哥林多前書第9章 |
1 |
2 他人不以我爲使徒、爾曹當以我爲使徒、蓋爾宗主、卽吾爲使徒之印證也、 |
3 有詰我者、我以是告之、 |
4 余豈不能使爾供飲食乎、 |
5 宗主之姊妹、余非得娶乎、如他使徒、及主之兄弟、與磯法然、 |
6 抑我及巴拿巴、非得不工而食乎、 |
7 誰作軍士、自食其食乎、誰樹葡萄、不食其菓乎、誰牧畜、不食其乳乎、 |
8 吾言此、豈若人言、律法不言如是乎、 |
9 摩西律載云、輾穀之牛、勿籠其口、上帝意豈在牛乎、 |
10 此非爲我言乎、固爲我言也、使耕者望穡而耕、打稻者共得所望焉、 |
11 吾播爾者、感神之道、則穫爾養身之物、豈爲過歟、 |
12 他人且操此權、况我乎、然我不爲之、寕忍諸難、恐阻基督福音、 |
13 詎不知助祭司者食諸殿、侍祭壇者、頒諸壇乎、 |
14 如是主命傳福音、則以福音而生、明矣、 |
15 然我、不爲之、我遺書、非欲得此、蓋余寕死、不可使吾所自詡者、歸於鳥有、 |
16 夫我傳福音、無可自詡、不得已耳、誠以不傳福音、則爲有禍、 |
17 且無爲而爲之、此吾所以自詡、有爲而爲之、則吾惟任其責、 |
18 我自詡何歟、卽傳基督福音、未嘗傷人之財、雖有權、而我不妄用其權、 |
19 我原不役於衆、而甘爲衆役、致衆獲救、 |
20 於猶太人我效之、以救猶太人、於法下人我效之、以救法下人、 |
21 於法外人我效之、以救法外人、然吾不外上帝法、懷基督法矣、 |
22 於知未至者我效之、以救乎知末至者、於衆而效衆、庶救數人、 |
23 吾爲福音行是、欲與爾同受大賚、 |
24 豈不知馳逐角勝者、其人雖多、而得賞則一、爾曹馳逐角勝、則得賞矣、 |
25 奮勇爭先者、撙節調劑、冀得易敝之冠、孰若吾所求、乃不敝之冠哉、 |
26 故我角勝、無復狐疑、我力搏、非如虛擊、 |
27 吾克己、使百體從令、恐教人而自治疏焉、 |
1-е Послание к коринфянамГлава 9 |
1 |
2 Если для других я не апостол, то по крайней мере для вас я — апостол: ибо печать моего апостольства — вы в Господе. |
3 |
4 Не имеем ли мы права есть и пить? |
5 Не имеем ли мы права водить с собой сестру жену, как и прочие апостолы и братья Господни и Кифа? |
6 Или один я и Варнава не имеем права не работать? |
7 Кто когда служит воином на собственном содержании? Кто насаждает виноградник и плода от него не ест? Или кто пасёт стадо и от молока стада не ест? |
8 По человечеству ли я это говорю? Не говорит ли этого и Закон? |
9 Ибо в Моисеевом Законе написано: не заграждай рта у вола молотящего. О волах ли заботится Бог? |
10 Или, конечно, для нас говорит? Для нас ведь это было написано, так как пашущий должен пахать с надеждой, и молотящий — с надеждой иметь свою долю. |
11 Если мы посеяли вам духовное, большое ли дело, если мы пожнём у вас вещественное? |
12 Если другие имеют у вас право, не тем ли более мы? |
13 Разве вы не знаете, что священнодействующие питаются от святилища, что приставленные к жертвеннику от жертвенника имеют долю? |
14 Так и Господь повелел возвещающим Евангелие жить от Евангелия. |
15 Но я ничем не воспользовался из всего этого. И я не написал это для того, чтобы так было для меня. Ибо лучше мне умереть... Похвалы моей никто меня не лишит. |
16 Ибо если я благовествую, то в этом нет для меня похвалы; это для меня необходимость: ибо горе мне, если я не благовествую. |
17 Ибо если я делаю это добровольно, то я получаю награду; если недобровольно, то мне вверено быть домоправителем. |
18 Какая же мне награда? та, что благовествуя, я возвещаю Евангелие безвозмездно, не пользуясь моим правом благовестника. |
19 |
20 и стал для Иудеев, как Иудей, чтобы приобрести Иудеев; для подзаконных, как подзаконный — не будучи сам под Законом, — чтобы приобрести подзаконных; |
21 для незнающих Закона, как незнающий Закона — не будучи без закона пред Богом, но под законом Христовым, — чтобы приобрести незнающих Закона; |
22 я стал для немощных немощным, чтобы приобрести немощных. Для всех я сделался всем, чтобы спасти, во что бы то ни стало, некоторых. |
23 И всё я делаю для Евангелия, чтобы стать соучастником его. |
24 |
25 Каждый подвизающийся воздерживается от всего: те, чтобы получить венец тленный, а мы — нетленный. |
26 Итак я бегу не как впустую, ударяю кулаками не как по воздуху, |
27 но мучу мое тело и порабощаю, чтобы, проповедав другим, самому не оказаться негодным. |
