申命記第10章 |
1 當時耶和華諭我曰、仍製二碑、必遵前式、亦作木匱、陟山覲我、 |
2 昔在石上、勒以箴言、爲爾所毀、我今復書、當藏於匱。 |
3 於是我以皂莢木作匱、製二石碑、與前無異、執以登山。 |
4 民會之日、耶和華在山、由火中、以十誡諭爾、循其前言、書於碑上、 |
5 錫之於我、我旋踵下山、以二碑藏所作之匱、遵耶和華命、至今猶存。 |
6 以色列族遄征、離庇尼雅干泉、至摩西拉、亞倫死於彼、葬於彼、其子以利亞撒繼爲祭司。 |
7 自此而行、至谷坷大、自谷坷大至約巴、在彼有溪河。 |
8 當時耶和華、區別利未支派、使舁耶和華約匱、立於其前、以奉事之、籲其名而頌禱、卽以今日之事爲證。 |
9 故利未人在同儕中、俱無恒業、惟人獻於耶和華者、皆必歸之、循爾上帝耶和華所許。 |
10 我居於山、四旬晝夜、與昔無異、耶和華復允我祈、不加殲滅於爾。 |
11 命我啟行、爲民先導、得主所誓爾祖之地。〇 |
12 |
13 恪守我今日所傳耶和華之禮儀禁令、以納福祉。 |
14 天與天上之明宮、地與地上之萬有、咸屬於爾上帝耶和華、 |
15 惟耶和華眷愛爾祖、特於天下億兆中、遴選其裔、以爲己民、卽以今日之事爲證。 |
16 故當潔爾心、毋強爾項、 |
17 蓋爾之上帝耶和華、乃諸上帝之上帝、諸主之主、巨能可畏之上帝、不偏視人、不取賄賂、 |
18 爲孤寡伸寃、矜恤旅人、賜之衣食。 |
19 爾亦當矜恤旅人、緣昔爾曹旅於埃及、 |
20 爾當寅畏爾上帝耶和華而奉事之、恒從其道、惟指其名而發誓。 |
21 爾之上帝、特爲爾曹行斯大事、深爲可畏、爾所目擊、故當頌之。 |
22 昔爾列祖、往埃及時、惟七十人、今爾上帝耶和華、使爾昌熾、如天星之衆多焉。 |
DeuteronomyChapter 10 |
1 AT that time the LORD said to me, Hew two tablets of stone like the first, and come up to me on the mountain, and make yourself an ark of wood. |
2 And I will write on the tablets the words that were on the first tablets which you broke, and you shall put them in the ark. |
3 So I made an ark of shittim wood, and hewed two tablets of stone like the first, and went up on the mountain, having the two tablets in my hands. |
4 And he wrote on the tablets, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spoke to you on the mountain out of the midst of the fire in the day of the assembly; and the LORD gave them to me. |
5 And I turned and came down from the mountain, and put the tablets in the ark which I had made; and I left them in it, as the LORD commanded me. |
6 And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera; there Aaron died, and there he was buried, and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead. |
7 From thence they journeyed to Gadgad; and from Gadgad to Jotbath, a land of brooks of waters. |
8 At that time the LORD set apart the tribe of Levi, to carry the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister to him, and to bless the name of the LORD, to this day. |
9 Therefore Levi has no portion nor inheritance with his brethren; because the LORD is his inheritance, according as the LORD your God promised him. |
10 And I stayed before the LORD on the mountain according to the first time, forty days and forty nights; and the LORD hearkened to me at that time also, and the LORD would not destroy you. |
11 And the LORD said to me, Arise, take your journey before the people, that they may go in and possess the land which I swore to their fathers to give to them. |
12 And now, Israel, what does the LORD your God require of you, but to revere the LORD your God, to walk in his ways, and to love him, and to serve the LORD your God with all your heart and with all your soul, |
13 To keep the commandments of the LORD your God, and his statutes, which I command you this day for your good? |
14 Behold, the heaven and the heaven of heavens belongs to the LORD your God, the earth also, with all that therein is. |
15 Only the LORD had a delight in your fathers and he loved them, and he chose their descendants after them, even you above all peoples, as it is this day. |
16 Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked. |
17 For the LORD your God is he who is the God of gods, and the LORD of lords, a great God, a mighty and a terrible, who is never partial, nor takes bribes; |
18 He does execute justice for the fatherless and the widows, and loves him who turns to him, and gives him food and clothing. |
19 Love therefore those who turn to him; for you were sojourners in the land of Egypt. |
20 You shall revere the LORD your God; him shall you serve, and to him shall you cleave, and swear by his name. |
21 For he is your praise, and he is your God, who has done for you these great and wonderful things which your eyes have seen. |
22 Your fathers went down to Egypt seventy persons; and now the LORD your God has made you as the stars of heaven in multitude. |
