申命記

第10章

1 當時耶和華諭我曰、仍製二碑、必遵前式、亦作木匱、陟山覲我、

2 昔在石上、勒以箴言、爲爾所毀、我今復書、當藏於匱。

3 於是我以皂莢木作匱、製二石碑、與前無異、執以登山。

4 民會之日、耶和華在山、由火中、以十誡諭爾、循其前言、書於碑上、

5 錫之於我、我旋踵下山、以二碑藏所作之匱、遵耶和華命、至今猶存。

6 以色列族遄征、離庇尼雅干泉、至摩西拉、亞倫死於彼、葬於彼、其子以利亞撒繼爲祭司。

7 自此而行、至谷坷大、自谷坷大至約巴、在彼有溪河。

8 當時耶和華、區別利未支派、使舁耶和華約匱、立於其前、以奉事之、籲其名而頌禱、卽以今日之事爲證。

9 故利未人在同儕中、俱無恒業、惟人獻於耶和華者、皆必歸之、循爾上帝耶和華所許。

10 我居於山、四旬晝夜、與昔無異、耶和華復允我祈、不加殲滅於爾。

11 命我啟行、爲民先導、得主所誓爾祖之地。〇

12 以色列族乎、爾上帝耶和華、使爾所爲何事、第畏爾上帝、行由其道、一心一意、愛之事之、

13 恪守我今日所傳耶和華之禮儀禁令、以納福祉。

14 天與天上之明宮、地與地上之萬有、咸屬於爾上帝耶和華、

15 惟耶和華眷愛爾祖、特於天下億兆中、遴選其裔、以爲己民、卽以今日之事爲證。

16 故當潔爾心、毋強爾項、

17 蓋爾之上帝耶和華、乃諸上帝之上帝、諸主之主、巨能可畏之上帝、不偏視人、不取賄賂、

18 爲孤寡伸寃、矜恤旅人、賜之衣食。

19 爾亦當矜恤旅人、緣昔爾曹旅於埃及、

20 爾當寅畏爾上帝耶和華而奉事之、恒從其道、惟指其名而發誓。

21 爾之上帝、特爲爾曹行斯大事、深爲可畏、爾所目擊、故當頌之。

22 昔爾列祖、往埃及時、惟七十人、今爾上帝耶和華、使爾昌熾、如天星之衆多焉。

Второзаконие

Глава 10

1 В то время6256 сказал559 мне Господь:3068 вытеши6458 себе две8147 скрижали3871 каменные,68 подобные первым,7223 и взойди5927 ко Мне на гору,2022 и сделай6213 себе деревянный6086 ковчег;727

2 и Я напишу3789 на скрижалях3871 те слова,1697 которые были на прежних7223 скрижалях,3871 которые ты разбил;7665 и положи7760 их в ковчег.727

3 И сделал6213 я ковчег727 из дерева6086 ситтим,7848 и вытесал6458 две8147 каменные68 скрижали,3871 как прежние,7223 и пошел5927 на гору;2022 и две8147 сии скрижали3871 были в руках3027 моих.

4 И написал3789 Он на скрижалях,3871 как написано4385 было прежде,7223 те десять6235 слов,1697 которые изрек1696 вам Господь3068 на горе2022 из среды8432 огня784 в день3117 собрания,6951 и отдал5414 их Господь3068 мне.

5 И обратился6437 я, и сошел3381 с горы,2022 и положил7760 скрижали3871 в ковчег,727 который я сделал,6213 чтоб они там были, как повелел6680 мне Господь.3068

6 И сыны1121 Израилевы3478 отправились5265 из Беероф-Бене-Яакана885 в Мозер;4149 там умер4191 Аарон175 и погребен6912 там, и стал3547 священником3547 вместо него сын1121 его Елеазар.499

7 Оттуда отправились5265 в Гудгод,1412 из Гудгода1412 в Иотвафу,3193 в землю,776 где потоки5158 вод.4325

8 В то время6256 отделил914 Господь3068 колено7626 Левиино,3878 чтобы носить5375 ковчег727 завета1285 Господня,3068 предстоять5975 пред3942 Господом,3068 служить8334 Ему и благословлять1288 именем8034 Его, как это продолжается до сего дня;3117

9 потому нет левиту3878 части2506 и удела5159 с братьями251 его: Сам Господь3068 есть удел5159 его, как говорил1696 ему Господь,3068 Бог430 твой.

10 И пробыл5975 я на горе,2022 как и в прежнее7223 время,3117 сорок705 дней3117 и сорок705 ночей;3915 и послушал8085 меня Господь3068 и на сей раз,6471 и не восхотел14 Господь3068 погубить7843 тебя;

11 и сказал559 мне Господь:3068 встань,6965 пойди3212 в путь4550 пред3942 народом5971 сим; пусть они пойдут935 и овладеют3423 землею,776 которую Я клялся7650 отцам1 их дать5414 им.

