列王紀下第4章 |
1 先知衆徒中、有妻一人、求以利沙曰、我之夫子、亦爾之徒、素畏耶和華、乃爾所知、今已死矣、有貸金者至、欲取我二子、供其僕役、 |
2 以利沙曰、我將何以助爾、爾之家中、尚有何物、請以告我、曰、婢家無長物、唯油一缾、 |
3 曰、爾可出外、多乞空器於比鄰、 |
4 旣入於室、爾及爾子、當閉其門、斟油於器、器盈則藏、 |
5 婦歸如言而行、與子入室、旣閉其門、子運器而婦斟油、 |
6 諸器旣盈、婦告其子曰、再攜器至、曰、無矣、油卽止 |
7 婦至上帝僕所以告、彼曰、可鬻此油、以償所貸之金、尚有餘焉、爾與爾子、以供日用、 |
8 一日以利沙往書念、在彼有婦、家甚富饒、促之飲食、嗣後每過其所、則入飲食、 |
9 婦告其夫曰、斯人屢經我所、我知爲上帝之聖僕也、 |
10 求爾附壁作小室、以几榻及坐與燈臺、置於其中、彼若至此、則可寓焉、 |
11 以利沙一日至其所、入室而臥、 |
12 告其從者其哈西曰、呼書念婦至此、旣呼立於前 |
13 以利沙告從者曰、爾當告婦曰、爾旣爲我慮之周密、我當爲爾何爲、或請於王、或請於軍長、婦曰、我居於民間、無不自得 |
14 以利沙又告從者曰、當爲之何爲、其哈西曰、婦尚無子、其夫年邁、 |
15 曰、再呼之至、旣呼之、立於門 |
16 以利沙曰、明年屆期、爾必誕育、曰、我主上帝之僕歟、毋欺爾婢、 |
17 厥後婦果懷妊、屆期生子、應以利沙之言、 |
18 子少長、一日往於田、見父在衆穫者所、 |
19 告父曰、我首有疾、如是者再、父使僕攜歸見母、 |
20 旣攜之至、母懷抱之、日中卽死、 |
21 母負之登樓置於上帝僕之牀、閉門而出、 |
22 語夫曰、請遣一僕攜驢而至、我欲趨至上帝僕所而回、 |
23 夫曰、今日非朔日、亦非安息日、欲往何爲、婦曰、此行必得平康、 |
24 於是備驢告僕曰、驅驢前往、未得我命、爾驅勿懈、 |
25 遂往加密山、就上帝僕所、上帝之僕遙見之、告其從者其哈西曰、書念婦至矣、 |
26 爾當趨迓之、間曰、爾安乎、爾夫安乎、爾子安乎、婦曰、安、 |
27 陟山至上帝僕所、而抱其足、其哈西前、欲行驅逐、上帝之僕曰、勿阻之、其中心彌苦矣、耶和華隱於我而不告、 |
28 婦曰、我豈求主欲得子乎、我豈不云、毋欺我乎、 |
29 以利沙告其哈西曰、束爾帶、執我杖、而後前往、若遇人於途勿施禮、有人施禮於爾勿答、惟置我杖於子面、 |
30 子之母曰、我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、我必不離爾、以利沙遂起偕行、 |
31 其哈西先至、置杖於子面、子無聲響、漠然不覺、其哈西反命曰、子猶未醒、 |
32 以利沙入室、見子已死、尸在於牀、 |
33 遂閉室門、祈禱耶和華、 |
34 登牀伏於子身、口與口相對、目與目相對、手與手相對、於是子體始溫、 |
35 遂下行於室中、又上、伏於子身、子發嚏七、旋啟其目 |
36 以利沙告其阿西曰、呼書念婦至、乃呼之、入告曰、當抱爾子、 |
37 婦俯伏於地、抱子而出、 |
38 以利沙又至吉甲、歲大饑、先知之徒、坐於其前、乃命從者曰、置巨釜於火、爲先知之徒煮羹、 |
39 人往於田、以斂菜蔬、遇野藤而摘其瓜、盈於懷中、旣至剖而投之釜、與菜同煮、蓋不識故也、 |
40 杓出共食、食時呼曰、上帝之僕歟、釜中有毒、遂不能食、 |
41 以利沙曰、攜粉至此、遂投於釜、曰、可杓之出、以供人食、於是釜中之毒已解、 |
42 有人自巴力沙利沙至、以初實之穀爲餅、麰麥之饅首二十、更以嘉穗藏於囊、俱獻於上帝之僕、上帝之僕曰、以此供給乎衆、使共食之、 |
43 從者曰、以此供給百人將若何、曰、可供厥衆、蓋耶和華云、其必食足而有餘、 |
44 遂供給之、衆食已足、尚有餘焉、以應耶和華之言、 |
4-я книга ЦарствГлава 4 |
1 |
2 Елисей ответил ей: |
3 Тогда Елисей сказал: |
4 Затем зайди в свой дом и запри двери. Только ты и твои сыновья будете в доме. Налей масло во все сосуды, наполни их и поставь отдельно». |
5 Женщина ушла от Елисея домой и заперла двери. В доме были только она и её сыновья. Сыновья приносили ей сосуды, а она наполняла их маслом. |
6 Она наполнила много сосудов. Наконец она сказала сыну: |
