列王紀下第4章 |
1 先知衆徒中、有妻一人、求以利沙曰、我之夫子、亦爾之徒、素畏耶和華、乃爾所知、今已死矣、有貸金者至、欲取我二子、供其僕役、 |
2 以利沙曰、我將何以助爾、爾之家中、尚有何物、請以告我、曰、婢家無長物、唯油一缾、 |
3 曰、爾可出外、多乞空器於比鄰、 |
4 旣入於室、爾及爾子、當閉其門、斟油於器、器盈則藏、 |
5 婦歸如言而行、與子入室、旣閉其門、子運器而婦斟油、 |
6 諸器旣盈、婦告其子曰、再攜器至、曰、無矣、油卽止 |
7 婦至上帝僕所以告、彼曰、可鬻此油、以償所貸之金、尚有餘焉、爾與爾子、以供日用、 |
8 一日以利沙往書念、在彼有婦、家甚富饒、促之飲食、嗣後每過其所、則入飲食、 |
9 婦告其夫曰、斯人屢經我所、我知爲上帝之聖僕也、 |
10 求爾附壁作小室、以几榻及坐與燈臺、置於其中、彼若至此、則可寓焉、 |
11 以利沙一日至其所、入室而臥、 |
12 告其從者其哈西曰、呼書念婦至此、旣呼立於前 |
13 以利沙告從者曰、爾當告婦曰、爾旣爲我慮之周密、我當爲爾何爲、或請於王、或請於軍長、婦曰、我居於民間、無不自得 |
14 以利沙又告從者曰、當爲之何爲、其哈西曰、婦尚無子、其夫年邁、 |
15 曰、再呼之至、旣呼之、立於門 |
16 以利沙曰、明年屆期、爾必誕育、曰、我主上帝之僕歟、毋欺爾婢、 |
17 厥後婦果懷妊、屆期生子、應以利沙之言、 |
18 子少長、一日往於田、見父在衆穫者所、 |
19 告父曰、我首有疾、如是者再、父使僕攜歸見母、 |
20 旣攜之至、母懷抱之、日中卽死、 |
21 母負之登樓置於上帝僕之牀、閉門而出、 |
22 語夫曰、請遣一僕攜驢而至、我欲趨至上帝僕所而回、 |
23 夫曰、今日非朔日、亦非安息日、欲往何爲、婦曰、此行必得平康、 |
24 於是備驢告僕曰、驅驢前往、未得我命、爾驅勿懈、 |
25 遂往加密山、就上帝僕所、上帝之僕遙見之、告其從者其哈西曰、書念婦至矣、 |
26 爾當趨迓之、間曰、爾安乎、爾夫安乎、爾子安乎、婦曰、安、 |
27 陟山至上帝僕所、而抱其足、其哈西前、欲行驅逐、上帝之僕曰、勿阻之、其中心彌苦矣、耶和華隱於我而不告、 |
28 婦曰、我豈求主欲得子乎、我豈不云、毋欺我乎、 |
29 以利沙告其哈西曰、束爾帶、執我杖、而後前往、若遇人於途勿施禮、有人施禮於爾勿答、惟置我杖於子面、 |
30 子之母曰、我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、我必不離爾、以利沙遂起偕行、 |
31 其哈西先至、置杖於子面、子無聲響、漠然不覺、其哈西反命曰、子猶未醒、 |
32 以利沙入室、見子已死、尸在於牀、 |
33 遂閉室門、祈禱耶和華、 |
34 登牀伏於子身、口與口相對、目與目相對、手與手相對、於是子體始溫、 |
35 遂下行於室中、又上、伏於子身、子發嚏七、旋啟其目 |
36 以利沙告其阿西曰、呼書念婦至、乃呼之、入告曰、當抱爾子、 |
37 婦俯伏於地、抱子而出、 |
38 以利沙又至吉甲、歲大饑、先知之徒、坐於其前、乃命從者曰、置巨釜於火、爲先知之徒煮羹、 |
39 人往於田、以斂菜蔬、遇野藤而摘其瓜、盈於懷中、旣至剖而投之釜、與菜同煮、蓋不識故也、 |
40 杓出共食、食時呼曰、上帝之僕歟、釜中有毒、遂不能食、 |
41 以利沙曰、攜粉至此、遂投於釜、曰、可杓之出、以供人食、於是釜中之毒已解、 |
42 有人自巴力沙利沙至、以初實之穀爲餅、麰麥之饅首二十、更以嘉穗藏於囊、俱獻於上帝之僕、上帝之僕曰、以此供給乎衆、使共食之、 |
43 從者曰、以此供給百人將若何、曰、可供厥衆、蓋耶和華云、其必食足而有餘、 |
44 遂供給之、衆食已足、尚有餘焉、以應耶和華之言、 |
2 KingsChapter 4 |
1 NOW a certain woman of the wives of the sons of the prophets cried to Elisha, saying, Your servant my husband is dead; and you know that your servant did fear the LORD; and the creditor has come to take my two sons to be his bondmen. |
2 And Elisha said to her, What shall I do for you? Tell me, what have you in the house? And she said, Your handmaid has nothing in the house except a pot of oil. |
3 Then he said to her, Go, borrow for yourself vessels from the houses of all your neighbors, even empty vessels; borrow not a few. |
4 And then go in, and shut the door upon you and upon your sons, and pour out into all these vessels; and the vessel which is full bring up to me. |
5 So she went from him, and entered her house and shut the door upon herself and upon her sons who brought the vessels to her; and she poured out. |
6 And when the vessels were full, she said to her son, Bring me more vessels. But her son said to her, There are no more vessels. And the oil stopped. |
7 Then she came and told the prophet of God. And he said, Go, sell the oil, and pay your debt, and live, you and your sons, on what is left over. |
8 And it came to pass on the morrow, Elisha went and came to Shiloh, where was a wealthy woman; and she constrained him to eat food. So that whenever he passed by, he turned in there to eat food. |
9 And she said to her husband, Behold now, I perceive that the prophet of God is a holy man who passes by us continually. |
10 Let us make for him a little upper room, and let us set for him there a bed and a table and a chair and a candlestick, so that when he comes to us, he shall turn in there. |
11 And it happened on a certain day, he came there, and he turned in to the upper room and lay there. |
