列王紀下

第4章

1 先知衆徒中、有妻一人、求以利沙曰、我之夫子、亦爾之徒、素畏耶和華、乃爾所知、今已死矣、有貸金者至、欲取我二子、供其僕役、

2 以利沙曰、我將何以助爾、爾之家中、尚有何物、請以告我、曰、婢家無長物、唯油一缾、

3 曰、爾可出外、多乞空器於比鄰、

4 旣入於室、爾及爾子、當閉其門、斟油於器、器盈則藏、

5 婦歸如言而行、與子入室、旣閉其門、子運器而婦斟油、

6 諸器旣盈、婦告其子曰、再攜器至、曰、無矣、油卽止

7 婦至上帝僕所以告、彼曰、可鬻此油、以償所貸之金、尚有餘焉、爾與爾子、以供日用、

8 一日以利沙往書念、在彼有婦、家甚富饒、促之飲食、嗣後每過其所、則入飲食、

9 婦告其夫曰、斯人屢經我所、我知爲上帝之聖僕也、

10 求爾附壁作小室、以几榻及坐與燈臺、置於其中、彼若至此、則可寓焉、

11 以利沙一日至其所、入室而臥、

12 告其從者其哈西曰、呼書念婦至此、旣呼立於前

13 以利沙告從者曰、爾當告婦曰、爾旣爲我慮之周密、我當爲爾何爲、或請於王、或請於軍長、婦曰、我居於民間、無不自得

14 以利沙又告從者曰、當爲之何爲、其哈西曰、婦尚無子、其夫年邁、

15 曰、再呼之至、旣呼之、立於門

16 以利沙曰、明年屆期、爾必誕育、曰、我主上帝之僕歟、毋欺爾婢、

17 厥後婦果懷妊、屆期生子、應以利沙之言、

18 子少長、一日往於田、見父在衆穫者所、

19 告父曰、我首有疾、如是者再、父使僕攜歸見母、

20 旣攜之至、母懷抱之、日中卽死、

21 母負之登樓置於上帝僕之牀、閉門而出、

22 語夫曰、請遣一僕攜驢而至、我欲趨至上帝僕所而回、

23 夫曰、今日非朔日、亦非安息日、欲往何爲、婦曰、此行必得平康、

24 於是備驢告僕曰、驅驢前往、未得我命、爾驅勿懈、

25 遂往加密山、就上帝僕所、上帝之僕遙見之、告其從者其哈西曰、書念婦至矣、

26 爾當趨迓之、間曰、爾安乎、爾夫安乎、爾子安乎、婦曰、安、

27 陟山至上帝僕所、而抱其足、其哈西前、欲行驅逐、上帝之僕曰、勿阻之、其中心彌苦矣、耶和華隱於我而不告、

28 婦曰、我豈求主欲得子乎、我豈不云、毋欺我乎、

29 以利沙告其哈西曰、束爾帶、執我杖、而後前往、若遇人於途勿施禮、有人施禮於爾勿答、惟置我杖於子面、

30 子之母曰、我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、我必不離爾、以利沙遂起偕行、

31 其哈西先至、置杖於子面、子無聲響、漠然不覺、其哈西反命曰、子猶未醒、

32 以利沙入室、見子已死、尸在於牀、

33 遂閉室門、祈禱耶和華、

34 登牀伏於子身、口與口相對、目與目相對、手與手相對、於是子體始溫、

35 遂下行於室中、又上、伏於子身、子發嚏七、旋啟其目

36 以利沙告其阿西曰、呼書念婦至、乃呼之、入告曰、當抱爾子、

37 婦俯伏於地、抱子而出、

38 以利沙又至吉甲、歲大饑、先知之徒、坐於其前、乃命從者曰、置巨釜於火、爲先知之徒煮羹、

39 人往於田、以斂菜蔬、遇野藤而摘其瓜、盈於懷中、旣至剖而投之釜、與菜同煮、蓋不識故也、

40 杓出共食、食時呼曰、上帝之僕歟、釜中有毒、遂不能食、

41 以利沙曰、攜粉至此、遂投於釜、曰、可杓之出、以供人食、於是釜中之毒已解、

42 有人自巴力沙利沙至、以初實之穀爲餅、麰麥之饅首二十、更以嘉穗藏於囊、俱獻於上帝之僕、上帝之僕曰、以此供給乎衆、使共食之、

43 從者曰、以此供給百人將若何、曰、可供厥衆、蓋耶和華云、其必食足而有餘、

44 遂供給之、衆食已足、尚有餘焉、以應耶和華之言、

4-я книга Царств

Глава 4

1 Одна женщина, из жен пророческих сынов, с воплем говорила Елисею: раб твой, мой муж, умер. А ты знаешь, что раб твой был благоговейный чтитель Господа. Теперь пришел заимодавец взять обоих детей моих в рабы себе.