12 Итак, Израиль,3478 чего требует7592 от тебя Господь,3068 Бог430 твой? Того только, чтобы ты боялся3372 Господа,3068 Бога430 твоего, ходил3212 всеми путями1870 Его, и любил157 Его, и служил5647 Господу,3068 Богу430 твоему, от всего сердца3824 твоего и от всей души5315 твоей,

13 чтобы соблюдал8104 заповеди4687 Господа3068 и постановления2708 Его, которые сегодня3117 заповедую6680 тебе, дабы тебе было хорошо.2896

14 Вот у Господа,3068 Бога430 твоего, небо8064 и небеса8064 небес,8064 земля776 и все, что на ней;

15 но только отцов1 твоих принял2836 Господь3068 и возлюбил157 их, и избрал977 вас, семя2233 их после310 них, из всех народов,5971 как ныне3117 видишь.

16 Итак обрежьте4135 крайнюю6190 плоть6190 сердца3824 вашего и не будьте62037185 впредь жестоковыйны;62037185

17 ибо Господь,3068 Бог430 ваш, есть Бог430 богов430 и Владыка113 владык,113 Бог410 великий,1419 сильный1368 и страшный,3372 Который не смотрит5375 на лица6440 и не берет3947 даров,7810

18 Который дает6213 суд4941 сироте3490 и вдове,490 и любит157 пришельца,1616 и дает5414 ему хлеб3899 и одежду.8071

19 Любите157 и вы пришельца,1616 ибо сами были пришельцами1616 в земле776 Египетской.4714

20 Господа,3068 Бога430 твоего, бойся3372 и Ему одному служи,5647 и к Нему прилепись1692 и Его именем8034 клянись:7650

21 Он хвала8416 твоя и Он Бог430 твой, Который сделал6213 с тобою те великие1419 и страшные3372 дела, какие видели7200 глаза5869 твои;

22 в семидесяти7657 душах5315 пришли3381 отцы1 твои в Египет,4714 а ныне Господь3068 Бог430 твой, сделал7760 тебя многочисленным,7230 как звезды3556 небесные.8064

申命記

第10章

Второзаконие

Глава 10

1 當時耶和華諭我曰、仍製二碑、必遵前式、亦作木匱、陟山覲我、

1 В то время6256 сказал559 мне Господь:3068 вытеши6458 себе две8147 скрижали3871 каменные,68 подобные первым,7223 и взойди5927 ко Мне на гору,2022 и сделай6213 себе деревянный6086 ковчег;727

2 昔在石上、勒以箴言、爲爾所毀、我今復書、當藏於匱。

2 и Я напишу3789 на скрижалях3871 те слова,1697 которые были на прежних7223 скрижалях,3871 которые ты разбил;7665 и положи7760 их в ковчег.727

3 於是我以皂莢木作匱、製二石碑、與前無異、執以登山。

3 И сделал6213 я ковчег727 из дерева6086 ситтим,7848 и вытесал6458 две8147 каменные68 скрижали,3871 как прежние,7223 и пошел5927 на гору;2022 и две8147 сии скрижали3871 были в руках3027 моих.

4 民會之日、耶和華在山、由火中、以十誡諭爾、循其前言、書於碑上、

4 И написал3789 Он на скрижалях,3871 как написано4385 было прежде,7223 те десять6235 слов,1697 которые изрек1696 вам Господь3068 на горе2022 из среды8432 огня784 в день3117 собрания,6951 и отдал5414 их Господь3068 мне.

5 錫之於我、我旋踵下山、以二碑藏所作之匱、遵耶和華命、至今猶存。

5 И обратился6437 я, и сошел3381 с горы,2022 и положил7760 скрижали3871 в ковчег,727 который я сделал,6213 чтоб они там были, как повелел6680 мне Господь.3068

6 以色列族遄征、離庇尼雅干泉、至摩西拉、亞倫死於彼、葬於彼、其子以利亞撒繼爲祭司。

6 И сыны1121 Израилевы3478 отправились5265 из Беероф-Бене-Яакана885 в Мозер;4149 там умер4191 Аарон175 и погребен6912 там, и стал3547 священником3547 вместо него сын1121 его Елеазар.499

7 自此而行、至谷坷大、自谷坷大至約巴、在彼有溪河。

7 Оттуда отправились5265 в Гудгод,1412 из Гудгода1412 в Иотвафу,3193 в землю,776 где потоки5158 вод.4325