12 And he said to Gehazi his servant, Call this Shilomite woman. And when he had called her, she stood before him. |
13 And he said to her, Behold, you have shown us all this respect; what is to be done for you? Is there anything to be spoken on your behalf to the king or to the commander of the army? And she answered, I dwell among my own people quite well. |
14 Then he said, What shall I do for her? And Gehazi said to him, Verily she has no son and her husband is old. |
15 And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door. |
16 And he said to her, About this season, you will be with child, and shall embrace a son. And she said, No, my lord, O prophet of God, do not lie to your handmaid. |
17 And the woman conceived and bore a son; at the season that Elisha had said to her, she was with child. |
18 Now when the child had grown, he went out on a certain day to his father who was with the reapers. |
19 And he said to his father, Oh, my head, my head! And his father said to a servant, Take him up and carry him to his mother. |
20 And when he had taken him and brought him to his mother, he sat on her knees till noon and then died. |
21 And she went up and laid him on the bed of the prophet of God, and shut the door upon him and went out. |
22 Then she called to her husband and said, Send me one of the servants and one of the asses, that I may go hastily to the prophet of God. |
23 And he said to her, Why will you go to him today? It is neither new moon nor sabbath. But the Shilomite gave orders; |
24 And they saddled an ass for her, and she said to the servant, Drive fast; do not stop to dismount me unless I tell you. |
25 So she went to the prophet of God at mount Carmel. And when the prophet of God saw her afar off, he said to Gehazi his disciple, Behold, there is the Shilomite: |
26 Run now to meet her, and say to her, Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the child? And she answered, It is well. |
27 And when she came to the prophet of God to the mountain, she caught hold of his feet; but Gehazi came near to remove her. And the prophet of God said to him, Let her alone; for her soul is in bitter anguish; and the LORD has hidden it from me and has not told me. |
28 Then she said, Did I ask a son of my lord? Did I not say to you, Do not ask a son for me? |
29 Then he said to Gehazi, Gird up your loins and take my staff in your hand and go. If you meet any man, do not salute him; and if any man salutes you, do not answer him; and lay my staff upon the face of the child. |
30 And the mother of the child said, As the LORD lives and as your soul lives, I will not leave you. And he arose and followed her. |
31 And Gehazi went on before them and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice nor hearing. Therefore he returned to meet Elisha, and told him, saying, The child is not awake. |
32 And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead and lying upon his bed. |
33 He went in therefore and shut the door upon the two of them, and prayed unto the LORD. |
34 And he went up and lay upon the child and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands; and he stretched himself upon him, and the flesh of the child became warm. |