2 И сказал ей Елисей: что мне сделать тебе? скажи мне. Она сказала: у рабы твоей ничего нет в доме, кроме посудины с деревянным маслом.

3 И сказал он: поди, попроси себе посуды на стороне у всех соседей твоих, посуды порожней не мало набери.

4 И поди, запри за собою и за сыновьями своими дверь; и наливай всю эту посуду, полную отставляй.

5 И пошла от него и заперла за собою и за сыновьями своими дверь; они подавали ей, а она наливала.

6 Когда наполнена была вся посуда, она сказала сыну своему: подай еще посудину; он сказал ей: посуды уже нет. И остановилось масло.

7 И пришла она, и пересказала человеку Божию. Он сказал: поди, продай это масло и расплатись с заимодавцем своим, а остальным живи сама с сыновьями своими.

8 В один день пришел Елисей в Сунем. Там одна богатая женщина усильно упросила его к себе есть хлеба. И когда он ни приходил, всегда заходил есть хлеб.

9 И сказала она мужу своему: я точно знаю, что этот человек Божий, который всегда мимо нас ходит, свят.

10 Сделаем ему над стеною небольшую горенку, и поставим ему там кровать, и стол, и стул, и подсвечник; пусть он туда входит, когда заходит к нам.

11 В один день он туда пришел, пошел в горенку и спал там.

12 И сказал слуге своему Гиезию: позови эту Сунемитянку. И позвал ее, и она стала пред ним.

13 И сказал ему: скажи ей: вот ты заботишься о нас со всею попечительностью; что бы сделать тебе? Не нужно ли поговорить о тебе с царем или военачальником? Она сказала: я живу среди своего народа.

14 И сказал он: что же ей сделать? И сказал Гиезий: правда, у ней нет сына, а муж стар.

15 И сказал он: позови ее; он позвал ее, и стала она в дверях.

16 И сказал он: через год в это самое время ты будешь держать на руках сына. И сказала она: нет, господин мой, человек Божий, не обманывай рабы твоей.

17 И точно сия женщина сделалась беременна, и родила сына на другой год в то самое время, на которое указал ей Елисей.

18 Ребенок подрос, и в один день пошел к отцу своему, к жнецам.

19 И сказал отцу своему: голова моя! голова моя! И сказал он слуге своему: отнеси его к матери его.

20 И понес его, и принес его к матери его. И он сидел на коленях у ней до полудня, и умер.

21 И пошла она, и положила его на кровать человека Божия, и заперла его, и вышла.

22 И позвала мужа своего, и сказала: пришли мне одного из слуг и одну из ослиц, я тотчас поеду к человеку Божию, и возвращусь.

23 Он сказал: зачем тебе ехать к нему сегодня, теперь и не новомесячие и не суббота, но она сказала: мир тебе.

24 И оседлала ослицу, и сказала слуге своему: веди, и иди. Не останавливай моей езды, пока не скажу тебе.

25 И поехала, и приехала к человеку Божию на гору Кармил. Человек Божий, увидев ее издали, сказал слуге своему Гиезию: это та Сунемитянка.

26 Побеги же к ней навстречу, и скажи: благополучна ли ты? благополучен ли муж твой? благополучно ли дитя? Она сказала: благополучны.

27 И пришла к человеку Божию на гору, и ухватилась за ноги его. Гиезий подошел-было, чтоб оттолкнуть ее, но человек Божий сказал: оставь ее, верно душа ее у ней чем-нибудь огорчена, что Господь скрыл от меня, и не объявил мне.

28 И сказала она: просила ли я сына у господина моего? не говорила ли я: не обманывай меня?

29 И сказал он Гиезию: опояшь чресла свои, и возьми в руку свою мой посох, и поди. Если встретишь кого, не приветствуй его, и если кто будет приветствовать тебя, не отвечай ему; и положи мой посох на лицо ребенка.