7 Женщина пошла к Божьему человеку и рассказала ему обо всём. Услышав её рассказ, Елисей сказал ей: |
8 |
9 И сказала женщина своему мужу: |
10 Давай сделаем небольшую комнату на крыше и поставим там кровать, стол, стул и светильник. Тогда он сможет останавливаться там, когда будет приходить к нам». |
11 |
12 Он сказал своему слуге Гиезию: |
13 Елисей сказал слуге: |
14 И спросил Елисей Гиезию: |
15 Тогда Елисей сказал: |
16 И сказал ей Елисей: |
17 |
18 |
19 Мальчик сказал отцу: |
20 Слуга отнёс мальчика к его матери. Мальчик просидел у матери на коленях до полудня, а потом умер. |
21 |
22 Она позвала своего мужа и сказала: |
23 Её муж сказал: |
24 Затем она оседлала осла и сказала своему слуге: |
25 |
26 Беги ей навстречу и спроси: „Здорова ли ты? Здоров ли твой муж? Здоров ли твой ребёнок?”» Гиезий спросил её, и она ответила: |
27 Когда же сонамитянка поднялась на холм к Божьему человеку, то ухватилась за его ноги. Гиезий подошёл, чтобы оттолкнуть её, но Божий человек сказал ему: |
28 И воскликнула сонамитянка: |
29 Тогда Елисей сказал Гиезию: |
30 Но мать ребёнка сказала: |
31 |
32 |
33 Войдя в комнату, Елисей закрыл дверь. В комнате находился только он и мальчик. |
34 |
35 Елисей встал и прошёлся по комнате взад и вперёд. Затем он подошёл к постели и снова склонился над ребёнком. Тогда ребёнок чихнул семь раз и открыл глаза. |
36 Елисей позвал Гиезия и сказал: |
37 Женщина вошла, упала ему в ноги и поклонилась ему до земли. Затем она взяла своего сына и вышла. |
38 |
39 Один из них пошёл в поле собирать овощи. Он нашёл дикое вьющееся растение, собрал с него плоды и положил их в свою одежду. Вернувшись, он накрошил эти дикие плоды и положил их в котёл с супом. Никто из пророков не знал, какие это были плоды. |
40 Затем они налили людям немного супа, но, как только они начали есть, все закричали: |
41 Но Елисей сказал: |
42 |
43 Слуга Елисея возразил: |
44 Тогда слуга Елисея поставил еду перед пророками. Они наелись вдоволь, и ещё осталось. Всё произошло именно так, как предрёк Господь. |
