| 列王紀下第4章 | 
| 1 先知衆徒中、有妻一人、求以利沙曰、我之夫子、亦爾之徒、素畏耶和華、乃爾所知、今已死矣、有貸金者至、欲取我二子、供其僕役、 | 
| 2 以利沙曰、我將何以助爾、爾之家中、尚有何物、請以告我、曰、婢家無長物、唯油一缾、 | 
| 3 曰、爾可出外、多乞空器於比鄰、 | 
| 4 旣入於室、爾及爾子、當閉其門、斟油於器、器盈則藏、 | 
| 5 婦歸如言而行、與子入室、旣閉其門、子運器而婦斟油、 | 
| 6 諸器旣盈、婦告其子曰、再攜器至、曰、無矣、油卽止 | 
| 7 婦至上帝僕所以告、彼曰、可鬻此油、以償所貸之金、尚有餘焉、爾與爾子、以供日用、 | 
| 8 一日以利沙往書念、在彼有婦、家甚富饒、促之飲食、嗣後每過其所、則入飲食、 | 
| 9 婦告其夫曰、斯人屢經我所、我知爲上帝之聖僕也、 | 
| 10 求爾附壁作小室、以几榻及坐與燈臺、置於其中、彼若至此、則可寓焉、 | 
| 11 以利沙一日至其所、入室而臥、 | 
| 12 告其從者其哈西曰、呼書念婦至此、旣呼立於前 | 
| 13 以利沙告從者曰、爾當告婦曰、爾旣爲我慮之周密、我當爲爾何爲、或請於王、或請於軍長、婦曰、我居於民間、無不自得 | 
| 14 以利沙又告從者曰、當爲之何爲、其哈西曰、婦尚無子、其夫年邁、 | 
| 15 曰、再呼之至、旣呼之、立於門 | 
| 16 以利沙曰、明年屆期、爾必誕育、曰、我主上帝之僕歟、毋欺爾婢、 | 
| 17 厥後婦果懷妊、屆期生子、應以利沙之言、 | 
| 18 子少長、一日往於田、見父在衆穫者所、 | 
| 19 告父曰、我首有疾、如是者再、父使僕攜歸見母、 | 
| 20 旣攜之至、母懷抱之、日中卽死、 | 
| 21 母負之登樓置於上帝僕之牀、閉門而出、 | 
| 22 語夫曰、請遣一僕攜驢而至、我欲趨至上帝僕所而回、 | 
| 23 夫曰、今日非朔日、亦非安息日、欲往何爲、婦曰、此行必得平康、 | 
| 24 於是備驢告僕曰、驅驢前往、未得我命、爾驅勿懈、 | 
| 25 遂往加密山、就上帝僕所、上帝之僕遙見之、告其從者其哈西曰、書念婦至矣、 | 
| 26 爾當趨迓之、間曰、爾安乎、爾夫安乎、爾子安乎、婦曰、安、 | 
| 27 陟山至上帝僕所、而抱其足、其哈西前、欲行驅逐、上帝之僕曰、勿阻之、其中心彌苦矣、耶和華隱於我而不告、 | 
| 28 婦曰、我豈求主欲得子乎、我豈不云、毋欺我乎、 | 
| 29 以利沙告其哈西曰、束爾帶、執我杖、而後前往、若遇人於途勿施禮、有人施禮於爾勿答、惟置我杖於子面、 | 
| 30 子之母曰、我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、我必不離爾、以利沙遂起偕行、 | 
| 31 其哈西先至、置杖於子面、子無聲響、漠然不覺、其哈西反命曰、子猶未醒、 | 
| 32 以利沙入室、見子已死、尸在於牀、 | 
| 33 遂閉室門、祈禱耶和華、 | 
| 34 登牀伏於子身、口與口相對、目與目相對、手與手相對、於是子體始溫、 | 
| 35 遂下行於室中、又上、伏於子身、子發嚏七、旋啟其目 | 
| 36 以利沙告其阿西曰、呼書念婦至、乃呼之、入告曰、當抱爾子、 | 
| 37 婦俯伏於地、抱子而出、 | 
| 38 以利沙又至吉甲、歲大饑、先知之徒、坐於其前、乃命從者曰、置巨釜於火、爲先知之徒煮羹、 | 
| 39 人往於田、以斂菜蔬、遇野藤而摘其瓜、盈於懷中、旣至剖而投之釜、與菜同煮、蓋不識故也、 | 
| 40 杓出共食、食時呼曰、上帝之僕歟、釜中有毒、遂不能食、 | 
| 41 以利沙曰、攜粉至此、遂投於釜、曰、可杓之出、以供人食、於是釜中之毒已解、 | 
| 42 有人自巴力沙利沙至、以初實之穀爲餅、麰麥之饅首二十、更以嘉穗藏於囊、俱獻於上帝之僕、上帝之僕曰、以此供給乎衆、使共食之、 | 
| 43 從者曰、以此供給百人將若何、曰、可供厥衆、蓋耶和華云、其必食足而有餘、 | 
| 44 遂供給之、衆食已足、尚有餘焉、以應耶和華之言、 | 
