哥林多前書

第9章

1 吾非使徒、得自由乎、非己見吾主耶穌基督乎、爾宗主、非我之功效乎、

2 他人不以我爲使徒、爾曹當以我爲使徒、蓋爾宗主、卽吾爲使徒之印證也、

3 有詰我者、我以是告之、

4 余豈不能使爾供飲食乎、

5 宗主之姊妹、余非得娶乎、如他使徒、及主之兄弟、與磯法然、

6 抑我及巴拿巴、非得不工而食乎、

7 誰作軍士、自食其食乎、誰樹葡萄、不食其菓乎、誰牧畜、不食其乳乎、

8 吾言此、豈若人言、律法不言如是乎、

9 摩西律載云、輾穀之牛、勿籠其口、上帝意豈在牛乎、

10 此非爲我言乎、固爲我言也、使耕者望穡而耕、打稻者共得所望焉、

11 吾播爾者、感神之道、則穫爾養身之物、豈爲過歟、

12 他人且操此權、况我乎、然我不爲之、寕忍諸難、恐阻基督福音、

13 詎不知助祭司者食諸殿、侍祭壇者、頒諸壇乎、

14 如是主命傳福音、則以福音而生、明矣、

15 然我、不爲之、我遺書、非欲得此、蓋余寕死、不可使吾所自詡者、歸於鳥有、

16 夫我傳福音、無可自詡、不得已耳、誠以不傳福音、則爲有禍、

17 且無爲而爲之、此吾所以自詡、有爲而爲之、則吾惟任其責、

18 我自詡何歟、卽傳基督福音、未嘗傷人之財、雖有權、而我不妄用其權、

19 我原不役於衆、而甘爲衆役、致衆獲救、

20 於猶太人我效之、以救猶太人、於法下人我效之、以救法下人、

21 於法外人我效之、以救法外人、然吾不外上帝法、懷基督法矣、

22 於知未至者我效之、以救乎知末至者、於衆而效衆、庶救數人、

23 吾爲福音行是、欲與爾同受大賚、

24 豈不知馳逐角勝者、其人雖多、而得賞則一、爾曹馳逐角勝、則得賞矣、

25 奮勇爭先者、撙節調劑、冀得易敝之冠、孰若吾所求、乃不敝之冠哉、

26 故我角勝、無復狐疑、我力搏、非如虛擊、

27 吾克己、使百體從令、恐教人而自治疏焉、

1-е до коринтян

Розділ 9

1 Хіба ж я не вільний? Чи ж я не апо́стол? Хіба я не бачив Ісуса Христа, Господа нашого? Хіба ви, — то не справа моя перед Господом?

2 Коли я не апо́стол для інших, то для вас я апостол, — ви бо печа́ть мого апо́стольства в Господі.

3 Оце оборона моя перед тими, хто судить мене.

4 Чи ми права не маємо їсти та пити?

5 Чи ми права не маємо водити з собою сестру́, дружи́ну, як і інші апо́столи, і Господні брати, і Ки́фа?

6 Хіба я один і Варна́ва не маємо права, щоб не працювати?

7 Хто коштом своїм коли служить у ві́йську? Або хто виноградника садить, — і не їсть з його плоду? Або хто ота́ру пасе, — і не їсть молока від ота́ри?

8 Чи я тільки по-лю́дському це говорю́? Хіба ж і Зако́н не говорить цього?

9 Бо в Зако́ні Мойсеєвім писано: „Не в'яжи рота волові, що молотить“. Хіба за волів Бог турбується?

10 Чи говорить Він зо́всім для нас? Для нас, бо написано, що з надією мусить орати ора́ч, а моло́тник — молотити з надією мати частку в своїм сподіва́нні.

11 Коли ми сіяли вам духовне, чи ж велика то річ, як пожнемо́ ми ваше тілесне?

12 Як право на вас мають інші, то тим більше ми. Але ми не вжили́ цього права, та все те́рпимо, аби перешкоди якої Христовій Єва́нгелії ми не вчинили.

