哥林多前書第9章 |
1 |
2 他人不以我爲使徒、爾曹當以我爲使徒、蓋爾宗主、卽吾爲使徒之印證也、 |
3 有詰我者、我以是告之、 |
4 余豈不能使爾供飲食乎、 |
5 宗主之姊妹、余非得娶乎、如他使徒、及主之兄弟、與磯法然、 |
6 抑我及巴拿巴、非得不工而食乎、 |
7 誰作軍士、自食其食乎、誰樹葡萄、不食其菓乎、誰牧畜、不食其乳乎、 |
8 吾言此、豈若人言、律法不言如是乎、 |
9 摩西律載云、輾穀之牛、勿籠其口、上帝意豈在牛乎、 |
10 此非爲我言乎、固爲我言也、使耕者望穡而耕、打稻者共得所望焉、 |
11 吾播爾者、感神之道、則穫爾養身之物、豈爲過歟、 |
12 他人且操此權、况我乎、然我不爲之、寕忍諸難、恐阻基督福音、 |
13 詎不知助祭司者食諸殿、侍祭壇者、頒諸壇乎、 |
14 如是主命傳福音、則以福音而生、明矣、 |
15 然我、不爲之、我遺書、非欲得此、蓋余寕死、不可使吾所自詡者、歸於鳥有、 |
16 夫我傳福音、無可自詡、不得已耳、誠以不傳福音、則爲有禍、 |
17 且無爲而爲之、此吾所以自詡、有爲而爲之、則吾惟任其責、 |
18 我自詡何歟、卽傳基督福音、未嘗傷人之財、雖有權、而我不妄用其權、 |
19 我原不役於衆、而甘爲衆役、致衆獲救、 |
20 於猶太人我效之、以救猶太人、於法下人我效之、以救法下人、 |
21 於法外人我效之、以救法外人、然吾不外上帝法、懷基督法矣、 |
22 於知未至者我效之、以救乎知末至者、於衆而效衆、庶救數人、 |
23 吾爲福音行是、欲與爾同受大賚、 |
24 豈不知馳逐角勝者、其人雖多、而得賞則一、爾曹馳逐角勝、則得賞矣、 |
25 奮勇爭先者、撙節調劑、冀得易敝之冠、孰若吾所求、乃不敝之冠哉、 |
26 故我角勝、無復狐疑、我力搏、非如虛擊、 |
27 吾克己、使百體從令、恐教人而自治疏焉、 |
1-е Послание коринфянамГлава 9 |
1 |
2 Даже если я не апостол для других, я, тем не менее, апостол для вас. Потому что вы — печать, удостоверяющая моё апостольство в Господе. |
3 |
4 Разве мы не имеем право есть и пить? |
5 Разве не вправе мы взять с собой в путешествие верующую жену, как это делают другие апостолы, братья Господа и Кифа? |
6 Или же только Варнава и я должны трудиться, чтобы зарабатывать на пропитание? |
7 Какой солдат во время службы платит жалование самому себе? Кто сажает виноградник, но не вкушает его плодов? Или кто пасёт стадо овец, но не пьёт овечье молоко? |
8 Я говорю это, исходя не из своих собственных убеждений. В конце концов, разве закон Божий не гласит о том же? |
9 В Законе Моисея написано: |
10 На самом деле Он говорит о нас. Да, это было написано ради нашего блага, потому что и тот, кто пашет, и тот, кто молотит, должны работать с уверенностью, что они получат свою долю. |
11 Если мы посеяли духовное зерно ради вашего блага, то у нас есть право собрать среди вас и вещественные блага. Я знаю, что не прошу о многом. |
12 Если другие пользуются среди вас этим правом, то разве у нас не больше прав на это? Но мы не воспользовались этим правом. Напротив, мы терпим всё, чтобы не возникали из-за нас препятствия к вере в Благовестие Христа. |
13 Разве вы не знаете, что те, кто работают в храме, получают своё пропитание от храма, а те, кто служат у алтаря, делят между собой то, что на алтаре? |
14 Точно так же Господь заповедал, чтобы те, кто проповедуют Благовестие, получали всё необходимое для жизни от своих проповедей. |
15 Но я ни разу не воспользовался этими правами. И я это написал не из корыстных побуждений, так как скорее умру, чем дам кому-либо возможность лишить меня повода для гордости. |
16 Потому что распространение Благовестия — мой долг, и ни в коем случае не повод для хвастовства. И горе мне, если я перестану благовествовать! |
17 Если бы я благовествовал, исходя из собственного желания, то заслуживал бы вознаграждение, но так как мне было поручено это обязательство, |
18 то в чём моё вознаграждение? Оно состоит в том, что, благовествуя, я делаю это безвозмездно, не пользуясь теми привилегиями, которые мне даёт проповедование Благовестия. |
19 |
20 С евреями я стал как еврей, чтобы помочь спасти их. Я стал подвластным закону с теми, кто принимает закон. И хотя сам я не подчиняюсь закону, я сделал это для того чтобы помочь спасти тех, кто подчиняется ему. |
21 Я также уподобился и тем, кто живёт без закона, чтобы помочь спасти их. (На самом деле я не живу без закона Божьего, так как подчиняюсь закону Христа). |
22 |
23 Я делаю всё ради распространения Благовестия и чтобы разделить благословения, приходящие с ним. |
24 |
25 Все те, кто соревнуются в состязаниях, проходят трудную подготовку. Они получают недолговечный лавровый венок, мы же получаем неувядаемый венец. |
26 Вот и я бегу как тот, у кого есть цель, и дерусь как тот, кто всерьёз дерётся, а не просто кулаками по воздуху машет. |
27 Я нещадно изнуряю своё тело и держу его в узде, чтобы, проповедуя другим, самому не утратить свою награду. |
