申命記

第10章

1 當時耶和華諭我曰、仍製二碑、必遵前式、亦作木匱、陟山覲我、

2 昔在石上、勒以箴言、爲爾所毀、我今復書、當藏於匱。

3 於是我以皂莢木作匱、製二石碑、與前無異、執以登山。

4 民會之日、耶和華在山、由火中、以十誡諭爾、循其前言、書於碑上、

5 錫之於我、我旋踵下山、以二碑藏所作之匱、遵耶和華命、至今猶存。

6 以色列族遄征、離庇尼雅干泉、至摩西拉、亞倫死於彼、葬於彼、其子以利亞撒繼爲祭司。

7 自此而行、至谷坷大、自谷坷大至約巴、在彼有溪河。

8 當時耶和華、區別利未支派、使舁耶和華約匱、立於其前、以奉事之、籲其名而頌禱、卽以今日之事爲證。

9 故利未人在同儕中、俱無恒業、惟人獻於耶和華者、皆必歸之、循爾上帝耶和華所許。

10 我居於山、四旬晝夜、與昔無異、耶和華復允我祈、不加殲滅於爾。

11 命我啟行、爲民先導、得主所誓爾祖之地。〇

12 以色列族乎、爾上帝耶和華、使爾所爲何事、第畏爾上帝、行由其道、一心一意、愛之事之、

13 恪守我今日所傳耶和華之禮儀禁令、以納福祉。

14 天與天上之明宮、地與地上之萬有、咸屬於爾上帝耶和華、

15 惟耶和華眷愛爾祖、特於天下億兆中、遴選其裔、以爲己民、卽以今日之事爲證。

16 故當潔爾心、毋強爾項、

17 蓋爾之上帝耶和華、乃諸上帝之上帝、諸主之主、巨能可畏之上帝、不偏視人、不取賄賂、

18 爲孤寡伸寃、矜恤旅人、賜之衣食。

19 爾亦當矜恤旅人、緣昔爾曹旅於埃及、

20 爾當寅畏爾上帝耶和華而奉事之、恒從其道、惟指其名而發誓。

21 爾之上帝、特爲爾曹行斯大事、深爲可畏、爾所目擊、故當頌之。

22 昔爾列祖、往埃及時、惟七十人、今爾上帝耶和華、使爾昌熾、如天星之衆多焉。

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 10

1 Zu derselben Zeit6256 sprach559 der HErr3068 zu mir8147: Haue6458 dir zwo steinerne68 Tafeln3871, wie die ersten7223, und komm zu mir auf5927 den Berg2022 und mache6213 dir eine hölzerne6086 Lade727,

2 so will ich auf die Tafeln3871 schreiben die Worte1697, die auf den ersten7223 waren, die du zerbrochen7665 hast3789; und sollst sie3871 in die Lade727 legen7760.

3 Also machte6213 ich eine Lade727 von Föhrenholz und6086 hieb6458 zwo steinerne68 Tafeln3871, wie die ersten7223 waren, und ging auf5927 den Berg2022 und hatte die zwo Tafeln3871 in meinen Händen3027.

4 Da schrieb3789 er auf8432 die Tafeln3871, wie7223 die erste Schrift4385 war, die zehn6235 Worte1697, die der HErr3068 zu euch redete1696 aus dem Feuer784 auf dem Berge2022, zur Zeit3117 der Versammlung6951; und der HErr3068 gab5414 sie mir.

5 Und ich wandte6437 mich und ging vom Berge2022; und legte3381 die Tafeln3871 in die Lade727, die ich gemacht hatte7760, daß sie6680 daselbst wären, wie mir der HErr3068 geboten hatte6213.

6 Und die Kinder1121 Israel3478 zogen5265 aus von Beroth-Bne-Jakan gen Moser4149. Daselbst starb4191 Aaron175 und ist daselbst begraben6912; und sein Sohn1121 Eleasar499 ward für ihn Priester3547.

7 Von dannen zogen5265 sie aus gen Gudegoda1412; von Gudegoda1412 gen Jathbath, ein Land776, da Bäche5158 sind.

8 Zur selben Zeit6256 sonderte914 der HErr3068 den Stamm7626 Levi3878 aus, die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 zu tragen und zu stehen5975 vor6440 dem HErrn3068, ihm zu dienen8334 und seinen Namen8034 zu loben1288, bis auf5375 diesen Tag3117.

9 Darum sollen die Leviten3878, kein Teil2506 noch Erbe5159 haben mit ihren Brüdern251; denn der HErr3068 ist ihr Erbe5159, wie der HErr3068, dein GOtt430, ihnen geredet hat1696.

10 Ich aber stund auf5975 dem Berge2022, wie7223 vorhin, vierzig705 Tage3117 und3117 vierzig705 Nächte3915; und3068 der HErr3068 erhörete mich auch dasmal6471 und wollte14 dich nicht verderben7843.