| Das zweite Buch der KönigeKapitel 4 | 
| 1 Und es schrie | 
| 2 Elisa | 
| 3 Er sprach | 
| 4 Und gehe | 
| 5 Sie | 
| 6 Und da die Gefäße | 
| 7 Und sie ging hin | 
| 8 Und es begab sich | 
| 9 Und sie sprach | 
| 10 Laß uns ihm eine kleine | 
| 11 Und es begab sich | 
| 12 Und sprach | 
| 13 Er sprach | 
| 14 Er sprach | 
| 15 Er sprach | 
| 16 Und er | 
| 17 Und die Frau ward schwanger | 
| 18 Da aber das Kind | 
| 19 Und sprach | 
| 20 Und er nahm ihn und brachte | 
| 21 Und sie ging | 
| 22 Und rief | 
| 23 Er sprach | 
| 24 Und sie sattelte | 
| 25 Also zog | 
| 26 So lauf | 
| 27 Da sie | 
| 28 Sie sprach | 
| 29 Er | 
| 30 Die Mutter | 
| 31 Gehasi | 
| 32 Und da Elisa | 
| 33 Und er ging | 
| 34 Und | 
| 35 Er aber stund wieder | 
| 36 Und er rief | 
| 37 Da kam sie und fiel | 
| 38 Da aber Elisa | 
| 39 Da ging | 
| 40 Und da sie es ausschütteten | 
| 41 Er | 
| 42 Es kam | 
| 43 Sein | 
| 44 Und er legte | 
| 列王紀下第4章 | Das zweite Buch der KönigeKapitel 4 | 
| 1 先知衆徒中、有妻一人、求以利沙曰、我之夫子、亦爾之徒、素畏耶和華、乃爾所知、今已死矣、有貸金者至、欲取我二子、供其僕役、 | 1 Und es schrie | 
| 2 以利沙曰、我將何以助爾、爾之家中、尚有何物、請以告我、曰、婢家無長物、唯油一缾、 | 2 Elisa | 
| 3 曰、爾可出外、多乞空器於比鄰、 | 3 Er sprach | 
| 4 旣入於室、爾及爾子、當閉其門、斟油於器、器盈則藏、 | 4 Und gehe | 
| 5 婦歸如言而行、與子入室、旣閉其門、子運器而婦斟油、 | 5 Sie | 
| 6 諸器旣盈、婦告其子曰、再攜器至、曰、無矣、油卽止 | 6 Und da die Gefäße | 
| 7 婦至上帝僕所以告、彼曰、可鬻此油、以償所貸之金、尚有餘焉、爾與爾子、以供日用、 | 7 Und sie ging hin | 
| 8 一日以利沙往書念、在彼有婦、家甚富饒、促之飲食、嗣後每過其所、則入飲食、 | 8 Und es begab sich | 
| 9 婦告其夫曰、斯人屢經我所、我知爲上帝之聖僕也、 | 9 Und sie sprach | 
| 10 求爾附壁作小室、以几榻及坐與燈臺、置於其中、彼若至此、則可寓焉、 | 10 Laß uns ihm eine kleine | 
| 11 以利沙一日至其所、入室而臥、 | 11 Und es begab sich | 
| 12 告其從者其哈西曰、呼書念婦至此、旣呼立於前 | 12 Und sprach | 
| 13 以利沙告從者曰、爾當告婦曰、爾旣爲我慮之周密、我當爲爾何爲、或請於王、或請於軍長、婦曰、我居於民間、無不自得 | 13 Er sprach | 
