| 列王紀下第4章 | 
| 1 先知衆徒中、有妻一人、求以利沙曰、我之夫子、亦爾之徒、素畏耶和華、乃爾所知、今已死矣、有貸金者至、欲取我二子、供其僕役、 | 
| 2 以利沙曰、我將何以助爾、爾之家中、尚有何物、請以告我、曰、婢家無長物、唯油一缾、 | 
| 3 曰、爾可出外、多乞空器於比鄰、 | 
| 4 旣入於室、爾及爾子、當閉其門、斟油於器、器盈則藏、 | 
| 5 婦歸如言而行、與子入室、旣閉其門、子運器而婦斟油、 | 
| 6 諸器旣盈、婦告其子曰、再攜器至、曰、無矣、油卽止 | 
| 7 婦至上帝僕所以告、彼曰、可鬻此油、以償所貸之金、尚有餘焉、爾與爾子、以供日用、 | 
| 8 一日以利沙往書念、在彼有婦、家甚富饒、促之飲食、嗣後每過其所、則入飲食、 | 
| 9 婦告其夫曰、斯人屢經我所、我知爲上帝之聖僕也、 | 
| 10 求爾附壁作小室、以几榻及坐與燈臺、置於其中、彼若至此、則可寓焉、 | 
| 11 以利沙一日至其所、入室而臥、 | 
| 12 告其從者其哈西曰、呼書念婦至此、旣呼立於前 | 
| 13 以利沙告從者曰、爾當告婦曰、爾旣爲我慮之周密、我當爲爾何爲、或請於王、或請於軍長、婦曰、我居於民間、無不自得 | 
| 14 以利沙又告從者曰、當爲之何爲、其哈西曰、婦尚無子、其夫年邁、 | 
| 15 曰、再呼之至、旣呼之、立於門 | 
| 16 以利沙曰、明年屆期、爾必誕育、曰、我主上帝之僕歟、毋欺爾婢、 | 
| 17 厥後婦果懷妊、屆期生子、應以利沙之言、 | 
| 18 子少長、一日往於田、見父在衆穫者所、 | 
| 19 告父曰、我首有疾、如是者再、父使僕攜歸見母、 | 
| 20 旣攜之至、母懷抱之、日中卽死、 | 
| 21 母負之登樓置於上帝僕之牀、閉門而出、 | 
| 22 語夫曰、請遣一僕攜驢而至、我欲趨至上帝僕所而回、 | 
| 23 夫曰、今日非朔日、亦非安息日、欲往何爲、婦曰、此行必得平康、 | 
| 24 於是備驢告僕曰、驅驢前往、未得我命、爾驅勿懈、 | 
| 25 遂往加密山、就上帝僕所、上帝之僕遙見之、告其從者其哈西曰、書念婦至矣、 | 
| 26 爾當趨迓之、間曰、爾安乎、爾夫安乎、爾子安乎、婦曰、安、 | 
| 27 陟山至上帝僕所、而抱其足、其哈西前、欲行驅逐、上帝之僕曰、勿阻之、其中心彌苦矣、耶和華隱於我而不告、 | 
| 28 婦曰、我豈求主欲得子乎、我豈不云、毋欺我乎、 | 
| 29 以利沙告其哈西曰、束爾帶、執我杖、而後前往、若遇人於途勿施禮、有人施禮於爾勿答、惟置我杖於子面、 | 
| 30 子之母曰、我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、我必不離爾、以利沙遂起偕行、 | 
| 31 其哈西先至、置杖於子面、子無聲響、漠然不覺、其哈西反命曰、子猶未醒、 | 
| 32 以利沙入室、見子已死、尸在於牀、 | 
| 33 遂閉室門、祈禱耶和華、 | 
| 34 登牀伏於子身、口與口相對、目與目相對、手與手相對、於是子體始溫、 | 
| 35 遂下行於室中、又上、伏於子身、子發嚏七、旋啟其目 | 
| 36 以利沙告其阿西曰、呼書念婦至、乃呼之、入告曰、當抱爾子、 | 
| 37 婦俯伏於地、抱子而出、 | 
| 38 以利沙又至吉甲、歲大饑、先知之徒、坐於其前、乃命從者曰、置巨釜於火、爲先知之徒煮羹、 | 
| 39 人往於田、以斂菜蔬、遇野藤而摘其瓜、盈於懷中、旣至剖而投之釜、與菜同煮、蓋不識故也、 | 
| 40 杓出共食、食時呼曰、上帝之僕歟、釜中有毒、遂不能食、 | 
| 41 以利沙曰、攜粉至此、遂投於釜、曰、可杓之出、以供人食、於是釜中之毒已解、 | 
| 42 有人自巴力沙利沙至、以初實之穀爲餅、麰麥之饅首二十、更以嘉穗藏於囊、俱獻於上帝之僕、上帝之僕曰、以此供給乎衆、使共食之、 | 
| 43 從者曰、以此供給百人將若何、曰、可供厥衆、蓋耶和華云、其必食足而有餘、 | 
| 44 遂供給之、衆食已足、尚有餘焉、以應耶和華之言、 | 
| Четвертая книга царствГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 «Скажи, что мне сделать для тебя? — спросил ее Елисей. — Что есть у тебя в доме?» «Ничего нет у твоей служанки в доме, — ответила она, — кроме кувшина масла». | 
| 3 Тогда он сказал: «Иди и одолжи у соседей всякой пустой посуды и побольше! | 
| 4 А потом войди, закрой за собой и за детьми дверь и вместе с ними разливай свое масло в эту посуду, и какая наполнится, ту отставляй в сторону». | 
| 5 Она пошла к себе и закрылась вместе с сыновьями: те подносили ей посуду, а она разливала масло. | 
| 6 Когда посуда наполнилась, она сказала сыну: «Подай еще кувшин». «Больше посуды нет», — ответил тот. И тогда масло иссякло. | 
| 7 Она пошла к человеку Божьему и всё рассказала ему, а тот ответил: «Иди и продай масло, расплатись с долгами, а на остальное живи со своими детьми». | 