哥林多前書第9章 |
1-е Послание коринфянамГлава 9 |
1 |
1 |
2 他人不以我爲使徒、爾曹當以我爲使徒、蓋爾宗主、卽吾爲使徒之印證也、 |
2 Даже если я не апостол для других, я, тем не менее, апостол для вас. Потому что вы — печать, удостоверяющая моё апостольство в Господе. |
3 有詰我者、我以是告之、 |
3 |
4 余豈不能使爾供飲食乎、 |
4 Разве мы не имеем право есть и пить? |
5 宗主之姊妹、余非得娶乎、如他使徒、及主之兄弟、與磯法然、 |
5 Разве не вправе мы взять с собой в путешествие верующую жену, как это делают другие апостолы, братья Господа и Кифа? |
6 抑我及巴拿巴、非得不工而食乎、 |
6 Или же только Варнава и я должны трудиться, чтобы зарабатывать на пропитание? |
7 誰作軍士、自食其食乎、誰樹葡萄、不食其菓乎、誰牧畜、不食其乳乎、 |
7 Какой солдат во время службы платит жалование самому себе? Кто сажает виноградник, но не вкушает его плодов? Или кто пасёт стадо овец, но не пьёт овечье молоко? |
8 吾言此、豈若人言、律法不言如是乎、 |
8 Я говорю это, исходя не из своих собственных убеждений. В конце концов, разве закон Божий не гласит о том же? |
9 摩西律載云、輾穀之牛、勿籠其口、上帝意豈在牛乎、 |
9 В Законе Моисея написано: |
10 此非爲我言乎、固爲我言也、使耕者望穡而耕、打稻者共得所望焉、 |
10 На самом деле Он говорит о нас. Да, это было написано ради нашего блага, потому что и тот, кто пашет, и тот, кто молотит, должны работать с уверенностью, что они получат свою долю. |
11 吾播爾者、感神之道、則穫爾養身之物、豈爲過歟、 |
11 Если мы посеяли духовное зерно ради вашего блага, то у нас есть право собрать среди вас и вещественные блага. Я знаю, что не прошу о многом. |
12 他人且操此權、况我乎、然我不爲之、寕忍諸難、恐阻基督福音、 |
12 Если другие пользуются среди вас этим правом, то разве у нас не больше прав на это? Но мы не воспользовались этим правом. Напротив, мы терпим всё, чтобы не возникали из-за нас препятствия к вере в Благовестие Христа. |
13 詎不知助祭司者食諸殿、侍祭壇者、頒諸壇乎、 |
13 Разве вы не знаете, что те, кто работают в храме, получают своё пропитание от храма, а те, кто служат у алтаря, делят между собой то, что на алтаре? |
14 如是主命傳福音、則以福音而生、明矣、 |
14 Точно так же Господь заповедал, чтобы те, кто проповедуют Благовестие, получали всё необходимое для жизни от своих проповедей. |
15 然我、不爲之、我遺書、非欲得此、蓋余寕死、不可使吾所自詡者、歸於鳥有、 |
15 Но я ни разу не воспользовался этими правами. И я это написал не из корыстных побуждений, так как скорее умру, чем дам кому-либо возможность лишить меня повода для гордости. |
16 夫我傳福音、無可自詡、不得已耳、誠以不傳福音、則爲有禍、 |
16 Потому что распространение Благовестия — мой долг, и ни в коем случае не повод для хвастовства. И горе мне, если я перестану благовествовать! |
17 且無爲而爲之、此吾所以自詡、有爲而爲之、則吾惟任其責、 |
17 Если бы я благовествовал, исходя из собственного желания, то заслуживал бы вознаграждение, но так как мне было поручено это обязательство, |
18 我自詡何歟、卽傳基督福音、未嘗傷人之財、雖有權、而我不妄用其權、 |
18 то в чём моё вознаграждение? Оно состоит в том, что, благовествуя, я делаю это безвозмездно, не пользуясь теми привилегиями, которые мне даёт проповедование Благовестия. |
19 我原不役於衆、而甘爲衆役、致衆獲救、 |
19 |
20 於猶太人我效之、以救猶太人、於法下人我效之、以救法下人、 |
20 С евреями я стал как еврей, чтобы помочь спасти их. Я стал подвластным закону с теми, кто принимает закон. И хотя сам я не подчиняюсь закону, я сделал это для того чтобы помочь спасти тех, кто подчиняется ему. |
21 於法外人我效之、以救法外人、然吾不外上帝法、懷基督法矣、 |
21 Я также уподобился и тем, кто живёт без закона, чтобы помочь спасти их. (На самом деле я не живу без закона Божьего, так как подчиняюсь закону Христа). |
22 於知未至者我效之、以救乎知末至者、於衆而效衆、庶救數人、 |
22 |
23 吾爲福音行是、欲與爾同受大賚、 |
23 Я делаю всё ради распространения Благовестия и чтобы разделить благословения, приходящие с ним. |
24 豈不知馳逐角勝者、其人雖多、而得賞則一、爾曹馳逐角勝、則得賞矣、 |
24 |
25 奮勇爭先者、撙節調劑、冀得易敝之冠、孰若吾所求、乃不敝之冠哉、 |
25 Все те, кто соревнуются в состязаниях, проходят трудную подготовку. Они получают недолговечный лавровый венок, мы же получаем неувядаемый венец. |
26 故我角勝、無復狐疑、我力搏、非如虛擊、 |
26 Вот и я бегу как тот, у кого есть цель, и дерусь как тот, кто всерьёз дерётся, а не просто кулаками по воздуху машет. |
27 吾克己、使百體從令、恐教人而自治疏焉、 |
27 Я нещадно изнуряю своё тело и держу его в узде, чтобы, проповедуя другим, самому не утратить свою награду. |