| 14 以利沙又告從者曰、當爲之何爲、其哈西曰、婦尚無子、其夫年邁、 | 14 Er sprach | 
| 15 曰、再呼之至、旣呼之、立於門 | 15 Er sprach | 
| 16 以利沙曰、明年屆期、爾必誕育、曰、我主上帝之僕歟、毋欺爾婢、 | 16 Und er | 
| 17 厥後婦果懷妊、屆期生子、應以利沙之言、 | 17 Und die Frau ward schwanger | 
| 18 子少長、一日往於田、見父在衆穫者所、 | 18 Da aber das Kind | 
| 19 告父曰、我首有疾、如是者再、父使僕攜歸見母、 | 19 Und sprach | 
| 20 旣攜之至、母懷抱之、日中卽死、 | 20 Und er nahm ihn und brachte | 
| 21 母負之登樓置於上帝僕之牀、閉門而出、 | 21 Und sie ging | 
| 22 語夫曰、請遣一僕攜驢而至、我欲趨至上帝僕所而回、 | 22 Und rief | 
| 23 夫曰、今日非朔日、亦非安息日、欲往何爲、婦曰、此行必得平康、 | 23 Er sprach | 
| 24 於是備驢告僕曰、驅驢前往、未得我命、爾驅勿懈、 | 24 Und sie sattelte | 
| 25 遂往加密山、就上帝僕所、上帝之僕遙見之、告其從者其哈西曰、書念婦至矣、 | 25 Also zog | 
| 26 爾當趨迓之、間曰、爾安乎、爾夫安乎、爾子安乎、婦曰、安、 | 26 So lauf | 
| 27 陟山至上帝僕所、而抱其足、其哈西前、欲行驅逐、上帝之僕曰、勿阻之、其中心彌苦矣、耶和華隱於我而不告、 | 27 Da sie | 
| 28 婦曰、我豈求主欲得子乎、我豈不云、毋欺我乎、 | 28 Sie sprach | 
| 29 以利沙告其哈西曰、束爾帶、執我杖、而後前往、若遇人於途勿施禮、有人施禮於爾勿答、惟置我杖於子面、 | 29 Er | 
| 30 子之母曰、我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、我必不離爾、以利沙遂起偕行、 | 30 Die Mutter | 
| 31 其哈西先至、置杖於子面、子無聲響、漠然不覺、其哈西反命曰、子猶未醒、 | 31 Gehasi | 
| 32 以利沙入室、見子已死、尸在於牀、 | 32 Und da Elisa | 
| 33 遂閉室門、祈禱耶和華、 | 33 Und er ging | 
| 34 登牀伏於子身、口與口相對、目與目相對、手與手相對、於是子體始溫、 | 34 Und | 
| 35 遂下行於室中、又上、伏於子身、子發嚏七、旋啟其目 | 35 Er aber stund wieder | 
| 36 以利沙告其阿西曰、呼書念婦至、乃呼之、入告曰、當抱爾子、 | 36 Und er rief | 
| 37 婦俯伏於地、抱子而出、 | 37 Da kam sie und fiel | 
| 38 以利沙又至吉甲、歲大饑、先知之徒、坐於其前、乃命從者曰、置巨釜於火、爲先知之徒煮羹、 | 38 Da aber Elisa | 
| 39 人往於田、以斂菜蔬、遇野藤而摘其瓜、盈於懷中、旣至剖而投之釜、與菜同煮、蓋不識故也、 | 39 Da ging | 
| 40 杓出共食、食時呼曰、上帝之僕歟、釜中有毒、遂不能食、 | 40 Und da sie es ausschütteten | 
| 41 以利沙曰、攜粉至此、遂投於釜、曰、可杓之出、以供人食、於是釜中之毒已解、 | 41 Er | 
| 42 有人自巴力沙利沙至、以初實之穀爲餅、麰麥之饅首二十、更以嘉穗藏於囊、俱獻於上帝之僕、上帝之僕曰、以此供給乎衆、使共食之、 | 42 Es kam | 
| 43 從者曰、以此供給百人將若何、曰、可供厥衆、蓋耶和華云、其必食足而有餘、 | 43 Sein | 
| 44 遂供給之、衆食已足、尚有餘焉、以應耶和華之言、 | 44 Und er legte |