| 8  | 
| 9 И женщина сказала мужу: «Я точно знаю, что тот, кто постоянно заходит к нам, — святой Божий человек. | 
| 10 Давай построим ему комнатку наверху, поставим там кровать, стол, стул и подставку для светильника, и когда он будет к нам заходить, то сможет останавливаться там». | 
| 11  | 
| 12 «Позови эту шунемскую женщину», — велел он своему слуге Гиезию; тот позвал ее, и она пришла. | 
| 13 Он велел Гиезию сказать ей: «Ты непрестанно заботишься о нас — что мне сделать для тебя? Рассказать ли о тебе царю или военачальнику?» «Не надо, ведь я живу среди своих», — отвечала она. | 
| 14 Но он всё думал, что для нее сделать. Гиезий подсказал: «У нее нет сына, а муж ее стар». | 
| 15 Елисей велел вновь позвать ее, Гиезий позвал, и она встала в дверях. | 
| 16 «Через год в это же время ты будешь баюкать сына!» — пообещал ей Елисей. Она возразила: «Владыка мой, человек Божий, не обманывай меня, свою служанку!» | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 и вдруг стал жаловаться ему: «Голова моя, голова болит!» Отец велел слуге отнести его к матери. | 
| 20 Тот взял его и отнес к матери, ребенок просидел у нее на коленях до полудня, а потом умер. | 
| 21 Тогда она поднялась наверх, положила ребенка на постель человека Божьего, закрыла дверь и вышла. | 
| 22 Позвав мужа, она сказала: «Отправь со мной одного из слуг и дай ослицу, я поеду к человеку Божьему и скоро вернусь». | 
| 23 «Что это ты собралась к нему? — спросил он. — Сегодня не новолуние и не суббота». А она отвечала: «Не тревожься». | 
| 24 Оседлав ослицу, она велела слуге: «Погоняй, не медли, пока не велю остановиться!» | 
| 25 Так она доехала до горы Кармил, где был человек Божий.  | 
| 26 Поспеши ей навстречу, расспроси, всё ли у нее благополучно и здоровы ли ее муж и ребенок». Та ответила: «Да, всё благополучно». | 
| 27 А поднявшись к человеку Божьему на гору, она пала ниц к его ногам. Гиезий подошел отстранить ее, но человек Божий сказал: «Оставь ее, у нее горе, а ГОСПОДЬ скрыл это от меня, не поведал мне». | 
| 28 «Разве просила я у тебя, владыка мой, сына? — сказала она ему. — Разве не просила я не обманывать меня?» | 
| 29 «Соберись, возьми мой посох и ступай, — велел он Гиезию. — Кого ни встретишь, не приветствуй и на приветствия не отвечай. И возложи мой посох на лицо ребенка!» | 
| 30 Мать мальчика сказала Елисею: «ГОСПОДОМ клянусь и жизнью твоей, не отступлюсь от тебя». Тогда он сам встал и пошел с ней. | 
| 31 Гиезий отправился впереди них. Он возложил посох на лицо ребенка, но в ответ не услышал ни звука — ничего. Тогда он вернулся к Елисею и передал ему: «Мальчик так и не пробудился». | 