30 И сказала мать ребенка: жив Господь, и жива душа твоя! не отстану от тебя. И он встал, и пошел за нею.

31 Гиезий пришел прежде их, и положил посох на лицо ребенка. Но не было голоса и ответа. И вышел навстречу ему, и донес ему, и сказал: не встает ребенок.

32 И вошел Елисей в дом, и вот умерший ребенок лежит на кровати его.

33 И вошел, и запер дверь, оставаясь с ним вдвоем, и помолился Господу.

34 И взошел, и лег на ребенка, и приложил свои уста к его устам, и свои глаза к его глазам, и свои ладони к его ладоням, и лежал на нем, чтоб согрелось тело ребенка.

35 Потом прошел по дому раз туда и раз сюда, и опять взошел и лег на него. И чихнул ребенок разов до семи, и открыл ребенок глаза свои.

36 И позвал он Гиезия, и сказал: позови Сунемитянку, и позвал ее. Она пришла к нему, и сказал он: возьми сына своего.

37 И пришла, и упала ему в ноги, и поклонилась до земли, и взяла сына своего, и пошла.

38 И возвратился Елисей в Галгал. В той земле был голод, и сыны пророков сидели у него. И сказал он слуге своему: поставь большой котел и свари для сынов пророческих похлебку.

39 И пошел один на поле собирать трав, и нашел дикое растение, и нарвал с него диких огурцов полную одежду свою. И пришел и накрошил в котел с похлебкою, потому что они не знали.

40 И налили им есть: как скоро они поели похлебки, то подняли крик, и говорили: смерть в котле, человек Божий! И не могли есть.

41 И сказал он: подайте муки, и всыпал в котел, и сказал: наливай людям, пусть едят. И тогда ничего худого не было в котле.

42 Пришел человек из Ваал-Шалиши, и принес человеку Божию из первого хлеба двадцать ячменных хлебцов, и толченых зерен в мешечке. И сказал он: отдай людям, пусть едят.

43 И сказал служитель его: что тут я дам ста человекам? И сказал он: отдай людям, пусть едят. Ибо так говорит Господь: наедятся, и оставят остатки.

44 Он подал им, и они наелись, и оставили остатки по слову Господа.

列王紀下

第4章

4-я книга Царств

Глава 4

1 先知衆徒中、有妻一人、求以利沙曰、我之夫子、亦爾之徒、素畏耶和華、乃爾所知、今已死矣、有貸金者至、欲取我二子、供其僕役、

1 Одна женщина, из жен пророческих сынов, с воплем говорила Елисею: раб твой, мой муж, умер. А ты знаешь, что раб твой был благоговейный чтитель Господа. Теперь пришел заимодавец взять обоих детей моих в рабы себе.

2 以利沙曰、我將何以助爾、爾之家中、尚有何物、請以告我、曰、婢家無長物、唯油一缾、

2 И сказал ей Елисей: что мне сделать тебе? скажи мне. Она сказала: у рабы твоей ничего нет в доме, кроме посудины с деревянным маслом.

3 曰、爾可出外、多乞空器於比鄰、

3 И сказал он: поди, попроси себе посуды на стороне у всех соседей твоих, посуды порожней не мало набери.

4 旣入於室、爾及爾子、當閉其門、斟油於器、器盈則藏、

4 И поди, запри за собою и за сыновьями своими дверь; и наливай всю эту посуду, полную отставляй.

5 婦歸如言而行、與子入室、旣閉其門、子運器而婦斟油、

5 И пошла от него и заперла за собою и за сыновьями своими дверь; они подавали ей, а она наливала.

6 諸器旣盈、婦告其子曰、再攜器至、曰、無矣、油卽止

6 Когда наполнена была вся посуда, она сказала сыну своему: подай еще посудину; он сказал ей: посуды уже нет. И остановилось масло.

7 婦至上帝僕所以告、彼曰、可鬻此油、以償所貸之金、尚有餘焉、爾與爾子、以供日用、

7 И пришла она, и пересказала человеку Божию. Он сказал: поди, продай это масло и расплатись с заимодавцем своим, а остальным живи сама с сыновьями своими.

8 一日以利沙往書念、在彼有婦、家甚富饒、促之飲食、嗣後每過其所、則入飲食、

8 В один день пришел Елисей в Сунем. Там одна богатая женщина усильно упросила его к себе есть хлеба. И когда он ни приходил, всегда заходил есть хлеб.