11 Er sprach559 aber zu mir: Mache dich auf6440 und3068 gehe3212 hin4550, daß du vor dem Volk5971 her935 ziehest, daß sie einkommen und das Land776 einnehmen3423, das ich ihren Vätern1 geschworen7650 habe6965, ihnen zu geben5414.

12 Nun, Israel3478, was fordert7592 der HErr3068, dein GOtt430, von dir, denn daß du den HErrn3068, deinen GOtt430, fürchtest3372, daß du in allen1870 seinen Wegen wandelst3212 und liebest ihn157 und dienest5647 dem HErrn3068, deinem GOtt430, von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315,

13 daß du die Gebote4687 des HErrn3068 haltest8104 und seine Rechte2708, die ich dir heute3117 gebiete6680, auf daß dir‘s wohlgehe?

14 Siehe, Himmel8064 und aller Himmel8064 Himmel8064 und Erde776 und alles, was drinnen ist, das ist des HErrn3068, deines Gottes430.

15 Noch hat157 er allein zu deinen Vätern1 Lust2836 gehabt, daß er sie liebete, und3068 hat977 ihren Samen2233 erwählet nach ihnen, euch310, über alle Völker5971, wie es heutigestages3117 stehet.

16 So beschneidet4135 nun eures Herzens3824 Vorhaut6190 und seid7185 fürder nicht halsstarrig.

17 Denn der410 HErr3068, euer GOtt430, ist5375 ein GOtt430 aller Götter und HErr113 über alle6440 Herren113, ein großer1419 GOtt430, mächtig1368 und schrecklich3372, der keine Person achtet und kein Geschenk7810 nimmt3947

18 und6213 schaffet Recht4941 den Waisen3490 und Witwen490 und hat die Fremdlinge1616 lieb157, daß er ihnen Speise3899 und Kleider8071 gebe5414.

19 Darum sollt ihr auch die Fremdlinge1616 lieben157; denn ihr seid auch Fremdlinge1616 gewesen in Ägyptenland776.

20 Den Herrn3068, deinen GOtt430, sollst du fürchten3372, ihm sollst du dienen5647, ihm sollst du anhangen1692 und bei seinem Namen8034 schwören7650.

21 Er ist dein Ruhm8416 und dein GOtt430, der bei dir solche große1419 und schreckliche3372 Dinge getan6213 hat, die deine Augen5869 gesehen7200 haben.

22 Deine Väter1 zogen hinab3381 nach Ägypten4714 mit siebenzig Seelen5315; aber nun hat7760 dich der HErr3068, dein GOtt430, gemehret wie die Sterne3556 am Himmel8064.

申命記

第10章

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 10

1 當時耶和華諭我曰、仍製二碑、必遵前式、亦作木匱、陟山覲我、

1 Zu derselben Zeit6256 sprach559 der HErr3068 zu mir8147: Haue6458 dir zwo steinerne68 Tafeln3871, wie die ersten7223, und komm zu mir auf5927 den Berg2022 und mache6213 dir eine hölzerne6086 Lade727,

2 昔在石上、勒以箴言、爲爾所毀、我今復書、當藏於匱。

2 so will ich auf die Tafeln3871 schreiben die Worte1697, die auf den ersten7223 waren, die du zerbrochen7665 hast3789; und sollst sie3871 in die Lade727 legen7760.

3 於是我以皂莢木作匱、製二石碑、與前無異、執以登山。

3 Also machte6213 ich eine Lade727 von Föhrenholz und6086 hieb6458 zwo steinerne68 Tafeln3871, wie die ersten7223 waren, und ging auf5927 den Berg2022 und hatte die zwo Tafeln3871 in meinen Händen3027.

4 民會之日、耶和華在山、由火中、以十誡諭爾、循其前言、書於碑上、

4 Da schrieb3789 er auf8432 die Tafeln3871, wie7223 die erste Schrift4385 war, die zehn6235 Worte1697, die der HErr3068 zu euch redete1696 aus dem Feuer784 auf dem Berge2022, zur Zeit3117 der Versammlung6951; und der HErr3068 gab5414 sie mir.

5 錫之於我、我旋踵下山、以二碑藏所作之匱、遵耶和華命、至今猶存。

5 Und ich wandte6437 mich und ging vom Berge2022; und legte3381 die Tafeln3871 in die Lade727, die ich gemacht hatte7760, daß sie6680 daselbst wären, wie mir der HErr3068 geboten hatte6213.

6 以色列族遄征、離庇尼雅干泉、至摩西拉、亞倫死於彼、葬於彼、其子以利亞撒繼爲祭司。

6 Und die Kinder1121 Israel3478 zogen5265 aus von Beroth-Bne-Jakan gen Moser4149. Daselbst starb4191 Aaron175 und ist daselbst begraben6912; und sein Sohn1121 Eleasar499 ward für ihn Priester3547.

