申命記第10章 |
1 當時耶和華諭我曰、仍製二碑、必遵前式、亦作木匱、陟山覲我、 |
2 昔在石上、勒以箴言、爲爾所毀、我今復書、當藏於匱。 |
3 於是我以皂莢木作匱、製二石碑、與前無異、執以登山。 |
4 民會之日、耶和華在山、由火中、以十誡諭爾、循其前言、書於碑上、 |
5 錫之於我、我旋踵下山、以二碑藏所作之匱、遵耶和華命、至今猶存。 |
6 以色列族遄征、離庇尼雅干泉、至摩西拉、亞倫死於彼、葬於彼、其子以利亞撒繼爲祭司。 |
7 自此而行、至谷坷大、自谷坷大至約巴、在彼有溪河。 |
8 當時耶和華、區別利未支派、使舁耶和華約匱、立於其前、以奉事之、籲其名而頌禱、卽以今日之事爲證。 |
9 故利未人在同儕中、俱無恒業、惟人獻於耶和華者、皆必歸之、循爾上帝耶和華所許。 |
10 我居於山、四旬晝夜、與昔無異、耶和華復允我祈、不加殲滅於爾。 |
11 命我啟行、爲民先導、得主所誓爾祖之地。〇 |
12 |
13 恪守我今日所傳耶和華之禮儀禁令、以納福祉。 |
14 天與天上之明宮、地與地上之萬有、咸屬於爾上帝耶和華、 |
15 惟耶和華眷愛爾祖、特於天下億兆中、遴選其裔、以爲己民、卽以今日之事爲證。 |
16 故當潔爾心、毋強爾項、 |
17 蓋爾之上帝耶和華、乃諸上帝之上帝、諸主之主、巨能可畏之上帝、不偏視人、不取賄賂、 |
18 爲孤寡伸寃、矜恤旅人、賜之衣食。 |
19 爾亦當矜恤旅人、緣昔爾曹旅於埃及、 |
20 爾當寅畏爾上帝耶和華而奉事之、恒從其道、惟指其名而發誓。 |
21 爾之上帝、特爲爾曹行斯大事、深爲可畏、爾所目擊、故當頌之。 |
22 昔爾列祖、往埃及時、惟七十人、今爾上帝耶和華、使爾昌熾、如天星之衆多焉。 |
ВторозакониеГлава 10 |
1 |
2 и Я напишу |
3 И сделал |
4 И написал |
5 И обратился |
6 И сыны |
7 Оттуда отправились |
8 В то время |
9 потому нет левиту |
10 И пробыл |
11 и сказал |
12 Итак, Израиль, |
13 чтобы соблюдал |
14 Вот у Господа, |
15 но только отцов |
16 Итак обрежьте |
17 ибо Господь, |
18 Который дает |
19 Любите |
20 Господа, |
21 Он хвала |
22 в семидесяти |
申命記第10章 |
ВторозакониеГлава 10 |
1 當時耶和華諭我曰、仍製二碑、必遵前式、亦作木匱、陟山覲我、 |
1 |
2 昔在石上、勒以箴言、爲爾所毀、我今復書、當藏於匱。 |
2 и Я напишу |
3 於是我以皂莢木作匱、製二石碑、與前無異、執以登山。 |
3 И сделал |
4 民會之日、耶和華在山、由火中、以十誡諭爾、循其前言、書於碑上、 |
4 И написал |
5 錫之於我、我旋踵下山、以二碑藏所作之匱、遵耶和華命、至今猶存。 |
5 И обратился |
6 以色列族遄征、離庇尼雅干泉、至摩西拉、亞倫死於彼、葬於彼、其子以利亞撒繼爲祭司。 |
6 И сыны |
7 自此而行、至谷坷大、自谷坷大至約巴、在彼有溪河。 |
7 Оттуда отправились |
8 當時耶和華、區別利未支派、使舁耶和華約匱、立於其前、以奉事之、籲其名而頌禱、卽以今日之事爲證。 |
8 В то время |
9 故利未人在同儕中、俱無恒業、惟人獻於耶和華者、皆必歸之、循爾上帝耶和華所許。 |
9 потому нет левиту |
10 我居於山、四旬晝夜、與昔無異、耶和華復允我祈、不加殲滅於爾。 |
10 И пробыл |
11 命我啟行、爲民先導、得主所誓爾祖之地。〇 |
11 и сказал |
12 |
12 Итак, Израиль, |
13 恪守我今日所傳耶和華之禮儀禁令、以納福祉。 |
13 чтобы соблюдал |
14 天與天上之明宮、地與地上之萬有、咸屬於爾上帝耶和華、 |
14 Вот у Господа, |
15 惟耶和華眷愛爾祖、特於天下億兆中、遴選其裔、以爲己民、卽以今日之事爲證。 |
15 но только отцов |
16 故當潔爾心、毋強爾項、 |
16 Итак обрежьте |
17 蓋爾之上帝耶和華、乃諸上帝之上帝、諸主之主、巨能可畏之上帝、不偏視人、不取賄賂、 |
17 ибо Господь, |
18 爲孤寡伸寃、矜恤旅人、賜之衣食。 |
18 Который дает |
19 爾亦當矜恤旅人、緣昔爾曹旅於埃及、 |
19 Любите |
20 爾當寅畏爾上帝耶和華而奉事之、恒從其道、惟指其名而發誓。 |
20 Господа, |
21 爾之上帝、特爲爾曹行斯大事、深爲可畏、爾所目擊、故當頌之。 |
21 Он хвала |
22 昔爾列祖、往埃及時、惟七十人、今爾上帝耶和華、使爾昌熾、如天星之衆多焉。 |
22 в семидесяти |