哥林多前書第9章 |
1-е Послание к коринфянамГлава 9 |
1 |
1 |
2 他人不以我爲使徒、爾曹當以我爲使徒、蓋爾宗主、卽吾爲使徒之印證也、 |
2 Если для других я не апостол, то по крайней мере для вас я — апостол: ибо печать моего апостольства — вы в Господе. |
3 有詰我者、我以是告之、 |
3 |
4 余豈不能使爾供飲食乎、 |
4 Не имеем ли мы права есть и пить? |
5 宗主之姊妹、余非得娶乎、如他使徒、及主之兄弟、與磯法然、 |
5 Не имеем ли мы права водить с собой сестру жену, как и прочие апостолы и братья Господни и Кифа? |
6 抑我及巴拿巴、非得不工而食乎、 |
6 Или один я и Варнава не имеем права не работать? |
7 誰作軍士、自食其食乎、誰樹葡萄、不食其菓乎、誰牧畜、不食其乳乎、 |
7 Кто когда служит воином на собственном содержании? Кто насаждает виноградник и плода от него не ест? Или кто пасёт стадо и от молока стада не ест? |
8 吾言此、豈若人言、律法不言如是乎、 |
8 По человечеству ли я это говорю? Не говорит ли этого и Закон? |
9 摩西律載云、輾穀之牛、勿籠其口、上帝意豈在牛乎、 |
9 Ибо в Моисеевом Законе написано: не заграждай рта у вола молотящего. О волах ли заботится Бог? |
10 此非爲我言乎、固爲我言也、使耕者望穡而耕、打稻者共得所望焉、 |
10 Или, конечно, для нас говорит? Для нас ведь это было написано, так как пашущий должен пахать с надеждой, и молотящий — с надеждой иметь свою долю. |
11 吾播爾者、感神之道、則穫爾養身之物、豈爲過歟、 |
11 Если мы посеяли вам духовное, большое ли дело, если мы пожнём у вас вещественное? |
12 他人且操此權、况我乎、然我不爲之、寕忍諸難、恐阻基督福音、 |
12 Если другие имеют у вас право, не тем ли более мы? |
13 詎不知助祭司者食諸殿、侍祭壇者、頒諸壇乎、 |
13 Разве вы не знаете, что священнодействующие питаются от святилища, что приставленные к жертвеннику от жертвенника имеют долю? |
14 如是主命傳福音、則以福音而生、明矣、 |
14 Так и Господь повелел возвещающим Евангелие жить от Евангелия. |
15 然我、不爲之、我遺書、非欲得此、蓋余寕死、不可使吾所自詡者、歸於鳥有、 |
15 Но я ничем не воспользовался из всего этого. И я не написал это для того, чтобы так было для меня. Ибо лучше мне умереть... Похвалы моей никто меня не лишит. |
16 夫我傳福音、無可自詡、不得已耳、誠以不傳福音、則爲有禍、 |
16 Ибо если я благовествую, то в этом нет для меня похвалы; это для меня необходимость: ибо горе мне, если я не благовествую. |
17 且無爲而爲之、此吾所以自詡、有爲而爲之、則吾惟任其責、 |
17 Ибо если я делаю это добровольно, то я получаю награду; если недобровольно, то мне вверено быть домоправителем. |
18 我自詡何歟、卽傳基督福音、未嘗傷人之財、雖有權、而我不妄用其權、 |
18 Какая же мне награда? та, что благовествуя, я возвещаю Евангелие безвозмездно, не пользуясь моим правом благовестника. |
19 我原不役於衆、而甘爲衆役、致衆獲救、 |
19 |
20 於猶太人我效之、以救猶太人、於法下人我效之、以救法下人、 |
20 и стал для Иудеев, как Иудей, чтобы приобрести Иудеев; для подзаконных, как подзаконный — не будучи сам под Законом, — чтобы приобрести подзаконных; |
21 於法外人我效之、以救法外人、然吾不外上帝法、懷基督法矣、 |
21 для незнающих Закона, как незнающий Закона — не будучи без закона пред Богом, но под законом Христовым, — чтобы приобрести незнающих Закона; |
22 於知未至者我效之、以救乎知末至者、於衆而效衆、庶救數人、 |
22 я стал для немощных немощным, чтобы приобрести немощных. Для всех я сделался всем, чтобы спасти, во что бы то ни стало, некоторых. |
23 吾爲福音行是、欲與爾同受大賚、 |
23 И всё я делаю для Евангелия, чтобы стать соучастником его. |
24 豈不知馳逐角勝者、其人雖多、而得賞則一、爾曹馳逐角勝、則得賞矣、 |
24 |
25 奮勇爭先者、撙節調劑、冀得易敝之冠、孰若吾所求、乃不敝之冠哉、 |
25 Каждый подвизающийся воздерживается от всего: те, чтобы получить венец тленный, а мы — нетленный. |
26 故我角勝、無復狐疑、我力搏、非如虛擊、 |
26 Итак я бегу не как впустую, ударяю кулаками не как по воздуху, |
27 吾克己、使百體從令、恐教人而自治疏焉、 |
27 но мучу мое тело и порабощаю, чтобы, проповедав другим, самому не оказаться негодным. |