列王紀下第4章 |
4-я книга ЦарствГлава 4 |
1 先知衆徒中、有妻一人、求以利沙曰、我之夫子、亦爾之徒、素畏耶和華、乃爾所知、今已死矣、有貸金者至、欲取我二子、供其僕役、 |
1 |
2 以利沙曰、我將何以助爾、爾之家中、尚有何物、請以告我、曰、婢家無長物、唯油一缾、 |
2 Елисей ответил ей: |
3 曰、爾可出外、多乞空器於比鄰、 |
3 Тогда Елисей сказал: |
4 旣入於室、爾及爾子、當閉其門、斟油於器、器盈則藏、 |
4 Затем зайди в свой дом и запри двери. Только ты и твои сыновья будете в доме. Налей масло во все сосуды, наполни их и поставь отдельно». |
5 婦歸如言而行、與子入室、旣閉其門、子運器而婦斟油、 |
5 Женщина ушла от Елисея домой и заперла двери. В доме были только она и её сыновья. Сыновья приносили ей сосуды, а она наполняла их маслом. |
6 諸器旣盈、婦告其子曰、再攜器至、曰、無矣、油卽止 |
6 Она наполнила много сосудов. Наконец она сказала сыну: |
7 婦至上帝僕所以告、彼曰、可鬻此油、以償所貸之金、尚有餘焉、爾與爾子、以供日用、 |
7 Женщина пошла к Божьему человеку и рассказала ему обо всём. Услышав её рассказ, Елисей сказал ей: |
8 一日以利沙往書念、在彼有婦、家甚富饒、促之飲食、嗣後每過其所、則入飲食、 |
8 |
9 婦告其夫曰、斯人屢經我所、我知爲上帝之聖僕也、 |
9 И сказала женщина своему мужу: |
10 求爾附壁作小室、以几榻及坐與燈臺、置於其中、彼若至此、則可寓焉、 |
10 Давай сделаем небольшую комнату на крыше и поставим там кровать, стол, стул и светильник. Тогда он сможет останавливаться там, когда будет приходить к нам». |
11 以利沙一日至其所、入室而臥、 |
11 |
12 告其從者其哈西曰、呼書念婦至此、旣呼立於前 |
12 Он сказал своему слуге Гиезию: |
13 以利沙告從者曰、爾當告婦曰、爾旣爲我慮之周密、我當爲爾何爲、或請於王、或請於軍長、婦曰、我居於民間、無不自得 |
13 Елисей сказал слуге: |
14 以利沙又告從者曰、當爲之何爲、其哈西曰、婦尚無子、其夫年邁、 |
14 И спросил Елисей Гиезию: |
15 曰、再呼之至、旣呼之、立於門 |
15 Тогда Елисей сказал: |
16 以利沙曰、明年屆期、爾必誕育、曰、我主上帝之僕歟、毋欺爾婢、 |
16 И сказал ей Елисей: |
17 厥後婦果懷妊、屆期生子、應以利沙之言、 |
17 |
18 子少長、一日往於田、見父在衆穫者所、 |
18 |
19 告父曰、我首有疾、如是者再、父使僕攜歸見母、 |
19 Мальчик сказал отцу: |
20 旣攜之至、母懷抱之、日中卽死、 |
20 Слуга отнёс мальчика к его матери. Мальчик просидел у матери на коленях до полудня, а потом умер. |
21 母負之登樓置於上帝僕之牀、閉門而出、 |
21 |
22 語夫曰、請遣一僕攜驢而至、我欲趨至上帝僕所而回、 |
22 Она позвала своего мужа и сказала: |
23 夫曰、今日非朔日、亦非安息日、欲往何爲、婦曰、此行必得平康、 |
23 Её муж сказал: |
24 於是備驢告僕曰、驅驢前往、未得我命、爾驅勿懈、 |
24 Затем она оседлала осла и сказала своему слуге: |
25 遂往加密山、就上帝僕所、上帝之僕遙見之、告其從者其哈西曰、書念婦至矣、 |
25 |
26 爾當趨迓之、間曰、爾安乎、爾夫安乎、爾子安乎、婦曰、安、 |