35 Then he returned, and walked to and fro in the house; and went up and stretched himself upon him; and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes. |
36 And Elisha called Gehazi and said to him, Call this Shilomite. So he called her. And when she was come to him, he said to her, Take up your son. |
37 Then she went in and fell at his feet and bowed herself to the ground and took up her son and went Out. |
38 And Elisha returned to Gilgal; and there was a famine in the land; and the sons of the prophets were sitting before him; and he said to his disciple, Set on the great pot, and cook pottage for the sons of the prophets. |
39 And one of them went out into the field to gather herbs and found a wild vine in the field and gathered from it his lap full of wild gourds, and came and put them into the pot of pottage; for he did not know what they were. |
40 So he poured out for the men to eat. And as they were eating of the pottage, they cried out and said, O prophet of God, there is death in the pot. And they could not eat of it. |
41 But he said, Take meal and cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot. |
42 And there came a certain man from the city of giants, and brought the prophet of God bread of the first fruits, twenty loaves of barley and new wheat rubbed from the ears in a cloth. And he said, Give to the people, that they may eat. |
43 And his servant said, What, should I set this before a hundred men? And Elisha said to him again, Give them to the people, that they may eat; for thus says the LORD, They shall eat and shall leave some. |
44 So he set it before them, and they did eat and left some, according to the word of the LORD. |
列王紀下第4章 |
2 KingsChapter 4 |
1 先知衆徒中、有妻一人、求以利沙曰、我之夫子、亦爾之徒、素畏耶和華、乃爾所知、今已死矣、有貸金者至、欲取我二子、供其僕役、 |
1 NOW a certain woman of the wives of the sons of the prophets cried to Elisha, saying, Your servant my husband is dead; and you know that your servant did fear the LORD; and the creditor has come to take my two sons to be his bondmen. |
2 以利沙曰、我將何以助爾、爾之家中、尚有何物、請以告我、曰、婢家無長物、唯油一缾、 |
2 And Elisha said to her, What shall I do for you? Tell me, what have you in the house? And she said, Your handmaid has nothing in the house except a pot of oil. |
3 曰、爾可出外、多乞空器於比鄰、 |
3 Then he said to her, Go, borrow for yourself vessels from the houses of all your neighbors, even empty vessels; borrow not a few. |
4 旣入於室、爾及爾子、當閉其門、斟油於器、器盈則藏、 |
4 And then go in, and shut the door upon you and upon your sons, and pour out into all these vessels; and the vessel which is full bring up to me. |
5 婦歸如言而行、與子入室、旣閉其門、子運器而婦斟油、 |
5 So she went from him, and entered her house and shut the door upon herself and upon her sons who brought the vessels to her; and she poured out. |
6 諸器旣盈、婦告其子曰、再攜器至、曰、無矣、油卽止 |
6 And when the vessels were full, she said to her son, Bring me more vessels. But her son said to her, There are no more vessels. And the oil stopped. |
7 婦至上帝僕所以告、彼曰、可鬻此油、以償所貸之金、尚有餘焉、爾與爾子、以供日用、 |
7 Then she came and told the prophet of God. And he said, Go, sell the oil, and pay your debt, and live, you and your sons, on what is left over. |
8 一日以利沙往書念、在彼有婦、家甚富饒、促之飲食、嗣後每過其所、則入飲食、 |
8 And it came to pass on the morrow, Elisha went and came to Shiloh, where was a wealthy woman; and she constrained him to eat food. So that whenever he passed by, he turned in there to eat food. |
