哥林多前書第9章 |
1 |
2 他人不以我爲使徒、爾曹當以我爲使徒、蓋爾宗主、卽吾爲使徒之印證也、 |
3 有詰我者、我以是告之、 |
4 余豈不能使爾供飲食乎、 |
5 宗主之姊妹、余非得娶乎、如他使徒、及主之兄弟、與磯法然、 |
6 抑我及巴拿巴、非得不工而食乎、 |
7 誰作軍士、自食其食乎、誰樹葡萄、不食其菓乎、誰牧畜、不食其乳乎、 |
8 吾言此、豈若人言、律法不言如是乎、 |
9 摩西律載云、輾穀之牛、勿籠其口、上帝意豈在牛乎、 |
10 此非爲我言乎、固爲我言也、使耕者望穡而耕、打稻者共得所望焉、 |
11 吾播爾者、感神之道、則穫爾養身之物、豈爲過歟、 |
12 他人且操此權、况我乎、然我不爲之、寕忍諸難、恐阻基督福音、 |
13 詎不知助祭司者食諸殿、侍祭壇者、頒諸壇乎、 |
14 如是主命傳福音、則以福音而生、明矣、 |
15 然我、不爲之、我遺書、非欲得此、蓋余寕死、不可使吾所自詡者、歸於鳥有、 |
16 夫我傳福音、無可自詡、不得已耳、誠以不傳福音、則爲有禍、 |
17 且無爲而爲之、此吾所以自詡、有爲而爲之、則吾惟任其責、 |
18 我自詡何歟、卽傳基督福音、未嘗傷人之財、雖有權、而我不妄用其權、 |
19 我原不役於衆、而甘爲衆役、致衆獲救、 |
20 於猶太人我效之、以救猶太人、於法下人我效之、以救法下人、 |
21 於法外人我效之、以救法外人、然吾不外上帝法、懷基督法矣、 |
22 於知未至者我效之、以救乎知末至者、於衆而效衆、庶救數人、 |
23 吾爲福音行是、欲與爾同受大賚、 |
24 豈不知馳逐角勝者、其人雖多、而得賞則一、爾曹馳逐角勝、則得賞矣、 |
25 奮勇爭先者、撙節調劑、冀得易敝之冠、孰若吾所求、乃不敝之冠哉、 |
26 故我角勝、無復狐疑、我力搏、非如虛擊、 |
27 吾克己、使百體從令、恐教人而自治疏焉、 |
1-е до коринтянРозділ 9 |
1 |
2 Коли я не апо́стол для інших, то для вас я апостол, — ви бо печа́ть мого апо́стольства в Господі. |
3 Оце оборона моя перед тими, хто судить мене. |
4 Чи ми права не маємо їсти та пити? |
5 Чи ми права не маємо водити з собою сестру́, дружи́ну, як і інші апо́столи, і Господні брати, і Ки́фа? |
6 Хіба я один і Варна́ва не маємо права, щоб не працювати? |
7 Хто коштом своїм коли служить у ві́йську? Або хто виноградника садить, — і не їсть з його плоду? Або хто ота́ру пасе, — і не їсть молока від ота́ри? |
8 Чи я тільки по-лю́дському це говорю́? Хіба ж і Зако́н не говорить цього? |
9 Бо в Зако́ні Мойсеєвім писано: „Не в'яжи рота волові, що молотить“. Хіба за волів Бог турбується? |
10 Чи говорить Він зо́всім для нас? Для нас, бо написано, що з надією мусить орати ора́ч, а моло́тник — молотити з надією мати частку в своїм сподіва́нні. |
11 Коли ми сіяли вам духовне, чи ж велика то річ, як пожнемо́ ми ваше тілесне? |
12 Як право на вас мають інші, то тим більше ми. Але ми не вжили́ цього права, та все те́рпимо, аби перешкоди якої Христовій Єва́нгелії ми не вчинили. |
13 Хіба ви не знаєте, що священнослужителі від святині годуються? Що ті, хто служить вівтаре́ві, із вівтаря́ мають частку? |
14 Так і Госпо́дь наказав проповідникам Єва́нгелії жити з Єва́нгелії. |
15 Але з того нічого не вжив я. А цього́ не писав я для того, щоб для мене так було́. Бо мені краще вмерти, аніж щоб хто зні́вечив хвалу мою! |
16 |
17 Тож коли це роблю́ добровільно, я маю нагоро́ду; коли ж недобровільно, то виконую службу дору́чену. |
18 Яка ж нагорода мені? — Та, що, благові́стячи, я безкори́сливо проповідував Христову Єва́нгелію, не використо́вуючи особистих прав щодо благові́стя. |
19 Від усіх бувши вільний, я зробився рабом для всіх, щоб найбільше придбати. |
20 Для юдеїв я був, як юдей, щоб юдеїв придбати; для підзако́нних — був, як підзако́нний, хоч сам підзако́нним не бувши, щоб придбати підзако́нних. |
21 Для тих, хто без Зако́ну, — я був беззако́нний, не бувши беззаконний Богові, а законний Христові, щоб придбати беззаконних. |
22 Для слаби́х, — як слаби́й, щоб придбати слабих. Для всіх я був усе, щоб спасти бодай деяких. |
23 А це я роблю́ для Єва́нгелії, щоб стати її спільником. |
24 |
25 І кожен змагу́н від усього стримується; вони ж — щоб тлінний прийняти вінок, але ми — щоб нетлінний. |
26 Тож біжу́ я не так, немов на непевне, борюся не так, немов би повітря б'ючи́. |
27 Але вмертвляю й неволю я тіло своє, щоб, звіщаючи іншим, не стати само́му негі́дним. |
