я?1510 Не3780 видел3708 ли я Иисуса2424 Христа,5547 Господа2962 нашего?2257 Не37563588 мое3450 ли дело2041 вы52102075 в1722 Господе?2962

2 Если1487 для других243 я1510 не3756 Апостол,652 то2351065 для вас5213 Апостол;15103588 ибо1063 печать49733588 моего1699 апостольства651 — вы52102075 в1722 Господе.2962

3 3588 Вот3778 мое1699 защищение627 против3588 осуждающих350 меня.16912076

4 Или мы не3378 имеем2192 власти1849 есть5315 и2532 пить?4095

5 Или не3378 имеем2192 власти1849 иметь спутницею4013 сестру79 жену,1135 как5613 и3588 прочие3062 Апостолы,652 и3588 братья803588 Господни,2962 и2532 Кифа?2786

6 Или2228 один3441 я1473 и2532 Варнава921 не3756 имеем2192 власти18493588 не3361 работать?2038

7 Какой5101 воин служит4754 когда-либо4218 на своем2398 содержании?3800 Кто,5101 насадив5452 виноград,290 не3756 ест2068 плодов2590 его?8462228 Кто,5101 пася4165 стадо,41672532 не3756 ест20683588 молока10513588 от1537 стада?4167

8 По2596 человеческому444 ли3361 только рассуждению я это5023 говорю?2980 Не3780 то же5023 ли2228 говорит3004 и3588 закон?3551

9 Ибо1063 в17223588 Моисеевом3475 законе3551 написано:1125 «не3756 заграждай рта5392 у вола1016 молотящего».248 О3588 волах1016 ли3361 печется31993588 Бог?2316

10 Или,2228 конечно,3843 для1223 нас2248 говорится?3004 Так,1063 для1223 нас2248 это написано;1125 ибо,3754 кто3588 пашет,722 должен3784 пахать722 с1909 надеждою,1680 и2532 кто3588 молотит,248 должен молотить с3588 надеждою1680846 получить33481909 ожидаемое.1680

11 Если1487 мы2249 посеяли4687 в вас52133588 духовное,4152 велико3173 ли то, если14872449 пожнем2325 у вас52163588 телесное?4559

12 Если1487 другие2433588 имеют3348 у вас5216 власть,1849 не3756 паче3123 ли мы?2249 Однако235 мы не3756 пользовались55303588 сею5026 властью,1849 но235 все3956 переносим,4722 дабы2443 не3361 поставить1325 какой5100 преграды14643588 благовествованию20983588 Христову.5547

13 Разве не3756 знаете,1492 что37543588 священнодействующие24132038 питаются2068 от15373588 святилища?2411 что3588 служащие4332 жертвеннику23793588 берут долю4829 от жертвенника?2379

14 Так3779 и3588 Господь2962 повелел12993588 проповедующим2605 Евангелие2098 жить2198 от15373588 благовествования.2098

15 Но1161 я1473 не пользовался5530 ничем3762 таковым.5130 И1161 написал1125 это5023 не3756 для того, чтобы2443 так3779 было1096 для1722 меня.16982570 Ибо1063 для меня3427 лучше3123 умереть,599 нежели22283588 чтобы2443 кто5100 уничтожил2758 похвалу2745 мою.3450

16 Ибо1063 если1437 я благовествую,2097 то нечем37562076 мне3427 хвалиться,2745 потому что1063 это необходимая318 обязанность моя,34271945 и1161 горе3759 мне,34272076 если1437 не3361 благовествую!2097

17 Ибо1063 если1487 делаю4238 это5124 добровольно,1635 то буду иметь2192 награду;3408 а1161 если1487 недобровольно,210 то исполняю только вверенное4100 мне служение.3622

18 За что5101 же3767 мне342720763588 награда?3408 За то, что,2443 проповедуя Евангелие,2097 благовествую508735882098 о3588 Христе5547 безмездно,7715193588 не3361 пользуясь27103588 моею3450 властью1849 в17223588 благовествовании.2098

19 Ибо,1063 будучи5607 свободен1658 от1537 всех,3956 я всем3956 поработил1402 себя,1683 дабы24433588 больше4119 приобрести:2770

20 2532 для3588 Иудеев2453 я был1096 как5613 Иудей,2453 чтобы2443 приобрести2770 Иудеев;2453 для3588 подзаконных52593551 был как5613 подзаконный,52593551 чтобы24433588 приобрести2770 подзаконных;52593551

21 для3588 чуждых закона459 — как5613 чуждый закона,459 — не3361 будучи5607 чужд закона459 пред Богом,2316 но235 подзаконен1772 Христу,5547 — чтобы2443 приобрести2770 чуждых закона;459