9 婦告其夫曰、斯人屢經我所、我知爲上帝之聖僕也、 |
9 And she said to her husband, Behold now, I perceive that the prophet of God is a holy man who passes by us continually. |
10 求爾附壁作小室、以几榻及坐與燈臺、置於其中、彼若至此、則可寓焉、 |
10 Let us make for him a little upper room, and let us set for him there a bed and a table and a chair and a candlestick, so that when he comes to us, he shall turn in there. |
11 以利沙一日至其所、入室而臥、 |
11 And it happened on a certain day, he came there, and he turned in to the upper room and lay there. |
12 告其從者其哈西曰、呼書念婦至此、旣呼立於前 |
12 And he said to Gehazi his servant, Call this Shilomite woman. And when he had called her, she stood before him. |
13 以利沙告從者曰、爾當告婦曰、爾旣爲我慮之周密、我當爲爾何爲、或請於王、或請於軍長、婦曰、我居於民間、無不自得 |
13 And he said to her, Behold, you have shown us all this respect; what is to be done for you? Is there anything to be spoken on your behalf to the king or to the commander of the army? And she answered, I dwell among my own people quite well. |
14 以利沙又告從者曰、當爲之何爲、其哈西曰、婦尚無子、其夫年邁、 |
14 Then he said, What shall I do for her? And Gehazi said to him, Verily she has no son and her husband is old. |
15 曰、再呼之至、旣呼之、立於門 |
15 And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door. |
16 以利沙曰、明年屆期、爾必誕育、曰、我主上帝之僕歟、毋欺爾婢、 |
16 And he said to her, About this season, you will be with child, and shall embrace a son. And she said, No, my lord, O prophet of God, do not lie to your handmaid. |
17 厥後婦果懷妊、屆期生子、應以利沙之言、 |
17 And the woman conceived and bore a son; at the season that Elisha had said to her, she was with child. |
18 子少長、一日往於田、見父在衆穫者所、 |
18 Now when the child had grown, he went out on a certain day to his father who was with the reapers. |
19 告父曰、我首有疾、如是者再、父使僕攜歸見母、 |
19 And he said to his father, Oh, my head, my head! And his father said to a servant, Take him up and carry him to his mother. |
20 旣攜之至、母懷抱之、日中卽死、 |
20 And when he had taken him and brought him to his mother, he sat on her knees till noon and then died. |
21 母負之登樓置於上帝僕之牀、閉門而出、 |
21 And she went up and laid him on the bed of the prophet of God, and shut the door upon him and went out. |
22 語夫曰、請遣一僕攜驢而至、我欲趨至上帝僕所而回、 |
22 Then she called to her husband and said, Send me one of the servants and one of the asses, that I may go hastily to the prophet of God. |
23 夫曰、今日非朔日、亦非安息日、欲往何爲、婦曰、此行必得平康、 |
23 And he said to her, Why will you go to him today? It is neither new moon nor sabbath. But the Shilomite gave orders; |
24 於是備驢告僕曰、驅驢前往、未得我命、爾驅勿懈、 |
24 And they saddled an ass for her, and she said to the servant, Drive fast; do not stop to dismount me unless I tell you. |
25 遂往加密山、就上帝僕所、上帝之僕遙見之、告其從者其哈西曰、書念婦至矣、 |
25 So she went to the prophet of God at mount Carmel. And when the prophet of God saw her afar off, he said to Gehazi his disciple, Behold, there is the Shilomite: |
26 爾當趨迓之、間曰、爾安乎、爾夫安乎、爾子安乎、婦曰、安、 |
26 Run now to meet her, and say to her, Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the child? And she answered, It is well. |
27 陟山至上帝僕所、而抱其足、其哈西前、欲行驅逐、上帝之僕曰、勿阻之、其中心彌苦矣、耶和華隱於我而不告、 |
27 And when she came to the prophet of God to the mountain, she caught hold of his feet; but Gehazi came near to remove her. And the prophet of God said to him, Let her alone; for her soul is in bitter anguish; and the LORD has hidden it from me and has not told me. |
28 婦曰、我豈求主欲得子乎、我豈不云、毋欺我乎、 |