13 Хіба ви не знаєте, що священнослужителі від святині годуються? Що ті, хто служить вівтаре́ві, із вівтаря́ мають частку?

14 Так і Госпо́дь наказав проповідникам Єва́нгелії жити з Єва́нгелії.

15 Але з того нічого не вжив я. А цього́ не писав я для того, щоб для мене так було́. Бо мені краще вмерти, аніж щоб хто зні́вечив хвалу мою!

16 Бо коли я звіщаю Єва́нгелію, то нема чим хвалитись мені, — це бо повинність моя. І горе мені, коли я не звіщаю Єва́нгелії!

17 Тож коли це роблю́ добровільно, я маю нагоро́ду; коли ж недобровільно, то виконую службу дору́чену.

18 Яка ж нагорода мені? — Та, що, благові́стячи, я безкори́сливо проповідував Христову Єва́нгелію, не використо́вуючи особистих прав щодо благові́стя.

19 Від усіх бувши вільний, я зробився рабом для всіх, щоб найбільше придбати.

20 Для юдеїв я був, як юдей, щоб юдеїв придбати; для підзако́нних — був, як підзако́нний, хоч сам підзако́нним не бувши, щоб придбати підзако́нних.

21 Для тих, хто без Зако́ну, — я був беззако́нний, не бувши беззаконний Богові, а законний Христові, щоб придбати беззаконних.

22 Для слаби́х, — як слаби́й, щоб придбати слабих. Для всіх я був усе, щоб спасти бодай деяких.

23 А це я роблю́ для Єва́нгелії, щоб стати її спільником.

24 Хіба ви не знаєте, що ті, хто на перегонах біжить, усі біжать, але нагороду приймає один? Біжіть так, щоб оде́ржали ви!

25 І кожен змагу́н від усього стримується; вони ж — щоб тлінний прийняти вінок, але ми — щоб нетлінний.

26 Тож біжу́ я не так, немов на непевне, борюся не так, немов би повітря б'ючи́.

27 Але вмертвляю й неволю я тіло своє, щоб, звіщаючи іншим, не стати само́му негі́дним.

哥林多前書

第9章

1-е до коринтян

Розділ 9

1 吾非使徒、得自由乎、非己見吾主耶穌基督乎、爾宗主、非我之功效乎、

1 Хіба ж я не вільний? Чи ж я не апо́стол? Хіба я не бачив Ісуса Христа, Господа нашого? Хіба ви, — то не справа моя перед Господом?

2 他人不以我爲使徒、爾曹當以我爲使徒、蓋爾宗主、卽吾爲使徒之印證也、

2 Коли я не апо́стол для інших, то для вас я апостол, — ви бо печа́ть мого апо́стольства в Господі.

3 有詰我者、我以是告之、

3 Оце оборона моя перед тими, хто судить мене.

4 余豈不能使爾供飲食乎、

4 Чи ми права не маємо їсти та пити?

5 宗主之姊妹、余非得娶乎、如他使徒、及主之兄弟、與磯法然、

5 Чи ми права не маємо водити з собою сестру́, дружи́ну, як і інші апо́столи, і Господні брати, і Ки́фа?

6 抑我及巴拿巴、非得不工而食乎、

6 Хіба я один і Варна́ва не маємо права, щоб не працювати?

7 誰作軍士、自食其食乎、誰樹葡萄、不食其菓乎、誰牧畜、不食其乳乎、

7 Хто коштом своїм коли служить у ві́йську? Або хто виноградника садить, — і не їсть з його плоду? Або хто ота́ру пасе, — і не їсть молока від ота́ри?

8 吾言此、豈若人言、律法不言如是乎、

8 Чи я тільки по-лю́дському це говорю́? Хіба ж і Зако́н не говорить цього?

9 摩西律載云、輾穀之牛、勿籠其口、上帝意豈在牛乎、

9 Бо в Зако́ні Мойсеєвім писано: „Не в'яжи рота волові, що молотить“. Хіба за волів Бог турбується?

