哥林多前書

第9章

1 吾非使徒、得自由乎、非己見吾主耶穌基督乎、爾宗主、非我之功效乎、

2 他人不以我爲使徒、爾曹當以我爲使徒、蓋爾宗主、卽吾爲使徒之印證也、

3 有詰我者、我以是告之、

4 余豈不能使爾供飲食乎、

5 宗主之姊妹、余非得娶乎、如他使徒、及主之兄弟、與磯法然、

6 抑我及巴拿巴、非得不工而食乎、

7 誰作軍士、自食其食乎、誰樹葡萄、不食其菓乎、誰牧畜、不食其乳乎、

8 吾言此、豈若人言、律法不言如是乎、

9 摩西律載云、輾穀之牛、勿籠其口、上帝意豈在牛乎、

10 此非爲我言乎、固爲我言也、使耕者望穡而耕、打稻者共得所望焉、

11 吾播爾者、感神之道、則穫爾養身之物、豈爲過歟、

12 他人且操此權、况我乎、然我不爲之、寕忍諸難、恐阻基督福音、

13 詎不知助祭司者食諸殿、侍祭壇者、頒諸壇乎、

14 如是主命傳福音、則以福音而生、明矣、

15 然我、不爲之、我遺書、非欲得此、蓋余寕死、不可使吾所自詡者、歸於鳥有、

16 夫我傳福音、無可自詡、不得已耳、誠以不傳福音、則爲有禍、

17 且無爲而爲之、此吾所以自詡、有爲而爲之、則吾惟任其責、

18 我自詡何歟、卽傳基督福音、未嘗傷人之財、雖有權、而我不妄用其權、

19 我原不役於衆、而甘爲衆役、致衆獲救、

20 於猶太人我效之、以救猶太人、於法下人我效之、以救法下人、

21 於法外人我效之、以救法外人、然吾不外上帝法、懷基督法矣、

22 於知未至者我效之、以救乎知末至者、於衆而效衆、庶救數人、

23 吾爲福音行是、欲與爾同受大賚、

24 豈不知馳逐角勝者、其人雖多、而得賞則一、爾曹馳逐角勝、則得賞矣、

25 奮勇爭先者、撙節調劑、冀得易敝之冠、孰若吾所求、乃不敝之冠哉、

26 故我角勝、無復狐疑、我力搏、非如虛擊、

27 吾克己、使百體從令、恐教人而自治疏焉、

1 Corinthians

Chapter 9

1 Am1510 I not3756 an apostle?652 am1510 I not3756 free?1658 have I not3780 seen3708 Jesus2424 Christ5547 our2257 Lord?2962 are2075 not3756 ye5210 my3450 work2041 in1722 the Lord?2962

2 If1487 I be1510 not3756 an apostle652 unto others,243 yet235 doubtless1065 I am1510 to you:5213 for1063 the3588 seal4973 of mine1699 apostleship651 are2075 ye5210 in1722 the Lord.2962

3 Mine1699 answer627 to them that do examine350 me1691 is2076 this,3778

4 Have2192 we not3378 power1849 to eat5315 and2532 to drink?4095

5 Have2192 we not3378 power1849 to lead about4013 a sister,79 a wife,1135 as well as5613 2532 other3062 apostles,652 and2532 as the3588 brethren80 of the3588 Lord,2962 and2532 Cephas?2786

6 Or2228 I1473 only3441 and2532 Barnabas,921 have2192 not3756 we power1849 to forbear working?2038 3361

7 Who5101 goeth a warfare4754 any time4218 at his own2398 charges?3800 who5101 planteth5452 a vineyard,290 and2532 eateth2068 not3756 of1537 the3588 fruit2590 thereof?848 or2228 who5101 feedeth4165 a flock,4167 and2532 eateth2068 not3756 of1537 the3588 milk1051 of the3588 flock?4167

8 Say2980 I these things5023 3361 as2596 a man?444 or2228 saith3004 not3780 the3588 law3551 the same5023 also?2532

9 For1063 it is written1125 in1722 the3588 law3551 of Moses,3475 Thou shalt not3756 muzzle5392 the mouth of the ox1016 that treadeth out the corn.248 Doth3361 God2316 take care3199 for oxen?1016