| 32  | 
| 33 Войдя, он запер за собой дверь и стал молиться ГОСПОДУ. | 
| 34 Он лег поверх мальчика, прижался губами к его губам, глазами — к его глазам, ладонями — к его ладоням. Так он припал к ребенку, и в теле того затеплилась жизнь. | 
| 35 Елисей поднялся, немного походил по дому, а потом вернулся и снова припал к его телу — и мальчик чихнул, и чихал семь раз, а потом открыл глаза. | 
| 36 Тогда Елисей, кликнув Гиезия, велел позвать шунемитянку. Тот позвал ее, она вошла, и Елисей сказал: «Возьми своего сына». | 
| 37 Она подошла и пала ниц к его ногам, потом взяла сына и вышла. | 
| 38  | 
| 39 Один из учеников вышел в поле набрать пряностей. Найдя дикое вьющееся растение, он нарвал с него в подол диких плодов, а потом принес и покрошил их в котел, хотя никто не знал, что это. | 
| 40 Когда похлебку разлили и стали есть, некоторые закричали: «Смерть в котле, человек Божий!» — и отказались есть. | 
| 41 Тогда он велел: «Подайте муки», высыпал ее в котел и сказал: «Теперь разливайте, пусть едят». И ничего вредоносного в котле уже не было. | 
| 42  | 
| 43 «Как мне разделить это на сотню человек?» — воскликнул слуга. «Раздай людям, и пусть едят, — сказал тот. — Так говорит ГОСПОДЬ: „Они насытятся, и еще останется“». | 
| 44 Слуга раздал, они наелись, и даже еще осталось, по слову ГОСПОДНЕМУ. | 
| 列王紀下第4章 | Четвертая книга царствГлава 4 | 
| 1 先知衆徒中、有妻一人、求以利沙曰、我之夫子、亦爾之徒、素畏耶和華、乃爾所知、今已死矣、有貸金者至、欲取我二子、供其僕役、 | 1  | 
| 2 以利沙曰、我將何以助爾、爾之家中、尚有何物、請以告我、曰、婢家無長物、唯油一缾、 | 2 «Скажи, что мне сделать для тебя? — спросил ее Елисей. — Что есть у тебя в доме?» «Ничего нет у твоей служанки в доме, — ответила она, — кроме кувшина масла». | 
| 3 曰、爾可出外、多乞空器於比鄰、 | 3 Тогда он сказал: «Иди и одолжи у соседей всякой пустой посуды и побольше! | 
| 4 旣入於室、爾及爾子、當閉其門、斟油於器、器盈則藏、 | 4 А потом войди, закрой за собой и за детьми дверь и вместе с ними разливай свое масло в эту посуду, и какая наполнится, ту отставляй в сторону». | 
| 5 婦歸如言而行、與子入室、旣閉其門、子運器而婦斟油、 | 5 Она пошла к себе и закрылась вместе с сыновьями: те подносили ей посуду, а она разливала масло. | 
| 6 諸器旣盈、婦告其子曰、再攜器至、曰、無矣、油卽止 | 6 Когда посуда наполнилась, она сказала сыну: «Подай еще кувшин». «Больше посуды нет», — ответил тот. И тогда масло иссякло. | 
| 7 婦至上帝僕所以告、彼曰、可鬻此油、以償所貸之金、尚有餘焉、爾與爾子、以供日用、 | 7 Она пошла к человеку Божьему и всё рассказала ему, а тот ответил: «Иди и продай масло, расплатись с долгами, а на остальное живи со своими детьми». | 
| 8 一日以利沙往書念、在彼有婦、家甚富饒、促之飲食、嗣後每過其所、則入飲食、 | 8  | 