9 婦告其夫曰、斯人屢經我所、我知爲上帝之聖僕也、

9 И сказала она мужу своему: я точно знаю, что этот человек Божий, который всегда мимо нас ходит, свят.

10 求爾附壁作小室、以几榻及坐與燈臺、置於其中、彼若至此、則可寓焉、

10 Сделаем ему над стеною небольшую горенку, и поставим ему там кровать, и стол, и стул, и подсвечник; пусть он туда входит, когда заходит к нам.

11 以利沙一日至其所、入室而臥、

11 В один день он туда пришел, пошел в горенку и спал там.

12 告其從者其哈西曰、呼書念婦至此、旣呼立於前

12 И сказал слуге своему Гиезию: позови эту Сунемитянку. И позвал ее, и она стала пред ним.

13 以利沙告從者曰、爾當告婦曰、爾旣爲我慮之周密、我當爲爾何爲、或請於王、或請於軍長、婦曰、我居於民間、無不自得

13 И сказал ему: скажи ей: вот ты заботишься о нас со всею попечительностью; что бы сделать тебе? Не нужно ли поговорить о тебе с царем или военачальником? Она сказала: я живу среди своего народа.

14 以利沙又告從者曰、當爲之何爲、其哈西曰、婦尚無子、其夫年邁、

14 И сказал он: что же ей сделать? И сказал Гиезий: правда, у ней нет сына, а муж стар.

15 曰、再呼之至、旣呼之、立於門

15 И сказал он: позови ее; он позвал ее, и стала она в дверях.

16 以利沙曰、明年屆期、爾必誕育、曰、我主上帝之僕歟、毋欺爾婢、

16 И сказал он: через год в это самое время ты будешь держать на руках сына. И сказала она: нет, господин мой, человек Божий, не обманывай рабы твоей.

17 厥後婦果懷妊、屆期生子、應以利沙之言、

17 И точно сия женщина сделалась беременна, и родила сына на другой год в то самое время, на которое указал ей Елисей.

18 子少長、一日往於田、見父在衆穫者所、

18 Ребенок подрос, и в один день пошел к отцу своему, к жнецам.

19 告父曰、我首有疾、如是者再、父使僕攜歸見母、

19 И сказал отцу своему: голова моя! голова моя! И сказал он слуге своему: отнеси его к матери его.

20 旣攜之至、母懷抱之、日中卽死、

20 И понес его, и принес его к матери его. И он сидел на коленях у ней до полудня, и умер.

21 母負之登樓置於上帝僕之牀、閉門而出、

21 И пошла она, и положила его на кровать человека Божия, и заперла его, и вышла.

22 語夫曰、請遣一僕攜驢而至、我欲趨至上帝僕所而回、

22 И позвала мужа своего, и сказала: пришли мне одного из слуг и одну из ослиц, я тотчас поеду к человеку Божию, и возвращусь.

23 夫曰、今日非朔日、亦非安息日、欲往何爲、婦曰、此行必得平康、

23 Он сказал: зачем тебе ехать к нему сегодня, теперь и не новомесячие и не суббота, но она сказала: мир тебе.

24 於是備驢告僕曰、驅驢前往、未得我命、爾驅勿懈、

24 И оседлала ослицу, и сказала слуге своему: веди, и иди. Не останавливай моей езды, пока не скажу тебе.

25 遂往加密山、就上帝僕所、上帝之僕遙見之、告其從者其哈西曰、書念婦至矣、

25 И поехала, и приехала к человеку Божию на гору Кармил. Человек Божий, увидев ее издали, сказал слуге своему Гиезию: это та Сунемитянка.

26 爾當趨迓之、間曰、爾安乎、爾夫安乎、爾子安乎、婦曰、安、

26 Побеги же к ней навстречу, и скажи: благополучна ли ты? благополучен ли муж твой? благополучно ли дитя? Она сказала: благополучны.

27 陟山至上帝僕所、而抱其足、其哈西前、欲行驅逐、上帝之僕曰、勿阻之、其中心彌苦矣、耶和華隱於我而不告、

27 И пришла к человеку Божию на гору, и ухватилась за ноги его. Гиезий подошел-было, чтоб оттолкнуть ее, но человек Божий сказал: оставь ее, верно душа ее у ней чем-нибудь огорчена, что Господь скрыл от меня, и не объявил мне.