10 Or2228 saith3004 he it altogether3843 for our sakes?1223 2248 For our sakes,1223 2248 no doubt,1063 this is written:1125 that3754 he that ploweth722 should3784 plow722 in1909 hope;1680 and2532 that he that thresheth248 in1909 hope1680 should be partaker3348 of his848 hope.1680

11 If1487 we2249 have sown4687 unto you5213 spiritual things,4152 is it a great thing3173 if1487 we2249 shall reap2325 your5216 carnal things?4559

12 If1487 others243 be partakers3348 of this power1849 over you,5216 are not3756 we2249 rather?3123 Nevertheless235 we have not3756 used5530 this5026 power;1849 but235 suffer4722 all things,3956 lest3363 we should hinder1325 5100 1464 the3588 gospel2098 of Christ.5547

13 Do ye not3756 know1492 that3754 they which minister2038 about holy things2413 live2068 of the things of1537 the3588 temple?2411 and they which wait4332 at the3588 altar2379 are partakers with4829 the3588 altar?2379

14 Even2532 so3779 hath the3588 Lord2962 ordained1299 that they which preach2605 the3588 gospel2098 should live2198 of1537 the3588 gospel.2098

15 But1161 I1473 have used5530 none3762 of these things:5130 neither1161 3756 have I written1125 these things,5023 that2443 it should be so3779 done1096 unto1722 me:1698 for1063 it were better2570 for me3427 to3123 die,599 than2228 that2443 any man5100 should make my glorying void.2758 3450 2745

16 For1063 though1437 I preach the gospel,2097 I3427 have2076 nothing3756 to glory of:2745 for1063 necessity318 is laid upon1945 me;3427 yea,1161 woe3759 is2076 unto me,3427 if1437 I preach not the gospel!2097 3361

17 For1063 if1487 I do4238 this thing5124 willingly,1635 I have2192 a reward:3408 but1161 if1487 against my will,210 a dispensation3622 of the gospel is committed4100 unto me.

18 What5101 is2076 my3427 reward3408 then?3767 Verily that,2443 when I preach the gospel,2097 I may make5087 the3588 gospel2098 of Christ5547 without charge,77 that I abuse2710 not3361 my3450 power1849 in1722 the3588 gospel.2098

19 For1063 though I be5607 free1658 from1537 all3956 men, yet have I made myself servant1402 1683 unto all,3956 that2443 I might gain2770 the3588 more.4119

20 And2532 unto the3588 Jews2453 I became1096 as5613 a Jew,2453 that2443 I might gain2770 the Jews;2453 to them3588 that are under5259 the law,3551 as5613 under5259 the law,3551 that2443 I might gain2770 them3588 that are under5259 the law;3551

21 To them that are without law,459 as5613 without law,459 (being5607 not3361 without law459 to God,2316 but235 under the law1772 to Christ,)5547 that2443 I might gain2770 them that are without law.459

22 To the3588 weak772 became1096 I as5613 weak,772 that2443 I might gain2770 the3588 weak:772 I am made1096 all things3956 to all3956 men, that2443 I might by all means3843 save4982 some.5100

23 And1161 this5124 I do4160 for the gospel's sake,1223 3588 2098 that2443 I might be1096 partaker thereof with4791 846 you.

24 Know1492 ye not3756 that3754 they which run5143 in1722 a race4712 run5143 all,3956 3303 but1161 one1520 receiveth2983 the3588 prize?1017 So3779 run,5143 that2443 ye may obtain.2638

25 And1161 every man3956 that striveth for the mastery75 is temperate1467 in all things.3956 Now3767 they1565 do it3303 to2443 obtain2983 a corruptible5349 crown;4735 but1161 we2249 an incorruptible.862

26 I1473 therefore5106 so3779 run,5143 not3756 as5613 uncertainly;84 so3779 fight4438 I, not3756 as5613 one that beateth1194 the air: 109

27 But235 I keep under5299 my3450 body,4983 and2532 bring it into subjection:1396 lest that by any means,3381 when I have preached2784 to others,243 I myself848 should be1096 a castaway.96