22 для3588 немощных772 был1096 как5613 немощный,772 чтобы24433588 приобрести2770 немощных.772 Для3588 всех3956 я сделался10963588 всем,3956 чтобы2443 спасти4982 по крайней мере3843 некоторых.5100

23 Сие5124 же1161 делаю4160 для12233588 Евангелия,2098 чтобы2443 быть1096 соучастником4791 его.846

24 Не3756 знаете1492 ли, что37543588 бегущие5143 на1722 ристалище4712 бегут51433303 все,3956 но1161 один1520 получает29833588 награду?1017 Так3779 бегите,5143 чтобы2443 получить.2638

25 Все395611613588 подвижники75 воздерживаются1467 от всего:3956 те156533033767 для2443 получения2983 венца4735 тленного,5349 а1161 мы2249 — нетленного.862

26 И1473 потому5106 я бегу5143 не3756 так,3779 как5613 на неверное,84 бьюсь4438 не3756 так,3779 чтобы5613 только бить1194 воздух;109

27 но235 усмиряю5299 и2532 порабощаю13963588 тело4983 мое,3450 дабы,3381 проповедуя2784 другим,243 самому846 не остаться1096 недостойным.96

哥林多前書

第9章

1-е Послание к коринфянам

Глава 9

1 吾非使徒、得自由乎、非己見吾主耶穌基督乎、爾宗主、非我之功效乎、

1 Не3756 Апостол652 ли я?1510 Не3756 свободен1658 ли я?1510 Не3780 видел3708 ли я Иисуса2424 Христа,5547 Господа2962 нашего?2257 Не37563588 мое3450 ли дело2041 вы52102075 в1722 Господе?2962

2 他人不以我爲使徒、爾曹當以我爲使徒、蓋爾宗主、卽吾爲使徒之印證也、

2 Если1487 для других243 я1510 не3756 Апостол,652 то2351065 для вас5213 Апостол;15103588 ибо1063 печать49733588 моего1699 апостольства651 — вы52102075 в1722 Господе.2962

3 有詰我者、我以是告之、

3 3588 Вот3778 мое1699 защищение627 против3588 осуждающих350 меня.16912076

4 余豈不能使爾供飲食乎、

4 Или мы не3378 имеем2192 власти1849 есть5315 и2532 пить?4095

5 宗主之姊妹、余非得娶乎、如他使徒、及主之兄弟、與磯法然、

5 Или не3378 имеем2192 власти1849 иметь спутницею4013 сестру79 жену,1135 как5613 и3588 прочие3062 Апостолы,652 и3588 братья803588 Господни,2962 и2532 Кифа?2786

6 抑我及巴拿巴、非得不工而食乎、

6 Или2228 один3441 я1473 и2532 Варнава921 не3756 имеем2192 власти18493588 не3361 работать?2038

7 誰作軍士、自食其食乎、誰樹葡萄、不食其菓乎、誰牧畜、不食其乳乎、

7 Какой5101 воин служит4754 когда-либо4218 на своем2398 содержании?3800 Кто,5101 насадив5452 виноград,290 не3756 ест2068 плодов2590 его?8462228 Кто,5101 пася4165 стадо,41672532 не3756 ест20683588 молока10513588 от1537 стада?4167

8 吾言此、豈若人言、律法不言如是乎、

8 По2596 человеческому444 ли3361 только рассуждению я это5023 говорю?2980 Не3780 то же5023 ли2228 говорит3004 и3588 закон?3551

9 摩西律載云、輾穀之牛、勿籠其口、上帝意豈在牛乎、

9 Ибо1063 в17223588 Моисеевом3475 законе3551 написано:1125 «не3756 заграждай рта5392 у вола1016 молотящего».248 О3588 волах1016 ли3361 печется31993588 Бог?2316

10 此非爲我言乎、固爲我言也、使耕者望穡而耕、打稻者共得所望焉、

10 Или,2228 конечно,3843 для1223 нас2248 говорится?3004 Так,1063 для1223 нас2248 это написано;1125 ибо,3754 кто3588 пашет,722 должен3784 пахать722 с1909 надеждою,1680 и2532 кто3588 молотит,248 должен молотить с3588 надеждою1680846 получить33481909 ожидаемое.1680

11 吾播爾者、感神之道、則穫爾養身之物、豈爲過歟、

11 Если1487 мы2249 посеяли4687 в вас52133588 духовное,4152 велико3173 ли то, если14872449 пожнем2325 у вас52163588 телесное?4559

12 他人且操此權、况我乎、然我不爲之、寕忍諸難、恐阻基督福音、

12 Если1487 другие2433588 имеют3348 у вас5216 власть,1849 не3756 паче3123 ли мы?2249 Однако235 мы не3756 пользовались55303588 сею5026 властью,1849 но235 все3956 переносим,4722 дабы2443 не3361 поставить1325 какой5100 преграды14643588 благовествованию20983588 Христову.5547