26 Беги ей навстречу и спроси: „Здорова ли ты? Здоров ли твой муж? Здоров ли твой ребёнок?”» Гиезий спросил её, и она ответила: |
27 陟山至上帝僕所、而抱其足、其哈西前、欲行驅逐、上帝之僕曰、勿阻之、其中心彌苦矣、耶和華隱於我而不告、 |
27 Когда же сонамитянка поднялась на холм к Божьему человеку, то ухватилась за его ноги. Гиезий подошёл, чтобы оттолкнуть её, но Божий человек сказал ему: |
28 婦曰、我豈求主欲得子乎、我豈不云、毋欺我乎、 |
28 И воскликнула сонамитянка: |
29 以利沙告其哈西曰、束爾帶、執我杖、而後前往、若遇人於途勿施禮、有人施禮於爾勿答、惟置我杖於子面、 |
29 Тогда Елисей сказал Гиезию: |
30 子之母曰、我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、我必不離爾、以利沙遂起偕行、 |
30 Но мать ребёнка сказала: |
31 其哈西先至、置杖於子面、子無聲響、漠然不覺、其哈西反命曰、子猶未醒、 |
31 |
32 以利沙入室、見子已死、尸在於牀、 |
32 |
33 遂閉室門、祈禱耶和華、 |
33 Войдя в комнату, Елисей закрыл дверь. В комнате находился только он и мальчик. |
34 登牀伏於子身、口與口相對、目與目相對、手與手相對、於是子體始溫、 |
34 |
35 遂下行於室中、又上、伏於子身、子發嚏七、旋啟其目 |
35 Елисей встал и прошёлся по комнате взад и вперёд. Затем он подошёл к постели и снова склонился над ребёнком. Тогда ребёнок чихнул семь раз и открыл глаза. |
36 以利沙告其阿西曰、呼書念婦至、乃呼之、入告曰、當抱爾子、 |
36 Елисей позвал Гиезия и сказал: |
37 婦俯伏於地、抱子而出、 |
37 Женщина вошла, упала ему в ноги и поклонилась ему до земли. Затем она взяла своего сына и вышла. |
38 以利沙又至吉甲、歲大饑、先知之徒、坐於其前、乃命從者曰、置巨釜於火、爲先知之徒煮羹、 |
38 |
39 人往於田、以斂菜蔬、遇野藤而摘其瓜、盈於懷中、旣至剖而投之釜、與菜同煮、蓋不識故也、 |
39 Один из них пошёл в поле собирать овощи. Он нашёл дикое вьющееся растение, собрал с него плоды и положил их в свою одежду. Вернувшись, он накрошил эти дикие плоды и положил их в котёл с супом. Никто из пророков не знал, какие это были плоды. |
40 杓出共食、食時呼曰、上帝之僕歟、釜中有毒、遂不能食、 |
40 Затем они налили людям немного супа, но, как только они начали есть, все закричали: |
41 以利沙曰、攜粉至此、遂投於釜、曰、可杓之出、以供人食、於是釜中之毒已解、 |
41 Но Елисей сказал: |
42 有人自巴力沙利沙至、以初實之穀爲餅、麰麥之饅首二十、更以嘉穗藏於囊、俱獻於上帝之僕、上帝之僕曰、以此供給乎衆、使共食之、 |
42 |
43 從者曰、以此供給百人將若何、曰、可供厥衆、蓋耶和華云、其必食足而有餘、 |
43 Слуга Елисея возразил: |
44 遂供給之、衆食已足、尚有餘焉、以應耶和華之言、 |
44 Тогда слуга Елисея поставил еду перед пророками. Они наелись вдоволь, и ещё осталось. Всё произошло именно так, как предрёк Господь. |