哥林多前書

第9章

1 Corinthians

Chapter 9

1 吾非使徒、得自由乎、非己見吾主耶穌基督乎、爾宗主、非我之功效乎、

1 Am1510 I not3756 an apostle?652 am1510 I not3756 free?1658 have I not3780 seen3708 Jesus2424 Christ5547 our2257 Lord?2962 are2075 not3756 ye5210 my3450 work2041 in1722 the Lord?2962

2 他人不以我爲使徒、爾曹當以我爲使徒、蓋爾宗主、卽吾爲使徒之印證也、

2 If1487 I be1510 not3756 an apostle652 unto others,243 yet235 doubtless1065 I am1510 to you:5213 for1063 the3588 seal4973 of mine1699 apostleship651 are2075 ye5210 in1722 the Lord.2962

3 有詰我者、我以是告之、

3 Mine1699 answer627 to them that do examine350 me1691 is2076 this,3778

4 余豈不能使爾供飲食乎、

4 Have2192 we not3378 power1849 to eat5315 and2532 to drink?4095

5 宗主之姊妹、余非得娶乎、如他使徒、及主之兄弟、與磯法然、

5 Have2192 we not3378 power1849 to lead about4013 a sister,79 a wife,1135 as well as5613 2532 other3062 apostles,652 and2532 as the3588 brethren80 of the3588 Lord,2962 and2532 Cephas?2786

6 抑我及巴拿巴、非得不工而食乎、

6 Or2228 I1473 only3441 and2532 Barnabas,921 have2192 not3756 we power1849 to forbear working?2038 3361

7 誰作軍士、自食其食乎、誰樹葡萄、不食其菓乎、誰牧畜、不食其乳乎、

7 Who5101 goeth a warfare4754 any time4218 at his own2398 charges?3800 who5101 planteth5452 a vineyard,290 and2532 eateth2068 not3756 of1537 the3588 fruit2590 thereof?848 or2228 who5101 feedeth4165 a flock,4167 and2532 eateth2068 not3756 of1537 the3588 milk1051 of the3588 flock?4167

8 吾言此、豈若人言、律法不言如是乎、

8 Say2980 I these things5023 3361 as2596 a man?444 or2228 saith3004 not3780 the3588 law3551 the same5023 also?2532

9 摩西律載云、輾穀之牛、勿籠其口、上帝意豈在牛乎、

9 For1063 it is written1125 in1722 the3588 law3551 of Moses,3475 Thou shalt not3756 muzzle5392 the mouth of the ox1016 that treadeth out the corn.248 Doth3361 God2316 take care3199 for oxen?1016

10 此非爲我言乎、固爲我言也、使耕者望穡而耕、打稻者共得所望焉、

10 Or2228 saith3004 he it altogether3843 for our sakes?1223 2248 For our sakes,1223 2248 no doubt,1063 this is written:1125 that3754 he that ploweth722 should3784 plow722 in1909 hope;1680 and2532 that he that thresheth248 in1909 hope1680 should be partaker3348 of his848 hope.1680

11 吾播爾者、感神之道、則穫爾養身之物、豈爲過歟、

11 If1487 we2249 have sown4687 unto you5213 spiritual things,4152 is it a great thing3173 if1487 we2249 shall reap2325 your5216 carnal things?4559

12 他人且操此權、况我乎、然我不爲之、寕忍諸難、恐阻基督福音、

12 If1487 others243 be partakers3348 of this power1849 over you,5216 are not3756 we2249 rather?3123 Nevertheless235 we have not3756 used5530 this5026 power;1849 but235 suffer4722 all things,3956 lest3363 we should hinder1325 5100 1464 the3588 gospel2098 of Christ.5547

13 詎不知助祭司者食諸殿、侍祭壇者、頒諸壇乎、

13 Do ye not3756 know1492 that3754 they which minister2038 about holy things2413 live2068 of the things of1537 the3588 temple?2411 and they which wait4332 at the3588 altar2379 are partakers with4829 the3588 altar?2379

14 如是主命傳福音、則以福音而生、明矣、

14 Even2532 so3779 hath the3588 Lord2962 ordained1299 that they which preach2605 the3588 gospel2098 should live2198 of1537 the3588 gospel.2098