7 自此而行、至谷坷大、自谷坷大至約巴、在彼有溪河。

7 Von dannen zogen5265 sie aus gen Gudegoda1412; von Gudegoda1412 gen Jathbath, ein Land776, da Bäche5158 sind.

8 當時耶和華、區別利未支派、使舁耶和華約匱、立於其前、以奉事之、籲其名而頌禱、卽以今日之事爲證。

8 Zur selben Zeit6256 sonderte914 der HErr3068 den Stamm7626 Levi3878 aus, die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 zu tragen und zu stehen5975 vor6440 dem HErrn3068, ihm zu dienen8334 und seinen Namen8034 zu loben1288, bis auf5375 diesen Tag3117.

9 故利未人在同儕中、俱無恒業、惟人獻於耶和華者、皆必歸之、循爾上帝耶和華所許。

9 Darum sollen die Leviten3878, kein Teil2506 noch Erbe5159 haben mit ihren Brüdern251; denn der HErr3068 ist ihr Erbe5159, wie der HErr3068, dein GOtt430, ihnen geredet hat1696.

10 我居於山、四旬晝夜、與昔無異、耶和華復允我祈、不加殲滅於爾。

10 Ich aber stund auf5975 dem Berge2022, wie7223 vorhin, vierzig705 Tage3117 und3117 vierzig705 Nächte3915; und3068 der HErr3068 erhörete mich auch dasmal6471 und wollte14 dich nicht verderben7843.

11 命我啟行、爲民先導、得主所誓爾祖之地。〇

11 Er sprach559 aber zu mir: Mache dich auf6440 und3068 gehe3212 hin4550, daß du vor dem Volk5971 her935 ziehest, daß sie einkommen und das Land776 einnehmen3423, das ich ihren Vätern1 geschworen7650 habe6965, ihnen zu geben5414.

12 以色列族乎、爾上帝耶和華、使爾所爲何事、第畏爾上帝、行由其道、一心一意、愛之事之、

12 Nun, Israel3478, was fordert7592 der HErr3068, dein GOtt430, von dir, denn daß du den HErrn3068, deinen GOtt430, fürchtest3372, daß du in allen1870 seinen Wegen wandelst3212 und liebest ihn157 und dienest5647 dem HErrn3068, deinem GOtt430, von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315,

13 恪守我今日所傳耶和華之禮儀禁令、以納福祉。

13 daß du die Gebote4687 des HErrn3068 haltest8104 und seine Rechte2708, die ich dir heute3117 gebiete6680, auf daß dir‘s wohlgehe?

14 天與天上之明宮、地與地上之萬有、咸屬於爾上帝耶和華、

14 Siehe, Himmel8064 und aller Himmel8064 Himmel8064 und Erde776 und alles, was drinnen ist, das ist des HErrn3068, deines Gottes430.

15 惟耶和華眷愛爾祖、特於天下億兆中、遴選其裔、以爲己民、卽以今日之事爲證。

15 Noch hat157 er allein zu deinen Vätern1 Lust2836 gehabt, daß er sie liebete, und3068 hat977 ihren Samen2233 erwählet nach ihnen, euch310, über alle Völker5971, wie es heutigestages3117 stehet.

16 故當潔爾心、毋強爾項、

16 So beschneidet4135 nun eures Herzens3824 Vorhaut6190 und seid7185 fürder nicht halsstarrig.

17 蓋爾之上帝耶和華、乃諸上帝之上帝、諸主之主、巨能可畏之上帝、不偏視人、不取賄賂、

17 Denn der410 HErr3068, euer GOtt430, ist5375 ein GOtt430 aller Götter und HErr113 über alle6440 Herren113, ein großer1419 GOtt430, mächtig1368 und schrecklich3372, der keine Person achtet und kein Geschenk7810 nimmt3947

18 爲孤寡伸寃、矜恤旅人、賜之衣食。

18 und6213 schaffet Recht4941 den Waisen3490 und Witwen490 und hat die Fremdlinge1616 lieb157, daß er ihnen Speise3899 und Kleider8071 gebe5414.

19 爾亦當矜恤旅人、緣昔爾曹旅於埃及、

19 Darum sollt ihr auch die Fremdlinge1616 lieben157; denn ihr seid auch Fremdlinge1616 gewesen in Ägyptenland776.

20 爾當寅畏爾上帝耶和華而奉事之、恒從其道、惟指其名而發誓。

20 Den Herrn3068, deinen GOtt430, sollst du fürchten3372, ihm sollst du dienen5647, ihm sollst du anhangen1692 und bei seinem Namen8034 schwören7650.

21 爾之上帝、特爲爾曹行斯大事、深爲可畏、爾所目擊、故當頌之。

21 Er ist dein Ruhm8416 und dein GOtt430, der bei dir solche große1419 und schreckliche3372 Dinge getan6213 hat, die deine Augen5869 gesehen7200 haben.

22 昔爾列祖、往埃及時、惟七十人、今爾上帝耶和華、使爾昌熾、如天星之衆多焉。

22 Deine Väter1 zogen hinab3381 nach Ägypten4714 mit siebenzig Seelen5315; aber nun hat7760 dich der HErr3068, dein GOtt430, gemehret wie die Sterne3556 am Himmel8064.