| 9 婦告其夫曰、斯人屢經我所、我知爲上帝之聖僕也、 | 9 И женщина сказала мужу: «Я точно знаю, что тот, кто постоянно заходит к нам, — святой Божий человек. | 
| 10 求爾附壁作小室、以几榻及坐與燈臺、置於其中、彼若至此、則可寓焉、 | 10 Давай построим ему комнатку наверху, поставим там кровать, стол, стул и подставку для светильника, и когда он будет к нам заходить, то сможет останавливаться там». | 
| 11 以利沙一日至其所、入室而臥、 | 11  | 
| 12 告其從者其哈西曰、呼書念婦至此、旣呼立於前 | 12 «Позови эту шунемскую женщину», — велел он своему слуге Гиезию; тот позвал ее, и она пришла. | 
| 13 以利沙告從者曰、爾當告婦曰、爾旣爲我慮之周密、我當爲爾何爲、或請於王、或請於軍長、婦曰、我居於民間、無不自得 | 13 Он велел Гиезию сказать ей: «Ты непрестанно заботишься о нас — что мне сделать для тебя? Рассказать ли о тебе царю или военачальнику?» «Не надо, ведь я живу среди своих», — отвечала она. | 
| 14 以利沙又告從者曰、當爲之何爲、其哈西曰、婦尚無子、其夫年邁、 | 14 Но он всё думал, что для нее сделать. Гиезий подсказал: «У нее нет сына, а муж ее стар». | 
| 15 曰、再呼之至、旣呼之、立於門 | 15 Елисей велел вновь позвать ее, Гиезий позвал, и она встала в дверях. | 
| 16 以利沙曰、明年屆期、爾必誕育、曰、我主上帝之僕歟、毋欺爾婢、 | 16 «Через год в это же время ты будешь баюкать сына!» — пообещал ей Елисей. Она возразила: «Владыка мой, человек Божий, не обманывай меня, свою служанку!» | 
| 17 厥後婦果懷妊、屆期生子、應以利沙之言、 | 17  | 
| 18 子少長、一日往於田、見父在衆穫者所、 | 18  | 
| 19 告父曰、我首有疾、如是者再、父使僕攜歸見母、 | 19 и вдруг стал жаловаться ему: «Голова моя, голова болит!» Отец велел слуге отнести его к матери. | 
| 20 旣攜之至、母懷抱之、日中卽死、 | 20 Тот взял его и отнес к матери, ребенок просидел у нее на коленях до полудня, а потом умер. | 
| 21 母負之登樓置於上帝僕之牀、閉門而出、 | 21 Тогда она поднялась наверх, положила ребенка на постель человека Божьего, закрыла дверь и вышла. | 
| 22 語夫曰、請遣一僕攜驢而至、我欲趨至上帝僕所而回、 | 22 Позвав мужа, она сказала: «Отправь со мной одного из слуг и дай ослицу, я поеду к человеку Божьему и скоро вернусь». | 
| 23 夫曰、今日非朔日、亦非安息日、欲往何爲、婦曰、此行必得平康、 | 23 «Что это ты собралась к нему? — спросил он. — Сегодня не новолуние и не суббота». А она отвечала: «Не тревожься». | 
| 24 於是備驢告僕曰、驅驢前往、未得我命、爾驅勿懈、 | 24 Оседлав ослицу, она велела слуге: «Погоняй, не медли, пока не велю остановиться!» | 
| 25 遂往加密山、就上帝僕所、上帝之僕遙見之、告其從者其哈西曰、書念婦至矣、 | 25 Так она доехала до горы Кармил, где был человек Божий.  | 
| 26 爾當趨迓之、間曰、爾安乎、爾夫安乎、爾子安乎、婦曰、安、 | 26 Поспеши ей навстречу, расспроси, всё ли у нее благополучно и здоровы ли ее муж и ребенок». Та ответила: «Да, всё благополучно». | 
| 27 陟山至上帝僕所、而抱其足、其哈西前、欲行驅逐、上帝之僕曰、勿阻之、其中心彌苦矣、耶和華隱於我而不告、 | 27 А поднявшись к человеку Божьему на гору, она пала ниц к его ногам. Гиезий подошел отстранить ее, но человек Божий сказал: «Оставь ее, у нее горе, а ГОСПОДЬ скрыл это от меня, не поведал мне». | 