28 婦曰、我豈求主欲得子乎、我豈不云、毋欺我乎、

28 И сказала она: просила ли я сына у господина моего? не говорила ли я: не обманывай меня?

29 以利沙告其哈西曰、束爾帶、執我杖、而後前往、若遇人於途勿施禮、有人施禮於爾勿答、惟置我杖於子面、

29 И сказал он Гиезию: опояшь чресла свои, и возьми в руку свою мой посох, и поди. Если встретишь кого, не приветствуй его, и если кто будет приветствовать тебя, не отвечай ему; и положи мой посох на лицо ребенка.

30 子之母曰、我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、我必不離爾、以利沙遂起偕行、

30 И сказала мать ребенка: жив Господь, и жива душа твоя! не отстану от тебя. И он встал, и пошел за нею.

31 其哈西先至、置杖於子面、子無聲響、漠然不覺、其哈西反命曰、子猶未醒、

31 Гиезий пришел прежде их, и положил посох на лицо ребенка. Но не было голоса и ответа. И вышел навстречу ему, и донес ему, и сказал: не встает ребенок.

32 以利沙入室、見子已死、尸在於牀、

32 И вошел Елисей в дом, и вот умерший ребенок лежит на кровати его.

33 遂閉室門、祈禱耶和華、

33 И вошел, и запер дверь, оставаясь с ним вдвоем, и помолился Господу.

34 登牀伏於子身、口與口相對、目與目相對、手與手相對、於是子體始溫、

34 И взошел, и лег на ребенка, и приложил свои уста к его устам, и свои глаза к его глазам, и свои ладони к его ладоням, и лежал на нем, чтоб согрелось тело ребенка.

35 遂下行於室中、又上、伏於子身、子發嚏七、旋啟其目

35 Потом прошел по дому раз туда и раз сюда, и опять взошел и лег на него. И чихнул ребенок разов до семи, и открыл ребенок глаза свои.

36 以利沙告其阿西曰、呼書念婦至、乃呼之、入告曰、當抱爾子、

36 И позвал он Гиезия, и сказал: позови Сунемитянку, и позвал ее. Она пришла к нему, и сказал он: возьми сына своего.

37 婦俯伏於地、抱子而出、

37 И пришла, и упала ему в ноги, и поклонилась до земли, и взяла сына своего, и пошла.

38 以利沙又至吉甲、歲大饑、先知之徒、坐於其前、乃命從者曰、置巨釜於火、爲先知之徒煮羹、

38 И возвратился Елисей в Галгал. В той земле был голод, и сыны пророков сидели у него. И сказал он слуге своему: поставь большой котел и свари для сынов пророческих похлебку.

39 人往於田、以斂菜蔬、遇野藤而摘其瓜、盈於懷中、旣至剖而投之釜、與菜同煮、蓋不識故也、

39 И пошел один на поле собирать трав, и нашел дикое растение, и нарвал с него диких огурцов полную одежду свою. И пришел и накрошил в котел с похлебкою, потому что они не знали.

40 杓出共食、食時呼曰、上帝之僕歟、釜中有毒、遂不能食、

40 И налили им есть: как скоро они поели похлебки, то подняли крик, и говорили: смерть в котле, человек Божий! И не могли есть.

41 以利沙曰、攜粉至此、遂投於釜、曰、可杓之出、以供人食、於是釜中之毒已解、

41 И сказал он: подайте муки, и всыпал в котел, и сказал: наливай людям, пусть едят. И тогда ничего худого не было в котле.

42 有人自巴力沙利沙至、以初實之穀爲餅、麰麥之饅首二十、更以嘉穗藏於囊、俱獻於上帝之僕、上帝之僕曰、以此供給乎衆、使共食之、

42 Пришел человек из Ваал-Шалиши, и принес человеку Божию из первого хлеба двадцать ячменных хлебцов, и толченых зерен в мешечке. И сказал он: отдай людям, пусть едят.

43 從者曰、以此供給百人將若何、曰、可供厥衆、蓋耶和華云、其必食足而有餘、

43 И сказал служитель его: что тут я дам ста человекам? И сказал он: отдай людям, пусть едят. Ибо так говорит Господь: наедятся, и оставят остатки.

44 遂供給之、衆食已足、尚有餘焉、以應耶和華之言、

44 Он подал им, и они наелись, и оставили остатки по слову Господа.