8 當時耶和華、區別利未支派、使舁耶和華約匱、立於其前、以奉事之、籲其名而頌禱、卽以今日之事爲證。

8 В то время6256 отделил914 Господь3068 колено7626 Левиино,3878 чтобы носить5375 ковчег727 завета1285 Господня,3068 предстоять5975 пред3942 Господом,3068 служить8334 Ему и благословлять1288 именем8034 Его, как это продолжается до сего дня;3117

9 故利未人在同儕中、俱無恒業、惟人獻於耶和華者、皆必歸之、循爾上帝耶和華所許。

9 потому нет левиту3878 части2506 и удела5159 с братьями251 его: Сам Господь3068 есть удел5159 его, как говорил1696 ему Господь,3068 Бог430 твой.

10 我居於山、四旬晝夜、與昔無異、耶和華復允我祈、不加殲滅於爾。

10 И пробыл5975 я на горе,2022 как и в прежнее7223 время,3117 сорок705 дней3117 и сорок705 ночей;3915 и послушал8085 меня Господь3068 и на сей раз,6471 и не восхотел14 Господь3068 погубить7843 тебя;

11 命我啟行、爲民先導、得主所誓爾祖之地。〇

11 и сказал559 мне Господь:3068 встань,6965 пойди3212 в путь4550 пред3942 народом5971 сим; пусть они пойдут935 и овладеют3423 землею,776 которую Я клялся7650 отцам1 их дать5414 им.

12 以色列族乎、爾上帝耶和華、使爾所爲何事、第畏爾上帝、行由其道、一心一意、愛之事之、

12 Итак, Израиль,3478 чего требует7592 от тебя Господь,3068 Бог430 твой? Того только, чтобы ты боялся3372 Господа,3068 Бога430 твоего, ходил3212 всеми путями1870 Его, и любил157 Его, и служил5647 Господу,3068 Богу430 твоему, от всего сердца3824 твоего и от всей души5315 твоей,

13 恪守我今日所傳耶和華之禮儀禁令、以納福祉。

13 чтобы соблюдал8104 заповеди4687 Господа3068 и постановления2708 Его, которые сегодня3117 заповедую6680 тебе, дабы тебе было хорошо.2896

14 天與天上之明宮、地與地上之萬有、咸屬於爾上帝耶和華、

14 Вот у Господа,3068 Бога430 твоего, небо8064 и небеса8064 небес,8064 земля776 и все, что на ней;

15 惟耶和華眷愛爾祖、特於天下億兆中、遴選其裔、以爲己民、卽以今日之事爲證。

15 но только отцов1 твоих принял2836 Господь3068 и возлюбил157 их, и избрал977 вас, семя2233 их после310 них, из всех народов,5971 как ныне3117 видишь.

16 故當潔爾心、毋強爾項、

16 Итак обрежьте4135 крайнюю6190 плоть6190 сердца3824 вашего и не будьте62037185 впредь жестоковыйны;62037185

17 蓋爾之上帝耶和華、乃諸上帝之上帝、諸主之主、巨能可畏之上帝、不偏視人、不取賄賂、

17 ибо Господь,3068 Бог430 ваш, есть Бог430 богов430 и Владыка113 владык,113 Бог410 великий,1419 сильный1368 и страшный,3372 Который не смотрит5375 на лица6440 и не берет3947 даров,7810

18 爲孤寡伸寃、矜恤旅人、賜之衣食。

18 Который дает6213 суд4941 сироте3490 и вдове,490 и любит157 пришельца,1616 и дает5414 ему хлеб3899 и одежду.8071

19 爾亦當矜恤旅人、緣昔爾曹旅於埃及、

19 Любите157 и вы пришельца,1616 ибо сами были пришельцами1616 в земле776 Египетской.4714

20 爾當寅畏爾上帝耶和華而奉事之、恒從其道、惟指其名而發誓。

20 Господа,3068 Бога430 твоего, бойся3372 и Ему одному служи,5647 и к Нему прилепись1692 и Его именем8034 клянись:7650

21 爾之上帝、特爲爾曹行斯大事、深爲可畏、爾所目擊、故當頌之。

21 Он хвала8416 твоя и Он Бог430 твой, Который сделал6213 с тобою те великие1419 и страшные3372 дела, какие видели7200 глаза5869 твои;

22 昔爾列祖、往埃及時、惟七十人、今爾上帝耶和華、使爾昌熾、如天星之衆多焉。

22 в семидесяти7657 душах5315 пришли3381 отцы1 твои в Египет,4714 а ныне Господь3068 Бог430 твой, сделал7760 тебя многочисленным,7230 как звезды3556 небесные.8064