28 Then she said, Did I ask a son of my lord? Did I not say to you, Do not ask a son for me? |
29 以利沙告其哈西曰、束爾帶、執我杖、而後前往、若遇人於途勿施禮、有人施禮於爾勿答、惟置我杖於子面、 |
29 Then he said to Gehazi, Gird up your loins and take my staff in your hand and go. If you meet any man, do not salute him; and if any man salutes you, do not answer him; and lay my staff upon the face of the child. |
30 子之母曰、我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、我必不離爾、以利沙遂起偕行、 |
30 And the mother of the child said, As the LORD lives and as your soul lives, I will not leave you. And he arose and followed her. |
31 其哈西先至、置杖於子面、子無聲響、漠然不覺、其哈西反命曰、子猶未醒、 |
31 And Gehazi went on before them and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice nor hearing. Therefore he returned to meet Elisha, and told him, saying, The child is not awake. |
32 以利沙入室、見子已死、尸在於牀、 |
32 And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead and lying upon his bed. |
33 遂閉室門、祈禱耶和華、 |
33 He went in therefore and shut the door upon the two of them, and prayed unto the LORD. |
34 登牀伏於子身、口與口相對、目與目相對、手與手相對、於是子體始溫、 |
34 And he went up and lay upon the child and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands; and he stretched himself upon him, and the flesh of the child became warm. |
35 遂下行於室中、又上、伏於子身、子發嚏七、旋啟其目 |
35 Then he returned, and walked to and fro in the house; and went up and stretched himself upon him; and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes. |
36 以利沙告其阿西曰、呼書念婦至、乃呼之、入告曰、當抱爾子、 |
36 And Elisha called Gehazi and said to him, Call this Shilomite. So he called her. And when she was come to him, he said to her, Take up your son. |
37 婦俯伏於地、抱子而出、 |
37 Then she went in and fell at his feet and bowed herself to the ground and took up her son and went Out. |
38 以利沙又至吉甲、歲大饑、先知之徒、坐於其前、乃命從者曰、置巨釜於火、爲先知之徒煮羹、 |
38 And Elisha returned to Gilgal; and there was a famine in the land; and the sons of the prophets were sitting before him; and he said to his disciple, Set on the great pot, and cook pottage for the sons of the prophets. |
39 人往於田、以斂菜蔬、遇野藤而摘其瓜、盈於懷中、旣至剖而投之釜、與菜同煮、蓋不識故也、 |
39 And one of them went out into the field to gather herbs and found a wild vine in the field and gathered from it his lap full of wild gourds, and came and put them into the pot of pottage; for he did not know what they were. |
40 杓出共食、食時呼曰、上帝之僕歟、釜中有毒、遂不能食、 |
40 So he poured out for the men to eat. And as they were eating of the pottage, they cried out and said, O prophet of God, there is death in the pot. And they could not eat of it. |
41 以利沙曰、攜粉至此、遂投於釜、曰、可杓之出、以供人食、於是釜中之毒已解、 |
41 But he said, Take meal and cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot. |
42 有人自巴力沙利沙至、以初實之穀爲餅、麰麥之饅首二十、更以嘉穗藏於囊、俱獻於上帝之僕、上帝之僕曰、以此供給乎衆、使共食之、 |
42 And there came a certain man from the city of giants, and brought the prophet of God bread of the first fruits, twenty loaves of barley and new wheat rubbed from the ears in a cloth. And he said, Give to the people, that they may eat. |
43 從者曰、以此供給百人將若何、曰、可供厥衆、蓋耶和華云、其必食足而有餘、 |
43 And his servant said, What, should I set this before a hundred men? And Elisha said to him again, Give them to the people, that they may eat; for thus says the LORD, They shall eat and shall leave some. |
44 遂供給之、衆食已足、尚有餘焉、以應耶和華之言、 |
44 So he set it before them, and they did eat and left some, according to the word of the LORD. |