13 詎不知助祭司者食諸殿、侍祭壇者、頒諸壇乎、

13 Разве не3756 знаете,1492 что37543588 священнодействующие24132038 питаются2068 от15373588 святилища?2411 что3588 служащие4332 жертвеннику23793588 берут долю4829 от жертвенника?2379

14 如是主命傳福音、則以福音而生、明矣、

14 Так3779 и3588 Господь2962 повелел12993588 проповедующим2605 Евангелие2098 жить2198 от15373588 благовествования.2098

15 然我、不爲之、我遺書、非欲得此、蓋余寕死、不可使吾所自詡者、歸於鳥有、

15 Но1161 я1473 не пользовался5530 ничем3762 таковым.5130 И1161 написал1125 это5023 не3756 для того, чтобы2443 так3779 было1096 для1722 меня.16982570 Ибо1063 для меня3427 лучше3123 умереть,599 нежели22283588 чтобы2443 кто5100 уничтожил2758 похвалу2745 мою.3450

16 夫我傳福音、無可自詡、不得已耳、誠以不傳福音、則爲有禍、

16 Ибо1063 если1437 я благовествую,2097 то нечем37562076 мне3427 хвалиться,2745 потому что1063 это необходимая318 обязанность моя,34271945 и1161 горе3759 мне,34272076 если1437 не3361 благовествую!2097

17 且無爲而爲之、此吾所以自詡、有爲而爲之、則吾惟任其責、

17 Ибо1063 если1487 делаю4238 это5124 добровольно,1635 то буду иметь2192 награду;3408 а1161 если1487 недобровольно,210 то исполняю только вверенное4100 мне служение.3622

18 我自詡何歟、卽傳基督福音、未嘗傷人之財、雖有權、而我不妄用其權、

18 За что5101 же3767 мне342720763588 награда?3408 За то, что,2443 проповедуя Евангелие,2097 благовествую508735882098 о3588 Христе5547 безмездно,7715193588 не3361 пользуясь27103588 моею3450 властью1849 в17223588 благовествовании.2098

19 我原不役於衆、而甘爲衆役、致衆獲救、

19 Ибо,1063 будучи5607 свободен1658 от1537 всех,3956 я всем3956 поработил1402 себя,1683 дабы24433588 больше4119 приобрести:2770

20 於猶太人我效之、以救猶太人、於法下人我效之、以救法下人、

20 2532 для3588 Иудеев2453 я был1096 как5613 Иудей,2453 чтобы2443 приобрести2770 Иудеев;2453 для3588 подзаконных52593551 был как5613 подзаконный,52593551 чтобы24433588 приобрести2770 подзаконных;52593551

21 於法外人我效之、以救法外人、然吾不外上帝法、懷基督法矣、

21 для3588 чуждых закона459 — как5613 чуждый закона,459 — не3361 будучи5607 чужд закона459 пред Богом,2316 но235 подзаконен1772 Христу,5547 — чтобы2443 приобрести2770 чуждых закона;459

22 於知未至者我效之、以救乎知末至者、於衆而效衆、庶救數人、

22 для3588 немощных772 был1096 как5613 немощный,772 чтобы24433588 приобрести2770 немощных.772 Для3588 всех3956 я сделался10963588 всем,3956 чтобы2443 спасти4982 по крайней мере3843 некоторых.5100

23 吾爲福音行是、欲與爾同受大賚、

23 Сие5124 же1161 делаю4160 для12233588 Евангелия,2098 чтобы2443 быть1096 соучастником4791 его.846

24 豈不知馳逐角勝者、其人雖多、而得賞則一、爾曹馳逐角勝、則得賞矣、

24 Не3756 знаете1492 ли, что37543588 бегущие5143 на1722 ристалище4712 бегут51433303 все,3956 но1161 один1520 получает29833588 награду?1017 Так3779 бегите,5143 чтобы2443 получить.2638

25 奮勇爭先者、撙節調劑、冀得易敝之冠、孰若吾所求、乃不敝之冠哉、

25 Все395611613588 подвижники75 воздерживаются1467 от всего:3956 те156533033767 для2443 получения2983 венца4735 тленного,5349 а1161 мы2249 — нетленного.862

26 故我角勝、無復狐疑、我力搏、非如虛擊、

26 И1473 потому5106 я бегу5143 не3756 так,3779 как5613 на неверное,84 бьюсь4438 не3756 так,3779 чтобы5613 только бить1194 воздух;109

27 吾克己、使百體從令、恐教人而自治疏焉、

27 но235 усмиряю5299 и2532 порабощаю13963588 тело4983 мое,3450 дабы,3381 проповедуя2784 другим,243 самому846 не остаться1096 недостойным.96