| 28 婦曰、我豈求主欲得子乎、我豈不云、毋欺我乎、 | 28 «Разве просила я у тебя, владыка мой, сына? — сказала она ему. — Разве не просила я не обманывать меня?» | 
| 29 以利沙告其哈西曰、束爾帶、執我杖、而後前往、若遇人於途勿施禮、有人施禮於爾勿答、惟置我杖於子面、 | 29 «Соберись, возьми мой посох и ступай, — велел он Гиезию. — Кого ни встретишь, не приветствуй и на приветствия не отвечай. И возложи мой посох на лицо ребенка!» | 
| 30 子之母曰、我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、我必不離爾、以利沙遂起偕行、 | 30 Мать мальчика сказала Елисею: «ГОСПОДОМ клянусь и жизнью твоей, не отступлюсь от тебя». Тогда он сам встал и пошел с ней. | 
| 31 其哈西先至、置杖於子面、子無聲響、漠然不覺、其哈西反命曰、子猶未醒、 | 31 Гиезий отправился впереди них. Он возложил посох на лицо ребенка, но в ответ не услышал ни звука — ничего. Тогда он вернулся к Елисею и передал ему: «Мальчик так и не пробудился». | 
| 32 以利沙入室、見子已死、尸在於牀、 | 32  | 
| 33 遂閉室門、祈禱耶和華、 | 33 Войдя, он запер за собой дверь и стал молиться ГОСПОДУ. | 
| 34 登牀伏於子身、口與口相對、目與目相對、手與手相對、於是子體始溫、 | 34 Он лег поверх мальчика, прижался губами к его губам, глазами — к его глазам, ладонями — к его ладоням. Так он припал к ребенку, и в теле того затеплилась жизнь. | 
| 35 遂下行於室中、又上、伏於子身、子發嚏七、旋啟其目 | 35 Елисей поднялся, немного походил по дому, а потом вернулся и снова припал к его телу — и мальчик чихнул, и чихал семь раз, а потом открыл глаза. | 
| 36 以利沙告其阿西曰、呼書念婦至、乃呼之、入告曰、當抱爾子、 | 36 Тогда Елисей, кликнув Гиезия, велел позвать шунемитянку. Тот позвал ее, она вошла, и Елисей сказал: «Возьми своего сына». | 
| 37 婦俯伏於地、抱子而出、 | 37 Она подошла и пала ниц к его ногам, потом взяла сына и вышла. | 
| 38 以利沙又至吉甲、歲大饑、先知之徒、坐於其前、乃命從者曰、置巨釜於火、爲先知之徒煮羹、 | 38  | 
| 39 人往於田、以斂菜蔬、遇野藤而摘其瓜、盈於懷中、旣至剖而投之釜、與菜同煮、蓋不識故也、 | 39 Один из учеников вышел в поле набрать пряностей. Найдя дикое вьющееся растение, он нарвал с него в подол диких плодов, а потом принес и покрошил их в котел, хотя никто не знал, что это. | 
| 40 杓出共食、食時呼曰、上帝之僕歟、釜中有毒、遂不能食、 | 40 Когда похлебку разлили и стали есть, некоторые закричали: «Смерть в котле, человек Божий!» — и отказались есть. | 
| 41 以利沙曰、攜粉至此、遂投於釜、曰、可杓之出、以供人食、於是釜中之毒已解、 | 41 Тогда он велел: «Подайте муки», высыпал ее в котел и сказал: «Теперь разливайте, пусть едят». И ничего вредоносного в котле уже не было. | 
| 42 有人自巴力沙利沙至、以初實之穀爲餅、麰麥之饅首二十、更以嘉穗藏於囊、俱獻於上帝之僕、上帝之僕曰、以此供給乎衆、使共食之、 | 42  | 
| 43 從者曰、以此供給百人將若何、曰、可供厥衆、蓋耶和華云、其必食足而有餘、 | 43 «Как мне разделить это на сотню человек?» — воскликнул слуга. «Раздай людям, и пусть едят, — сказал тот. — Так говорит ГОСПОДЬ: „Они насытятся, и еще останется“». | 
| 44 遂供給之、衆食已足、尚有餘焉、以應耶和華之言、 | 44 Слуга раздал, они наелись, и даже еще осталось, по слову ГОСПОДНЕМУ. |