10 此非爲我言乎、固爲我言也、使耕者望穡而耕、打稻者共得所望焉、

10 Чи говорить Він зо́всім для нас? Для нас, бо написано, що з надією мусить орати ора́ч, а моло́тник — молотити з надією мати частку в своїм сподіва́нні.

11 吾播爾者、感神之道、則穫爾養身之物、豈爲過歟、

11 Коли ми сіяли вам духовне, чи ж велика то річ, як пожнемо́ ми ваше тілесне?

12 他人且操此權、况我乎、然我不爲之、寕忍諸難、恐阻基督福音、

12 Як право на вас мають інші, то тим більше ми. Але ми не вжили́ цього права, та все те́рпимо, аби перешкоди якої Христовій Єва́нгелії ми не вчинили.

13 詎不知助祭司者食諸殿、侍祭壇者、頒諸壇乎、

13 Хіба ви не знаєте, що священнослужителі від святині годуються? Що ті, хто служить вівтаре́ві, із вівтаря́ мають частку?

14 如是主命傳福音、則以福音而生、明矣、

14 Так і Госпо́дь наказав проповідникам Єва́нгелії жити з Єва́нгелії.

15 然我、不爲之、我遺書、非欲得此、蓋余寕死、不可使吾所自詡者、歸於鳥有、

15 Але з того нічого не вжив я. А цього́ не писав я для того, щоб для мене так було́. Бо мені краще вмерти, аніж щоб хто зні́вечив хвалу мою!

16 夫我傳福音、無可自詡、不得已耳、誠以不傳福音、則爲有禍、

16 Бо коли я звіщаю Єва́нгелію, то нема чим хвалитись мені, — це бо повинність моя. І горе мені, коли я не звіщаю Єва́нгелії!

17 且無爲而爲之、此吾所以自詡、有爲而爲之、則吾惟任其責、

17 Тож коли це роблю́ добровільно, я маю нагоро́ду; коли ж недобровільно, то виконую службу дору́чену.

18 我自詡何歟、卽傳基督福音、未嘗傷人之財、雖有權、而我不妄用其權、

18 Яка ж нагорода мені? — Та, що, благові́стячи, я безкори́сливо проповідував Христову Єва́нгелію, не використо́вуючи особистих прав щодо благові́стя.

19 我原不役於衆、而甘爲衆役、致衆獲救、

19 Від усіх бувши вільний, я зробився рабом для всіх, щоб найбільше придбати.

20 於猶太人我效之、以救猶太人、於法下人我效之、以救法下人、

20 Для юдеїв я був, як юдей, щоб юдеїв придбати; для підзако́нних — був, як підзако́нний, хоч сам підзако́нним не бувши, щоб придбати підзако́нних.

21 於法外人我效之、以救法外人、然吾不外上帝法、懷基督法矣、

21 Для тих, хто без Зако́ну, — я був беззако́нний, не бувши беззаконний Богові, а законний Христові, щоб придбати беззаконних.

22 於知未至者我效之、以救乎知末至者、於衆而效衆、庶救數人、

22 Для слаби́х, — як слаби́й, щоб придбати слабих. Для всіх я був усе, щоб спасти бодай деяких.

23 吾爲福音行是、欲與爾同受大賚、

23 А це я роблю́ для Єва́нгелії, щоб стати її спільником.

24 豈不知馳逐角勝者、其人雖多、而得賞則一、爾曹馳逐角勝、則得賞矣、

24 Хіба ви не знаєте, що ті, хто на перегонах біжить, усі біжать, але нагороду приймає один? Біжіть так, щоб оде́ржали ви!

25 奮勇爭先者、撙節調劑、冀得易敝之冠、孰若吾所求、乃不敝之冠哉、

25 І кожен змагу́н від усього стримується; вони ж — щоб тлінний прийняти вінок, але ми — щоб нетлінний.

26 故我角勝、無復狐疑、我力搏、非如虛擊、

26 Тож біжу́ я не так, немов на непевне, борюся не так, немов би повітря б'ючи́.

27 吾克己、使百體從令、恐教人而自治疏焉、

27 Але вмертвляю й неволю я тіло своє, щоб, звіщаючи іншим, не стати само́му негі́дним.