申命記第10章 |
DeuteronomyChapter 10 |
1 當時耶和華諭我曰、仍製二碑、必遵前式、亦作木匱、陟山覲我、 |
1 AT that time the LORD said to me, Hew two tablets of stone like the first, and come up to me on the mountain, and make yourself an ark of wood. |
2 昔在石上、勒以箴言、爲爾所毀、我今復書、當藏於匱。 |
2 And I will write on the tablets the words that were on the first tablets which you broke, and you shall put them in the ark. |
3 於是我以皂莢木作匱、製二石碑、與前無異、執以登山。 |
3 So I made an ark of shittim wood, and hewed two tablets of stone like the first, and went up on the mountain, having the two tablets in my hands. |
4 民會之日、耶和華在山、由火中、以十誡諭爾、循其前言、書於碑上、 |
4 And he wrote on the tablets, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spoke to you on the mountain out of the midst of the fire in the day of the assembly; and the LORD gave them to me. |
5 錫之於我、我旋踵下山、以二碑藏所作之匱、遵耶和華命、至今猶存。 |
5 And I turned and came down from the mountain, and put the tablets in the ark which I had made; and I left them in it, as the LORD commanded me. |
6 以色列族遄征、離庇尼雅干泉、至摩西拉、亞倫死於彼、葬於彼、其子以利亞撒繼爲祭司。 |
6 And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera; there Aaron died, and there he was buried, and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead. |
7 自此而行、至谷坷大、自谷坷大至約巴、在彼有溪河。 |
7 From thence they journeyed to Gadgad; and from Gadgad to Jotbath, a land of brooks of waters. |
8 當時耶和華、區別利未支派、使舁耶和華約匱、立於其前、以奉事之、籲其名而頌禱、卽以今日之事爲證。 |
8 At that time the LORD set apart the tribe of Levi, to carry the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister to him, and to bless the name of the LORD, to this day. |
9 故利未人在同儕中、俱無恒業、惟人獻於耶和華者、皆必歸之、循爾上帝耶和華所許。 |
9 Therefore Levi has no portion nor inheritance with his brethren; because the LORD is his inheritance, according as the LORD your God promised him. |
10 我居於山、四旬晝夜、與昔無異、耶和華復允我祈、不加殲滅於爾。 |
10 And I stayed before the LORD on the mountain according to the first time, forty days and forty nights; and the LORD hearkened to me at that time also, and the LORD would not destroy you. |
11 命我啟行、爲民先導、得主所誓爾祖之地。〇 |
11 And the LORD said to me, Arise, take your journey before the people, that they may go in and possess the land which I swore to their fathers to give to them. |
12 |
12 And now, Israel, what does the LORD your God require of you, but to revere the LORD your God, to walk in his ways, and to love him, and to serve the LORD your God with all your heart and with all your soul, |
13 恪守我今日所傳耶和華之禮儀禁令、以納福祉。 |
13 To keep the commandments of the LORD your God, and his statutes, which I command you this day for your good? |
14 天與天上之明宮、地與地上之萬有、咸屬於爾上帝耶和華、 |
14 Behold, the heaven and the heaven of heavens belongs to the LORD your God, the earth also, with all that therein is. |
15 惟耶和華眷愛爾祖、特於天下億兆中、遴選其裔、以爲己民、卽以今日之事爲證。 |
15 Only the LORD had a delight in your fathers and he loved them, and he chose their descendants after them, even you above all peoples, as it is this day. |
16 故當潔爾心、毋強爾項、 |
16 Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked. |
17 蓋爾之上帝耶和華、乃諸上帝之上帝、諸主之主、巨能可畏之上帝、不偏視人、不取賄賂、 |
17 For the LORD your God is he who is the God of gods, and the LORD of lords, a great God, a mighty and a terrible, who is never partial, nor takes bribes; |
18 爲孤寡伸寃、矜恤旅人、賜之衣食。 |
18 He does execute justice for the fatherless and the widows, and loves him who turns to him, and gives him food and clothing. |
19 爾亦當矜恤旅人、緣昔爾曹旅於埃及、 |
19 Love therefore those who turn to him; for you were sojourners in the land of Egypt. |
20 爾當寅畏爾上帝耶和華而奉事之、恒從其道、惟指其名而發誓。 |
20 You shall revere the LORD your God; him shall you serve, and to him shall you cleave, and swear by his name. |
21 爾之上帝、特爲爾曹行斯大事、深爲可畏、爾所目擊、故當頌之。 |
21 For he is your praise, and he is your God, who has done for you these great and wonderful things which your eyes have seen. |
22 昔爾列祖、往埃及時、惟七十人、今爾上帝耶和華、使爾昌熾、如天星之衆多焉。 |
22 Your fathers went down to Egypt seventy persons; and now the LORD your God has made you as the stars of heaven in multitude. |