15 然我、不爲之、我遺書、非欲得此、蓋余寕死、不可使吾所自詡者、歸於鳥有、

15 But1161 I1473 have used5530 none3762 of these things:5130 neither1161 3756 have I written1125 these things,5023 that2443 it should be so3779 done1096 unto1722 me:1698 for1063 it were better2570 for me3427 to3123 die,599 than2228 that2443 any man5100 should make my glorying void.2758 3450 2745

16 夫我傳福音、無可自詡、不得已耳、誠以不傳福音、則爲有禍、

16 For1063 though1437 I preach the gospel,2097 I3427 have2076 nothing3756 to glory of:2745 for1063 necessity318 is laid upon1945 me;3427 yea,1161 woe3759 is2076 unto me,3427 if1437 I preach not the gospel!2097 3361

17 且無爲而爲之、此吾所以自詡、有爲而爲之、則吾惟任其責、

17 For1063 if1487 I do4238 this thing5124 willingly,1635 I have2192 a reward:3408 but1161 if1487 against my will,210 a dispensation3622 of the gospel is committed4100 unto me.

18 我自詡何歟、卽傳基督福音、未嘗傷人之財、雖有權、而我不妄用其權、

18 What5101 is2076 my3427 reward3408 then?3767 Verily that,2443 when I preach the gospel,2097 I may make5087 the3588 gospel2098 of Christ5547 without charge,77 that I abuse2710 not3361 my3450 power1849 in1722 the3588 gospel.2098

19 我原不役於衆、而甘爲衆役、致衆獲救、

19 For1063 though I be5607 free1658 from1537 all3956 men, yet have I made myself servant1402 1683 unto all,3956 that2443 I might gain2770 the3588 more.4119

20 於猶太人我效之、以救猶太人、於法下人我效之、以救法下人、

20 And2532 unto the3588 Jews2453 I became1096 as5613 a Jew,2453 that2443 I might gain2770 the Jews;2453 to them3588 that are under5259 the law,3551 as5613 under5259 the law,3551 that2443 I might gain2770 them3588 that are under5259 the law;3551

21 於法外人我效之、以救法外人、然吾不外上帝法、懷基督法矣、

21 To them that are without law,459 as5613 without law,459 (being5607 not3361 without law459 to God,2316 but235 under the law1772 to Christ,)5547 that2443 I might gain2770 them that are without law.459

22 於知未至者我效之、以救乎知末至者、於衆而效衆、庶救數人、

22 To the3588 weak772 became1096 I as5613 weak,772 that2443 I might gain2770 the3588 weak:772 I am made1096 all things3956 to all3956 men, that2443 I might by all means3843 save4982 some.5100

23 吾爲福音行是、欲與爾同受大賚、

23 And1161 this5124 I do4160 for the gospel's sake,1223 3588 2098 that2443 I might be1096 partaker thereof with4791 846 you.

24 豈不知馳逐角勝者、其人雖多、而得賞則一、爾曹馳逐角勝、則得賞矣、

24 Know1492 ye not3756 that3754 they which run5143 in1722 a race4712 run5143 all,3956 3303 but1161 one1520 receiveth2983 the3588 prize?1017 So3779 run,5143 that2443 ye may obtain.2638

25 奮勇爭先者、撙節調劑、冀得易敝之冠、孰若吾所求、乃不敝之冠哉、

25 And1161 every man3956 that striveth for the mastery75 is temperate1467 in all things.3956 Now3767 they1565 do it3303 to2443 obtain2983 a corruptible5349 crown;4735 but1161 we2249 an incorruptible.862

26 故我角勝、無復狐疑、我力搏、非如虛擊、

26 I1473 therefore5106 so3779 run,5143 not3756 as5613 uncertainly;84 so3779 fight4438 I, not3756 as5613 one that beateth1194 the air: 109

27 吾克己、使百體從令、恐教人而自治疏焉、

27 But235 I keep under5299 my3450 body,4983 and2532 bring it into subjection:1396 lest that by any means,3381 when I have preached2784 to others,243 I myself848 should be1096 a castaway.96