哥林多前書第9章 |
1-е до коринтянРозділ 9 |
1 |
1 |
2 他人不以我爲使徒、爾曹當以我爲使徒、蓋爾宗主、卽吾爲使徒之印證也、 |
2 Коли я не апо́стол для інших, то для вас я апостол, — ви бо печа́ть мого апо́стольства в Господі. |
3 有詰我者、我以是告之、 |
3 Оце оборона моя перед тими, хто судить мене. |
4 余豈不能使爾供飲食乎、 |
4 Чи ми права не маємо їсти та пити? |
5 宗主之姊妹、余非得娶乎、如他使徒、及主之兄弟、與磯法然、 |
5 Чи ми права не маємо водити з собою сестру́, дружи́ну, як і інші апо́столи, і Господні брати, і Ки́фа? |
6 抑我及巴拿巴、非得不工而食乎、 |
6 Хіба я один і Варна́ва не маємо права, щоб не працювати? |
7 誰作軍士、自食其食乎、誰樹葡萄、不食其菓乎、誰牧畜、不食其乳乎、 |
7 Хто коштом своїм коли служить у ві́йську? Або хто виноградника садить, — і не їсть з його плоду? Або хто ота́ру пасе, — і не їсть молока від ота́ри? |
8 吾言此、豈若人言、律法不言如是乎、 |
8 Чи я тільки по-лю́дському це говорю́? Хіба ж і Зако́н не говорить цього? |
9 摩西律載云、輾穀之牛、勿籠其口、上帝意豈在牛乎、 |
9 Бо в Зако́ні Мойсеєвім писано: „Не в'яжи рота волові, що молотить“. Хіба за волів Бог турбується? |
10 此非爲我言乎、固爲我言也、使耕者望穡而耕、打稻者共得所望焉、 |
10 Чи говорить Він зо́всім для нас? Для нас, бо написано, що з надією мусить орати ора́ч, а моло́тник — молотити з надією мати частку в своїм сподіва́нні. |
11 吾播爾者、感神之道、則穫爾養身之物、豈爲過歟、 |
11 Коли ми сіяли вам духовне, чи ж велика то річ, як пожнемо́ ми ваше тілесне? |
12 他人且操此權、况我乎、然我不爲之、寕忍諸難、恐阻基督福音、 |
12 Як право на вас мають інші, то тим більше ми. Але ми не вжили́ цього права, та все те́рпимо, аби перешкоди якої Христовій Єва́нгелії ми не вчинили. |
13 詎不知助祭司者食諸殿、侍祭壇者、頒諸壇乎、 |
13 Хіба ви не знаєте, що священнослужителі від святині годуються? Що ті, хто служить вівтаре́ві, із вівтаря́ мають частку? |
14 如是主命傳福音、則以福音而生、明矣、 |
14 Так і Госпо́дь наказав проповідникам Єва́нгелії жити з Єва́нгелії. |
15 然我、不爲之、我遺書、非欲得此、蓋余寕死、不可使吾所自詡者、歸於鳥有、 |
15 Але з того нічого не вжив я. А цього́ не писав я для того, щоб для мене так було́. Бо мені краще вмерти, аніж щоб хто зні́вечив хвалу мою! |
16 夫我傳福音、無可自詡、不得已耳、誠以不傳福音、則爲有禍、 |
16 |
17 且無爲而爲之、此吾所以自詡、有爲而爲之、則吾惟任其責、 |
17 Тож коли це роблю́ добровільно, я маю нагоро́ду; коли ж недобровільно, то виконую службу дору́чену. |
18 我自詡何歟、卽傳基督福音、未嘗傷人之財、雖有權、而我不妄用其權、 |
18 Яка ж нагорода мені? — Та, що, благові́стячи, я безкори́сливо проповідував Христову Єва́нгелію, не використо́вуючи особистих прав щодо благові́стя. |
19 我原不役於衆、而甘爲衆役、致衆獲救、 |
19 Від усіх бувши вільний, я зробився рабом для всіх, щоб найбільше придбати. |
20 於猶太人我效之、以救猶太人、於法下人我效之、以救法下人、 |
20 Для юдеїв я був, як юдей, щоб юдеїв придбати; для підзако́нних — був, як підзако́нний, хоч сам підзако́нним не бувши, щоб придбати підзако́нних. |
21 於法外人我效之、以救法外人、然吾不外上帝法、懷基督法矣、 |
21 Для тих, хто без Зако́ну, — я був беззако́нний, не бувши беззаконний Богові, а законний Христові, щоб придбати беззаконних. |
22 於知未至者我效之、以救乎知末至者、於衆而效衆、庶救數人、 |
22 Для слаби́х, — як слаби́й, щоб придбати слабих. Для всіх я був усе, щоб спасти бодай деяких. |
23 吾爲福音行是、欲與爾同受大賚、 |
23 А це я роблю́ для Єва́нгелії, щоб стати її спільником. |
24 豈不知馳逐角勝者、其人雖多、而得賞則一、爾曹馳逐角勝、則得賞矣、 |
24 |
25 奮勇爭先者、撙節調劑、冀得易敝之冠、孰若吾所求、乃不敝之冠哉、 |
25 І кожен змагу́н від усього стримується; вони ж — щоб тлінний прийняти вінок, але ми — щоб нетлінний. |
26 故我角勝、無復狐疑、我力搏、非如虛擊、 |
26 Тож біжу́ я не так, немов на непевне, борюся не так, немов би повітря б'ючи́. |
27 吾克己、使百體從令、恐教人而自治疏焉、 |
27 Але вмертвляю й неволю я тіло своє, щоб, звіщаючи іншим, не стати само́му негі́дним. |